Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
Рассуждение над учением АСД / Противоречия в литературе АСД
« Последний ответ от Николай Декабря 07, 2017, 10:51:47 pm »
КАК СОПОСТАВИТЬ ВОТ ЭТИ ТЕКСТЫ АСД?
Что надо сделать, что бы не видеть эти противоположные тексты?
Мне пишут, что у меня не достаточно Духа Святого, что бы понять великую истину. Я не знаю - МОЖЕТ И ПРАВДА НАДО ПОД КАКИМ-ТО КАЙФОМ ПРЕБЫВАТЬ? МОЖЕТ ТОГДА БУДЕТ ПОНЯТНО, ЧТО ЕСЛИ К БЕЛОЙ КРАСКЕ ДОБАВИТЬ ЕЩЁ БЕЛОЙ, ТО ПОЛУЧИТСЯ ЧЁРНАЯ.

Избранные вести-Том 1     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2725/45/

44. Воскресший Спаситель
 От Христа исходит жизнь. Лишь Он, единственный обладающий бессмертием, пребывающий во свете и жизни, может сказать: «Я Сам отдаю ее (Мою жизнь). Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее» (Ин. 10:18).

Деяния апостолов     Елена Уайт http://soteria.ru/s2760/31/
Глава 31. Принятая весть
[333]
Мы видим Отца, Безграничного, обитающего в неприступном свете и тем не менее принимающего нас к Себе благодаря заслугам Своего Сына.


Свидетельства для церкви-Том 1     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2766/76/
Глава V. Власть сатаны
[344]
Слово Божье нигде не учит, что душа человека бессмертна. Бессмертие присуще одному только Богу: «Единый имеющий бессмертие. Который обитает в неприступном свете. Которого никто из человеков не видел и видеть не может. Ему честь и держава вечная! Аминь» (1 Тим. 6:16).

***

Избранные вести-Том 1     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2725/45/

44. Воскресший Спаситель
«Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет» (Ин. 11:25). Тот, Кто сказал: «Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее» (Ин. 10:17), исшел из могилы к жизни, сущей в Нем Самом. Человеческое умерло, Божественное же не умирает.

Комментарий Адвентистов седьмого дня на Евангелие от Иоанна     ГК АСД  http://soteria.ru/s622/2/
"Человеческая природа Христа не могла быть отделена от Его Божественной природы (ЕГВ Рукопись 106 1897 г., см. ЕГВ Доп. материал на Ин. 1:1-3, 14, Еф. 3:8, Флп. 2:6-8. Кол. 2:9)".?



Комментарий Адвентистов седьмого дня на Евангелие от Иоанна     ГК АСД  http://soteria.ru/s622/2/
"Христос является истинным Богом, в абсолютном и безоговорочном смысле слова и истинным человеком во всяком отношении, кроме греха.
При воплощении Божественная Человеческая природа были нераздельно соединены в личности Иисуса Христа, единственного в своём роде Богочеловека (см. на Мф. 1:1)".?


Комментарий Адвентистов седьмого дня на Евангелие от Матфея     ГК АСД  http://soteria.ru/s3684/4/
"При совместном употреблении, как в Матф. 1:18; 16:20; Марк 1:1; и т. д., оба имени «Иисус» и «Христос» создают вероисповедание в
единство Божественной и человеческой природы в одном лице
, исповедание веры в то, что Иисус из Назарета, Сын Марии, Сын Человеческий действительно Христос, Мессия, Сын Божий (см. Деян. 2:38; и т. д. ). См. Дополнительное Примечание к Ин. 1 гл. ; см. на Матф. 1:23; Ин. 1:1-3, 14; Фил. 2:6-8; Кол. 2:9".?

У МЕНЯ ЕСТЬ ВПЕЧАТЛЕНИЕ, ЧТО РУКОВОДСТВО АСД ПРОСТО ИЗДЕВАЕТСЯ НАД СВОИМИ ПРИХОЖАНАМИ И ЧИТАТЕЛЯМИ ИХ КНИЖЕК.

