Автор Тема: Сравнительный анализ ПНМ и НЗ в редакции Вескотта-Хорт  (Прочитано 9580 раз)

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Цитата из публикации ОСБ:

Цитировать
"На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?

Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки"

Итак, ОСБ утверждает, что за основу перевода НЗ в ПНМ был взят редакция НЗ Вескотта-Хорта.
У меня возникла мысль, проверить, на сколько это отвечает действительности.
Попутно я буду сравнивать некоторые тексты и с другими редакциями НЗ и с Синодальным переводом.
И вот, что я обнаружил...

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Сравнительный анализ редакций НЗ Нестле-Аленда и Вескотта-Хорта и Текстус Рецептус с Синодальным переводом и «Переводом Нового Мира»

Место Писания: Ефесянам 4:8

Цитировать
Редакция Нестле-Аленда (далее - НА):

8. διὸ λέγει, ’Αναβὰς εἰς ὕψος η̣χμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς     ἀνθρώποις.

Редакция Вескотта-Хорта (далее - ВХ):

8. διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν (και) εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

Редакция Текстус Рецептус (далее - ТР):

8. διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν (και) εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις


Разница лишь в том, что в ВХ и в ТР перед фразой «εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις» стоит союз «και», а в НА этот союз отсутствует.

Цитировать
Дословный перевод:

Потому говорит, Взошедший на высоту ОН ПЛЕНИЛ ПЛЕН, (И) ОН ДАЛ ДАРЫ ЛЮДЯМ.

Перевод Нового Мира (далее – ПНМ):

8. Поэтому он говорит: «Поднявшись на высоту, УВЁЛ ПЛЕННИКОВ, ДАЛ ДАРЫ В ВИДЕ ЛЮДЕЙ».

Синодальный перевод (далее - СП):

8. Посему и сказано: восшед на высоту, ПЛЕНИЛ ПЛЕН И ДАЛ ДАРЫ ЧЕЛОВЕКАМ.

Как видим, СП в точости соответствует редакциям НЗ. Тогда как ПНМ расходится с ними во второй части текста.
Проверить точность перевода с греческого на русский, можно здесь: http://biblezoom.ru/

Выводы:

а) Редакции ВХ и ТР – идентичны. Расходятся с редакцией НА они лишь наличием союза «кай», которого присутствие (или отсутствие) вряд ли влияет на суть и пониание текста Писания.

б) СП в точности соответствует редакциям ВХ и ТР, тогда как ПНМ расходится с ними во второй части данного текста и по словарной части и по смысловой части.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Текст Писания: 2Коринфянам 8:21

Цитировать
Редакция НА:

21 προνοοῦ(μεν) (γὰρ) καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.

Редакция ВХ:

21. προνοου(μεν) (γαρ) καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων

Редакция ТР:

21. προνοουμενοι καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων

Различие в редакциях:
В первом слове текста наблюдается различия в окончаниях в редакциях НА и ВХ от ТР. А также отсутствие частицы «γαρ», в ТР после первого слова.

Цитировать
Дословный перевод:

Предусматриваем (ведь) хорошие не только перед Господом но и перед людьми.

ПНМ:

21.  Так как мы «РАСПОРЯЖАЕМСЯ ИМУЩЕСТВОМ ЧЕСТНО не только перед Иеговой, но и перед людьми».

СП:

21. ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

Выводы:

ПНМ расходится в данном тексте Писания со всеми тремя редакциями НЗ, как по словарной части, так и по смысловой. Тогда как СП точно соответствует редакциям НА и ВХ, и частично ТР (в этой редакции иное окончание в первом слове и отсутствует частица «ибо»).

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Текст Писанаия: Матфея 27:52-53

Цитировать
Редакция НА:

52. καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεώ̣χθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων αγίων ἠγέρθη(σαν),
53. καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν αγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

Редакция ВХ:

52. και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη(σαν)
53. και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

Редакция ТР:

52. και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

Различия в редакциях:

Разница наблюдается лишь в окончании последнего слова ст.52 – в НА и ВХ от ТР.

Цитировать
Дословный перевод:

52. и гробницы открылись и многие тела́ усопших святых поднялись,
53.    и ВЫШЕДШИЕ ИЗ ГРОБНИЦ после воскресения Его вошли в святой город и явились многим.

