Адвентисты Седьмого Дня (АСД) > Рассуждение над учением АСД

Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ

(1/64) > >>

Дмитрий:
ПРИЧИНА ПОЯВЛЕНИЯ данной темы:

Общаясь с адвентистами в одной из групп на сайте "Одноклассники", я заявил, что адвентистами выпущен искаженный перевод Библии, которая представляет собой типичную подгонку Слова Божьего под свои догмы. Адвентисты попросили меня обосновать свое заявление. Потому и появилась данная тема. Отсюда вытекает и ее цель появления.


ЦЕЛЬ ПОЯВЛЕНИЯ данной темы:

1. Обосновать мое заявление о том, что адвентистами действительно издан искаженный перевод Слова Божьего.

2. Предостеречь других об опасности использования такого перевода.

Дмитрий:
НЕКОТОРАЯ СПРАВОЧНАЯ, ПОЯСНЯЮЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

Хочу дать несколько кратких пояснений, чтобы читающие лучше понимали, о чем пойдет речь.


1. Кто такие "адвентисты"?

Об этом можно кратко узнать из Википедии вот здесь http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Церковь_адвентистов_седьмого_дня
Или же обратившись на оф.сайт адвентистов.

Хочу обратить ваше внимание лишь вот на что...


--- Цитировать ---"Наиболее характерные отличительные черты вероучения - убеждение о необходимости соблюдения всех Десяти заповедей (в том числе буквального соблюдения заповеди о субботе)" (цитата из Википедии - см. ссылку выше).
--- Конец цитаты ---

Итак, отличает адвентистов от всех остальных - убеждение о соблюдении 10 заповедей и заповеди о субботе (потому их еще называют "субботниками").


2. Что за Институт перевода Библии? (сокращенно - ИПБ)

Для этого предлагаю пройти по этой ссылке http://bible.zau.ru/ipb/welcome на оф.сайт данного учреждения и прочитать там краткую информацию о нем.


3. О каком переводе идет речь?

Речь идет о переводе Нового Завета (далее НЗ) на современный русский язык, изданный Институтом перевода Библии (далее ИПБ) в Заокском (Россия).

Согласно официальной информации ИПБ (источник - http://bible.zau.ru/ipb/history   и вот здесь http://bible.zau.ru/ipb/public), было издано два таких перевода (второй был издан вместе с книгой Псалтирь) - в 2000 году и в 2002 году. Оба перевода были под редакцией Михаила Кулакова, основателя ИПБ.

Так как, второе издание НЗ на современный русский язык (2002 год) представляет исправленное первое издание, то речь далее пойдет именно об этом втором издании НЗ.


--- Цитировать ---Цитаты с сайта ИПБ:

«1 июня 2000 г. во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературыв Москве состоялась презентация «Нового Завета в современном русском переводе», в которой принимали участие священник Георгий Чистяков, и главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев.

В сентябре 2002 г. вышло в свет второе издание Нового Завета, на этот раз вместе с книгой Псалтырь».

«Затем ему (М.Кулакову - прим. мое) пришлось отказаться от других дел и занятий, чтобы завершить перевод Нового Завета. В апреле 2000 году вышло в свет первое издание «Нового Завета в современном русском переводе». Весь тираж (12500 экз.) разошелся в течениегода, и по многочисленным просьбам было предпринято повторное издание с учетом пожеланий и замечаний читателей» (источник -http://russianbible.ru/staff/kulakovelder).
--- Конец цитаты ---


Теперь, как я надеюсь, понятно что и как, и потому перехожу к текстам данного перевода, чтобы продемонстрировать то, о чем говорил в начале этой статьи, а именно - что данный перевод НЗ представляет собой подгонку Слова Божьего под свои догмы.

Дмитрий:
ИСКАЖЕНИЕ СЛОВА БОЖЬЕГО В ПЕРЕВОДЕ
"НОВЫЙ ЗАВЕТ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ".