НУ САМИ РАССУДИТЕ
"При совместном употреблении, оба имени «Иисус» и «Христос» создают вероисповедание в единство Божественной и человеческой природы в одном лице"

"Человеческое умерло, Божественное же не умирает".

КАК ЭТО ПОНЯТЬ?
Иисус умер на кресте, а Христос не умер. УМЕР ТОЛЬКО ИИСУС, БЕЗ ХРИСТА.

Перед смертью Иисус Христос разделился на две части. Первая часть названая "Иисусом" умерла, а вторая часть, называемая "Христом" не умирала.
Так вот - умерла только первая часть, которая называется Иисусом.


ВОТ ВАМ ПОЖАЛУЙСТА - НЕ ТОЛЬКО УАЙТ ТАК УЧИЛА, НО И ГЕНЕРАЛЬНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ТОЖЕ.


В начале было Слово     ГК АСД http://soteria.ru/s2944/5/
Сочетание Божественного и человеческого

"Когда Христос пришел в мир, Ему было уготовано «тело» (Евр. 10:5). Взяв одежды человеческой природы, Он облек в них Свою Божественность. При этом не было перехода человеческого естества в Божественное или Божественного в человеческое. Он не перешел в другое естество, а взял человеческое естество на Себя. Таким образом, Его Божественность и человеческое естество соединились.
Когда Христос воплотился в человека, Он не перестал быть Богом и Его Божественность не умалилась до уровня человеческого. Каждое естество сохранило свое положение. «В Нем, — говорит Павел, — обитает вся полнота Божества телесно» (Кол. 2:9). При распятии умерла Его человеческая природа, но не Его Божественное естество, потому что оно не могло умереть".

СРАВНИВАЕМ С ТЕКСТОМ О ТОМ, ЧТО "ИИСУС" ОЗНАЧАЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСКУЮ ПРИРОДУ, А "ХРИСТОС" ОЗНАЧАЕТ БОЖЕСТВЕННУЮ ПРИРОДУ СЫНА БОЖЬЕГО.

"При совместном употреблении, оба имени «Иисус» и «Христос» создают вероисповедание в единство Божественной и человеческой природы в одном лице"

ПОЛУЧАЕМ, ЧТО НА ГОЛГОФЕ УМЕР ИИСУС, А ХРИСТОС НЕ УМИРАЛ.

ЧТО ЭТО ЗА ЧЕРТОВЩИНА С БЕСОВЩИНОЙ?
2
Интересное место я нашёл в их переводе. Это не подделка но проясняет многое.

(заголовок) Закон вел ко Христу
19 Для чего же Закон? Он был дан в дополнение 'к завету', дабы выявлять через него преступления, пока не придет 'Тот' Потомок 'Авраама', к Которому относилось обещание. Закон был дан через ангелов и с участием посредника.

(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Этот текст они комментируют как о церемониальном законе.

Комментарий Адвентистов седьмого дня на послание Галатам     ГК АСД
Глава 3  http://soteria.ru/s614/4/
"преподан чрез Ангелов:
В книге Исход умолчено о присутствии Ангелов у горы Синай. Согласно Втор. 33:2 там присутствовали «тьмы святых [буквально, «святых существ»]» при передаче закона. В переводе LXX последняя часть этого стиха читается «с правой стороны [были Его] Ангелы с Ним» (ср. Пс. 67:18). Стефан Деян. 7:53 и Павел Евр. 2:2 оба говорят об ангелах, как участниках передачи закона Моисеева (ср. ПП 364).

посредника:
Или, «арбитр», «посредник», тот который стоял между двумя сторонами, чтобы согласовать расходящиеся точки зрения или интересы, или который приводил их к совместному соглашению. Павел ясно выразил свою цель, упоминая о посреднике, что церемониальный закон был передан косвенным путём при помощи промежуточной связи посредника. Будучи передан через посредника Моисея (см. Исх, 20:19; 21:1), церемониальный и гражданский законы снизошли от Бога косвенным путём через посредника. Однако завет и его обетования были даны Аврааму прямо без содействия человеческих посредников".

ЛИХИЕ КАЗАЧАТА.
А как они теперь объяснят вот это выражение? - "дабы выявлять через него преступления"
Церемониальным законом преступления заглаживали когда оно УЖЕ выявлено.