СП:

52. и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53. и, ВЫЙДЯ ИЗ ГРОБОВ по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

ПНМ:

52.  Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись,
53.  и многие увидели их. (А после его воскресения ЛЮДИ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ВОЗЛЕ ПАМЯТНЫХ СКЛЕПОВ, ПРИШЛИ в святой город).

Выводы:

1) Отличия между редакциями лишь в окончании последнего слова ст.52, которое также не влияет на смысл стиха.

2) СП передает точно словарный и смысловой текст редакций. А вот ПНМ –
нет. Если в редакциях и в СП смысл таков, что в город «святой» пришли
воскресшие умершие, то в ПНМ – люди, которые были возле гробов.
Совершенно иной смысл!

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Текст Писания: Филипийцам 3:11

Цитировать
Редакция НА:

11. εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν (τὴν ἐκ) νεκρῶν

Редакция ВХ:

11. ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν (την εκ) νεκρων

Редакция ТР:

11. ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν (των) νεκρων

Различия в редакциях:

В редакции ТР в отличии от двух остальных перед последним слова стиха
отсутствует предлог «εκ» и стоит артикль множественного числа «των»,
вместо единственного, как в НА и ВХ - «την». Отсутствие предлога в
данном случае, думаю, также не влияет на смысл стиха, т.к. выражение
«воскресения из мертвых» и «воскрсения мертвых», вряд ли отличаются по
смыслу.

Цитировать
Дословный перевод:

11. если как достигну в воскресение из мёртвых.

СП:

11. чтобы достигнуть воскресения мертвых.

ПНМ:

11.  и УВИДЕТЬ, не достигну ли я КАКИМ-НИБУДЬ ОБРАЗОМ РАННЕГО воскресения+ из мёртвых.

Выводы:

Очевидно, что СП более ближе к редакции НЗ, в отличии от ПНМ, где не понятно откуда взяты дополнительные слова, меняющие смысл редакции НЗ.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Текст Писания: 1Петра 3:18

Цитировать
Редакция НА:

18. τι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν (επαθεν), δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα
(ὑμᾶς) προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

Редакция ВХ:

18. οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων (απεθανεν) δικαιος υπερ αδικων ινα
(υμας) προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι

Редакция ТР:

18. οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων (επαθεν) δικαιος υπερ αδικων ινα
(ημας) προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε (τω)
πνευματι

Различия в редакциях:

В редакциях НА и ТР используется слово «επαθεν», тогда как в ВХ – «απεθανεν».
Также наблюдается различие в местоимениях: в редакции НА и ВС используется «υμας», а в ТР - «ημας».
Также в ТР присутствует артикль «τω», которого нет в НА и в ВХ.
Различия
не затрагивают интересуемого нас слова «πνευματι», которое во всех трех
редакциях пишется одинаково. Грамматический анализ данного слова
показывает, что это существительное, единственного числа, дательного
падежа, срединего рода. Следовательно, правильный перевод этого слова
будет – ДУХОМ, а не ДУХЕ.

Цитировать
Дословный перевод:

18. Потому что и Христос однажды за грехи претерпел страдание, праведный за неправедных,
чтобы вас Он подвёл [к] Богу, умерщвлённый то плотью оживлённый же ДУХОМ;

СП:

18. потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен
по плоти, но ожив ДУХОМ,

ПНМ:

18. Ведь сам Христос раз и навсегда
умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу,
будучи предан смерти в плоти, но оживлён В ДУХЕ.

Выводы:

Очевидно, что ПНМ не следует ни одной из редакций НЗ, искажая грамматику
греческого языка НЗ, переводя греческое слово «πνευματι» как «в духе»
(предлога «в» ни в одной из редакции тоже нет!), что является неверным
переводом этого слова.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Это все. Я взял лишь эти тексты и именно эти, потому что именно они стояли "на повестке дня". Возможно, со временем будут произведены подобные исследования и других текстов НЗ.
Если есть вопросы, возражения, дополнения, предложения, то пишите либо тут в комментариях, либо мне на почту d.gritsaenko.dg@gmail.com либо мне на Вайбер +380983812717.
« Последнее редактирование: November 11, 2017, 07:33:00 PM от Дмитрий »

Оффлайн skameykin22

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 1
    • пластиковая сетка купить
Да, интересные исследования.