РАССМОТРЕНИЕ ТЕКСТА - ДЕЯН. 20:7

Давайте рассмотрим с вами такой важный текст Писания как Деян. 20:7.

Вот этот текст в Синодальном переводе (далее СП) –


--- Цитировать ---«В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи».

--- Конец цитаты ---

Данный текст нам говорит о том, что «ученики» (так назывались христиане первого века) Христа «собрались для преломления хлеба». Скорее всего, фраза "преломление хлеба" указывает на то, что это было богослужение. Но, не будем сейчас об этом, т.к. не это сейчас важно. Важно сейчас другое – КОГДА описанное событие происходило?

Согласно данному тексту в Синодальном переводе, дело было В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ. В Новом Завете (далее НЗ) первый день недели – это день, когда воскрес наш Господь.
Адвентисты не отвергают, что в первый день недели воскрес Господь, но они считают, что описанное собрание христиан в Деян. 20:7, происходило не в первый день недели, а в другой день. По их мнению, это была СУББОТА. Потому в своем переводе, о котором идет речь в данной теме, текст из Деян. 20:7, переведен следующим образом –


--- Цитировать ---«В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился наследующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи»
--- Конец цитаты ---

Итак, в переводе Заокского ИПБ, говориться, что это было В СУББОТУ ВЕЧЕРОМ. Как мы уже знаем, что Господь наш воскрес В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, А НЕ В СУББОТУ, следовательно, тут мы имеем дело с явным противоречием в переводах – либо в субботу либо в первый день недели.

Чтобы разобраться в этом, давайте обратимся к греческому НЗ (т.е. к подстрочнику), и попытаемся установить – какой же вариант перевода данного текста правильный?

Я буду использовать два подстрочника:

1. В редакции Нестле-Аленда (вот ссылка - http://manuscript-bible.ru/index.htm). Далее этот подстрочник я буду обозначать сокращенно так - ПНА *(Подстрочник Нестле-Аленда)

И второй подстрочник....

2. Греческий НЗ 3-го издания Объединенных Библейских Обществ. Подстрочный перевод – А. Винокуров (вот ссылка - http://www.bible.in.ua/underl/index.htm). Далее я буду сокращенно обозначает его так - ПВ (Подстрочник Винокурова)

Но вы можете обращаться и к другим хорошим подстрочникам.

Для начала,я хочу предложить вам для анализа следующие несколько текстов из НЗ.

Вот они –


--- Цитировать ---Мк. 16:2 -

СП: «…в первый [день] недели…»

ПНА: "…της μιάς σαββάτων..."

ПВ: "τῇ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."


Лк. 24:1 -

СП: «В первый же день недели…»

ПНА: «τη δε μιά των σαββάτων...»

ПВ: "τῇ δὲ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."


Ин. 20:1 -

СП: «В первый же [день] недели…»

ПНА: «τη δεμιά των σαββάτων...»

ПВ: "Τῇ δὲ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."
--- Конец цитаты ---

Итак, что мы видим в вышеприведенных текстах Писания?

В во всех трех случаях идет речь о воскресении Христа, и во всех трех случаях говориться,что это было в первый день недели.

В Заокском переводе НЗ, эти тексты тоже говорят о первом дне недели.

Вот эти тексты в переводе ИПБ –


--- Цитировать ---Мк. 16:2 – «Рано утром в первый 'день' недели с восходом солнца пришли они к гробнице»

Лк. 24:1 – «В первый день 'новой' недели рано утром, взяв приготовленные ими благоухающие масла, женщины пришли к гробнице»

Ин. 20:1 – «В первый день недели, рано утром, когда еще было темно, пришла к гробнице Мария Магдалина. Камень от 'входа в' гробницу был отвален».
--- Конец цитаты ---

Итак, как видите, в переводе ИПБ говориться о том же, что событие происходило В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ.

Хочу обратить ваше внимание на то, как фраза В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ пишется по-гречески в данных текстах (в ПНА).