20 потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.
(К Римлянам 3 гл)

СМОТРИМ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ И НАХОДИМ ГДЕ ЕЩЁ ВСТРЕЧАЕТСЯ СЛОВО "ПРЕСТУПЛЕНИЕ".

τί Что οũν итак ο νόμος; Закон? των παραβάσεων Преступлений χάριν ради προσετέθη, он был прибавлен, άχρις до οũ которого [времени] έλθη̣ придёт το σπέρμα семя ω̣ которому επήγγελται, обещано, διαταγεις данный распоряжением δι’ через αγγέλων ангелов εν в χειρι руке μεσίτου. посредника. 

παραβάσεων (парабАсэон) - Преступлений
Варианты перевода:
3847, παράβασις
преступление, нарушение (закона), проступок; син.51 (ἀγνόημα), 265 (ἁμάρτημα), 266 (ἁμαρτία), 458 (ἀνομία), 2275 (ἥττημα), 3876 (παρακοή), 3892 (παρανομία).

Места, где встречается данное слово
 Рим 2:23  Рим 4:15  Рим 5:14
 Гал 3:19
 1Тим 2:14
 Евр 2:2  Евр 9:15
Всего найдено мест: 7

22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?

23 Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
(К Римлянам 2 гл)


ЧТО ПО ЭТОМУ ТЕКСТУ ПИШЕТ УАЙТ?
Да ничего она не пишет. Как всегда она пропустила те тексты, которые выявляют ложь учения АСД.

Вот список стихов этой главы, которые она упоминала в своих книгах

Елена Уайт
КОММЕНТАРИЙ НА БИБЛЕЙСКИЕ СТИХИ ВЕТХОГО И НОВОГО ЗАВЕТОВ
http://www.otkrovenie.de/white/knigi/54_Bibleyski_kommentar/index.htm
ГАЛАТАМ 3
3:1 FE 332; 5T 142
3:1–4 FE 196
3:1–5 AA384
3:2 AA 208
3:7 DA 556; PP 153
3:8 DA 193; PP 154, 370
3:13 DA 741; PP 63; SR 225
3:16 AA 222; PP 169, 370
-.-
-.-

3:26 AA 208
3:27 3T 365; 4T 41; 6T 97
3:28 COL 386; DA 403; PP 370; 7T 225
3:29 PP 170
3
Рассуждение над учением АСД / Дух Святой личность?
« Последний ответ от Николай Декабря 04, 2017, 12:11:17 am »
Хочу заострить особое внимание на тексте слов Апостола Петра.

13 Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса...

25 Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
26 Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
(Деяния 3 гл.)

Многие пасторы АСД (в частности Василий Юнак) пытаются приурочить историю разговора Авраама с Богом о Содоме, к Иисусу Христу. Якобы у дубравы Мамре (18 и 19 гл. Быт.) к Аврааму пришли два ангела и с ними третий был Иегова-Иисус Христос. 

Василий Юнак так прямо и рассуждает - "В восемнадцатой главе, в гостях у Авраама, фигурируют трое мужчин, а потом (19 гл.) двое из них пошли в Содом, а третий - Иисус Христос - беседует с Авраамом (18 гл.), и Авраам просит пощадить Содом ради десяти праведников".

Этот пастор приурочивает к Иисусу Христу текст о том, что разговаривающий с Авраамом ИЕГОВА вызвал огонь ОТ ИЕГОВЫ (19 гл.).

Было бы такая версия правдоподобна, если бы ни один маленький нюансик - в словах "Иисуса Христа" к Аврааму промелькнула фраза, которая присуща только Богу-Отцу.