Вот так –

τη μιά των σαββάτων (Мк.16:2)

τη δε μιά των σαββάτων (Лк.24:1)

τη δε μιά των σαββάτων (Ин.20:1)

Привожу дословный перевод употребленных слов в данных текстах:

Τη – артикль

Δε – частица «же»

Μιά – первый

Των – артикль

Σαββάτων – субботы (мн. число! обратите на это внимание тоже)

Запомните эту конструкцию и набор греческих слов! Хотя вы к этим текстам в любой момент можете снова обратиться, все же обратите на это внимание!

А теперь, давайте посмотрим, как пишется в ПНА и в ПВ текст из Деян. 20:7.

Вот они -


--- Цитировать ---ПНА: «εν δε τη μιά των σαββάτων...»

ПВ: "’Εν δὲ τῇ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."
--- Конец цитаты ---

Слово «εν» –это греческий предлог «в».

Что мы видим в приведенных текстах?

Мы видим тут ТАКУЮ ЖЕ КОНСТРУКЦИЮ И НАБОР СЛОВ, ЧТО И В МК. 16:2, В ЛК. 24:1 И В ИН. 20:1, ГДЕ, КАК И В СИНОДАЛЬНОМ, ТАК И В ЗАОСКОМ ПЕРЕВОДАХ ПЕРЕВЕДЕНО КАК «В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ».

В СП, текст из Деян. 20:7, переведен так – «в первый же день недели….», т.е. Синодальный переводит также как в ПНА и в ПВ.

Почему же вдруг, в переводе Заокского, текст из Деян. 20:7, переведен как «в субботу вечером»?

У кого-то может возникнуть мысль, что мол, тут же используется греческое слово «саббатон», которое означает «суббота», потому и переведено так. Но, минуточку….

1. Точно тоже самое слово (и даже конструкция предложения!) использовано и в Мк. 16:2, в Лк. 24:1 и в Ин. 20:1. Но в этих текстах ИПБ не перевел как «в субботу», но «в первый день недели».

2. Греческое слово «саббатон» в этих текстах стоит во МНОЖЕСТВЕННОМ числе, а не в единственном, потому дословно должно переводиться как «СУББОТЫ», а не «суббота».

3. Греческое слово «саббатон» означает не только «субботы», но и «недели». Потому все вышеприведенные тексты вполне можно перевести как «в первый день НЕДЕЛИ».

Дмитрий:
Приведу комментарии по данному поводу.


--- Цитировать ---«Выражение «первый день недели» использовалось потому, что у иудеев не было специальных названий для дней недели (за исключением пятницы, которую они называли словом «приготовление») (см. в подстрочнике Мк. 15:42; Лк. 23:54; Ин. 19:31 – прим. мое, Дмитрия). Им приходилось обозначать дни по тому, предшествовали они или следовали за субботой. Выражение, которое мы находим в Деян. 20:7, можно встретить повсюду в Новом Завете. Оно всегда относится к воскресенью: Мф. 28:1; Лк. 24:1; Мк.16:2,9; Ин. 20:1,19; 1 Кор. 16:2.[16]

Установив,что этот день является воскресеньем, мы все еще не решили вопрос о том, пользуется ли Лука еврейским или римским способом исчисления времени. Иудеи считали время от восхода до заката, римляне - от полночи до полночи. Поэтому возникли разногласия и долгие споры по поводу того, состоялось ли данное собрание общины Троады субботней ночью (согласно нашему исчислению) или в воскресенье (либо во время дневной, либо во время вечерней службы).