ВОТ ПОСМОТРИТЕ В ПОДСТРОЧНИКЕ ОТКУДА ВЗЯТА ЭТА ФРАЗА

υμεις Вы εστε есть οι υιοι сыновья́ των προφητων пророков και и της διαθήκης завета ης которого διέθετο положил ο θεος Бог προς к τους πατέρας отцам υμων, вашим, λέγων говорящий προς к ’Αβραάμ, Аврааму, και И εν в το σπέρματί семени σου твоём [εν]ευλογηθήσονται будут благословлены πασαι все αι πατριαι отцовства της γης. земли́.
 Быт 12:3 Быт 18:18  Быт 22:18  Быт 26:4

ТО ЕСТЬ - С АВРААМОМ ГОВОРИЛ ТОТ, КОТОРЫЙ В ЭТОМ ДИАЛОГЕ И О СЕМЕНИ УПОМИНАЕТ.

Сами же адвентисты перевели слова Петра более точно

25 Вы - наследники пророков и того завета, который Бог дал отцам вашим, говоря Аврааму: "И в потомке твоем благословятся все племена земные".
26 И когда Бог воскресил Сына Своего, Он к вам первым послал Его, чтобы благословить вас, побуждая каждого отвратиться от злых дел своих".
(Деяния 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Получается, что В. Юнак попёр против учения АСД.

Напомню, что сами адвентисты перевели текст о двух Иеговах так, что там теперь только один Иегова, а второй Иегова как пояснение к первому.


24 Тогда по изволению Господа дождем пролилась на Содом и Гоморру
сера горящая – от Господа с неба то было, –
25 и уничтожил Он полностью города эти, и всю долину, и всех, кто жил на ней, и всё, что росло на земле.

Бытие 19 глава– под редакцией Кулаковых – Библия: https://bible.by/bti/1/19/

Мы видим в их переводе два тире обосабливающие (обозначающие) пояснение.

---
Но это ещё не всё.
Вся третья глава Деяний (речь а.Петра) рассказывает о Боге, Который воскресил Сына-Иисуса.
Отличительная черта Бога-Отца вот в этих словах - "Я БОГ АВРААМА, ИСААКА И ИАКОВА"

Пётр утверждает, что эти слова сказал Тот, Кто Сына Своего воскресил.

СМОТРИМ ОТКУДА ПЕТРОМ ВЗЯТО ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ

ο θεος Бог ’Αβρααμ Авраама και и [ο θεος] Бог ’Ισαακ Исаака και и [ο θεος] Бог ’Ιακώβ, Иакова, ο θεος Бог των πατέρων отцов ημων, наших, εδόξασεν прославил τον παιδα ребёнка αυτοũ Его ’Ιησοũν, Иисуса, ον Которого υμεις вы μέν ведь παρεδώκατε предали και и ηρνήσασθε отказались κατα перед πρόσωπον лицом Πιλάτου, Пилата, κρίναντος рассудившего εκείνου Того απολύειν· освобождать;
 Исх 3:6 Исх 3:15-16  Исх 4:5 



(Исход 3 гл.)
5 И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
6 И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.

В АККУРАТ - ИЗ КУСТА ГОВОРИЛ ТОТ, КТО РЕБЁНКА СВОЕГО ПРОСЛАВИЛ.


ЮНАК УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО С МОИСЕЕМ, ИЗ НЕСГОРАЕМОГО КУСТА, ГОВОРИЛ ИИСУС ХРИСТОС (видимо у Иисуса Христа ребёнок есть, а мы этого не знаем. Может усыновил?)

Возникает вопрос - зачем руководству АСД нужен безграмотный пастор, который дискредитирует принадлежность АСД к христианству?
4
Это все. Я взял лишь эти тексты и именно эти, потому что именно они стояли "на повестке дня". Возможно, со временем будут произведены подобные исследования и других текстов НЗ.
Если есть вопросы, возражения, дополнения, предложения, то пишите либо тут в комментариях, либо мне на почту d.gritsaenko.dg@gmail.com либо мне на Вайбер +380983812717.
5
Текст Писания: 1Петра 3:18

Цитировать
Редакция НА:

18. τι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν (επαθεν), δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα
(ὑμᾶς) προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·

Редакция ВХ:

18. οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων (απεθανεν) δικαιος υπερ αδικων ινα
(υμας) προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι

Редакция ТР:

18. οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων (επαθεν) δικαιος υπερ αδικων ινα
(ημας) προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε (τω)
πνευματι

Различия в редакциях:

В редакциях НА и ТР используется слово «επαθεν», тогда как в ВХ – «απεθανεν».
Также наблюдается различие в местоимениях: в редакции НА и ВС используется «υμας», а в ТР - «ημας».
Также в ТР присутствует артикль «τω», которого нет в НА и в ВХ.
Различия
не затрагивают интересуемого нас слова «πνευματι», которое во всех трех
редакциях пишется одинаково. Грамматический анализ данного слова
показывает, что это существительное, единственного числа, дательного
падежа, срединего рода. Следовательно, правильный перевод этого слова
будет – ДУХОМ, а не ДУХЕ.

Цитировать
Дословный перевод:

18. Потому что и Христос однажды за грехи претерпел страдание, праведный за неправедных,
чтобы вас Он подвёл [к] Богу, умерщвлённый то плотью оживлённый же ДУХОМ;

СП:

18. потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен
по плоти, но ожив ДУХОМ,

ПНМ:

18. Ведь сам Христос раз и навсегда
умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу,
будучи предан смерти в плоти, но оживлён В ДУХЕ.

Выводы:

Очевидно, что ПНМ не следует ни одной из редакций НЗ, искажая грамматику
греческого языка НЗ, переводя греческое слово «πνευματι» как «в духе»
(предлога «в» ни в одной из редакции тоже нет!), что является неверным
переводом этого слова.
6
Текст Писания: Филипийцам 3:11

Цитировать
Редакция НА:

11. εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν (τὴν ἐκ) νεκρῶν

Редакция ВХ:

11. ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν (την εκ) νεκρων

Редакция ТР:

11. ει πως καταντησω εις την εξαναστασιν (των) νεκρων

Различия в редакциях:

В редакции ТР в отличии от двух остальных перед последним слова стиха
отсутствует предлог «εκ» и стоит артикль множественного числа «των»,
вместо единственного, как в НА и ВХ - «την». Отсутствие предлога в
данном случае, думаю, также не влияет на смысл стиха, т.к. выражение
«воскресения из мертвых» и «воскрсения мертвых», вряд ли отличаются по
смыслу.

Цитировать
Дословный перевод:

11. если как достигну в воскресение из мёртвых.

СП:

11. чтобы достигнуть воскресения мертвых.

ПНМ:

11.  и УВИДЕТЬ, не достигну ли я КАКИМ-НИБУДЬ ОБРАЗОМ РАННЕГО воскресения+ из мёртвых.

Выводы:

Очевидно, что СП более ближе к редакции НЗ, в отличии от ПНМ, где не понятно откуда взяты дополнительные слова, меняющие смысл редакции НЗ.
7
Текст Писанаия: Матфея 27:52-53

Цитировать
Редакция НА:

52. καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεώ̣χθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων αγίων ἠγέρθη(σαν),
53. καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν αγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.

Редакция ВХ:

52. και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη(σαν)
53. και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

Редакция ТР:

52. και τα μνημεια ανεωχθησαν και πολλα σωματα των κεκοιμημενων αγιων ηγερθη
53 και εξελθοντες εκ των μνημειων μετα την εγερσιν αυτου εισηλθον εις την αγιαν πολιν και ενεφανισθησαν πολλοις

Различия в редакциях:

Разница наблюдается лишь в окончании последнего слова ст.52 – в НА и ВХ от ТР.

Цитировать
Дословный перевод:

52. и гробницы открылись и многие тела́ усопших святых поднялись,
53.    и ВЫШЕДШИЕ ИЗ ГРОБНИЦ после воскресения Его вошли в святой город и явились многим.

СП:

52. и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
53. и, ВЫЙДЯ ИЗ ГРОБОВ по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

ПНМ:

52.  Памятные склепы открылись, и многие тела святых, которые уснули смертным сном, поднялись,
53.  и многие увидели их. (А после его воскресения ЛЮДИ, КОТОРЫЕ БЫЛИ ВОЗЛЕ ПАМЯТНЫХ СКЛЕПОВ, ПРИШЛИ в святой город).

Выводы:

1) Отличия между редакциями лишь в окончании последнего слова ст.52, которое также не влияет на смысл стиха.

2) СП передает точно словарный и смысловой текст редакций. А вот ПНМ –
нет. Если в редакциях и в СП смысл таков, что в город «святой» пришли
воскресшие умершие, то в ПНМ – люди, которые были возле гробов.
Совершенно иной смысл!
8
Текст Писания: 2Коринфянам 8:21

Цитировать
Редакция НА:

21 προνοοῦ(μεν) (γὰρ) καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.

Редакция ВХ:

21. προνοου(μεν) (γαρ) καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων

Редакция ТР:

21. προνοουμενοι καλα ου μονον ενωπιον κυριου αλλα και ενωπιον ανθρωπων

Различие в редакциях:
В первом слове текста наблюдается различия в окончаниях в редакциях НА и ВХ от ТР. А также отсутствие частицы «γαρ», в ТР после первого слова.

Цитировать
Дословный перевод:

Предусматриваем (ведь) хорошие не только перед Господом но и перед людьми.

ПНМ:

21.  Так как мы «РАСПОРЯЖАЕМСЯ ИМУЩЕСТВОМ ЧЕСТНО не только перед Иеговой, но и перед людьми».

СП:

21. ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

Выводы:

ПНМ расходится в данном тексте Писания со всеми тремя редакциями НЗ, как по словарной части, так и по смысловой. Тогда как СП точно соответствует редакциям НА и ВХ, и частично ТР (в этой редакции иное окончание в первом слове и отсутствует частица «ибо»).
9
Сравнительный анализ редакций НЗ Нестле-Аленда и Вескотта-Хорта и Текстус Рецептус с Синодальным переводом и «Переводом Нового Мира»

Место Писания: Ефесянам 4:8

Цитировать
Редакция Нестле-Аленда (далее - НА):

8. διὸ λέγει, ’Αναβὰς εἰς ὕψος η̣χμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ἔδωκεν δόματα τοῖς     ἀνθρώποις.

Редакция Вескотта-Хорта (далее - ВХ):

8. διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν (και) εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις

Редакция Текстус Рецептус (далее - ТР):

8. διο λεγει αναβας εις υψος ηχμαλωτευσεν αιχμαλωσιαν (και) εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις


Разница лишь в том, что в ВХ и в ТР перед фразой «εδωκεν δοματα τοις ανθρωποις» стоит союз «και», а в НА этот союз отсутствует.

Цитировать
Дословный перевод:

Потому говорит, Взошедший на высоту ОН ПЛЕНИЛ ПЛЕН, (И) ОН ДАЛ ДАРЫ ЛЮДЯМ.

Перевод Нового Мира (далее – ПНМ):

8. Поэтому он говорит: «Поднявшись на высоту, УВЁЛ ПЛЕННИКОВ, ДАЛ ДАРЫ В ВИДЕ ЛЮДЕЙ».

Синодальный перевод (далее - СП):

8. Посему и сказано: восшед на высоту, ПЛЕНИЛ ПЛЕН И ДАЛ ДАРЫ ЧЕЛОВЕКАМ.

Как видим, СП в точости соответствует редакциям НЗ. Тогда как ПНМ расходится с ними во второй части текста.
Проверить точность перевода с греческого на русский, можно здесь: http://biblezoom.ru/

Выводы:

а) Редакции ВХ и ТР – идентичны. Расходятся с редакцией НА они лишь наличием союза «кай», которого присутствие (или отсутствие) вряд ли влияет на суть и пониание текста Писания.

б) СП в точности соответствует редакциям ВХ и ТР, тогда как ПНМ расходится с ними во второй части данного текста и по словарной части и по смысловой части.
10
Цитата из публикации ОСБ:

Цитировать
"На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?

Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки"

Итак, ОСБ утверждает, что за основу перевода НЗ в ПНМ был взят редакция НЗ Вескотта-Хорта.
У меня возникла мысль, проверить, на сколько это отвечает действительности.
Попутно я буду сравнивать некоторые тексты и с другими редакциями НЗ и с Синодальным переводом.
И вот, что я обнаружил...
Страницы: [1] 2 3 ... 10