Некоторые авторы доказывали, что Лука пользовался иудейским способом исчисления времени,и поэтому собрание началось в субботу вечером после шести часов. Они рассуждали примерно так: кажется вполне вероятный, что в церквах, которые во многом были организованы по образу и подобию иудейской синагоги и в которых было так много иудеев и прозелитов, знакомых с обычаями синагоги, все еще придерживались иудейского способа исчисления времени, а поскольку суббота заканчивалась с заходом солнца,то и первый день недели должен был начинаться на закате того дня, который мы называем субботой. Есть еще один довод: было очень неудобно проводить столь длительные службы. То собрание, которое описывается здесь, затянулось на всю ночь, и это привело к тому, что Вечеря Господня была перенесена с вечера субботы на раннее воскресное утро. Этот вывод основан на предположении, что первоначально во всех церквах службы проходили в субботу ночью, так что и церковь Троады должна была следовать этому обычаю. Однако это еще нужно доказать, ибо много может быть сказано и в защиту предположения о том, что Лука пользовался римским способом исчисления времени, и, следовательно, собрание в Троаде прошло днем в воскресенье или же началось ранним вечером в воскресенье.Троада находилась на языческой территории, и там имело хождение римское время. Мы убеждены в том, что Лука пользуется римским временем, и данное собрание состоялось в тот день, который мы называем воскресеньем. Дейл делает по этому поводу следующее, весьма уместное замечание:

«Давайте согласимся с тем, что это было собрание, длившееся либо весь воскресный день (начиная с утра), либо всю воскресную ночь... Поскольку все знали, что Пол (Павел - прим. мое) в последний раз был с ними, то они, конечно, рассчитывали на продолжительнуюбеседу».[17]

Впервые в Деяниях мы встречаем упоминание о службах в «первый день недели». Однако есть свидетельства о том, что подобные собрания по воскресеньям - для молитвы и дружеской беседы — долгое время были в обычаях христиан. Когда мы сравниваем это тотрывок с советом, данным в 1Кор. 16:2. в отношении того, чтобы воздаяние откладывалось и сберегалось в первый день недели, то сделаем правильный вывод,что церковь уже начала соблюдение еженедельного праздника Воскресения вместо (или там, где ученики были иудейского происхождения - помимо) еженедельного празднования субботы. А когда мы вспомним, что наставления, подобные тем, что были даны коринфянам, получили и церкви Галатии (1Кор. 16:1), то вполне можно утверждать, что и христиане Галатии тоже имели обычай каждую неделю встречаться для проведения службы. Из более поздних времен пришло необычное выражение «День Господень», что без сомнения относится к воскресенью (От. 1:10).

Письменные документы, которые сохранились со II и последующих веков, заставляют признать тот факт, что днем молитвы для ранних христиан стало воскресенье, и произошло это задолго до того, как император Константин официально сделал этот день праздничным.[18]

Когда ученики собрались для преломления хлеба - если мы согласимся с тем, что это была ночная встреча, то есть готовое объяснение времени проведения службы. Рабам, которые служили хозяевам-язычникам, приходилось собираться для молитвы либо очень рано утром, до того как начинался их трудовой день, либо очень поздно вечером, когда этот день, наконец, завершался. До появления в 321 г. н. э. эдикта Константина воскресенье официально не было выходным днем, когда работающие люди освобождались от исполнения своих обязанностей.

Слова «преломить хлеб» напоминают нам о выражении, которое встречается в Деяниях 2:42. Там говорится о Вечере Господней. Итак, мы видим, для чего они собрались здесь, все вместе, в первый день недели. Для того, чтобы совершать Вечерю Господню. Кстати, люди, которые в те времена не приходили на еженедельную Вечерю Господню, лишали себя одной из причин для встречи со своими братиями в первый день недели.[19]

Варне заметил: «вполне возможно, что апостолы и ранние христиане совершали Вечерю Господню в каждый День Господень».[20]

Автор пресвитерианин был бы совершенно прав, если бы опустил слово «возможно». Когда люди признают тот факт, что спасение основывается на смерти, и вознесении Христа, то они начнут понимать, что одной из важнейших причин для совместной молитвы было почитание этих искупительных деяний, путем принятия участия в преломлении хлеба.[21]

Большинство общин собирало пожертвования в каждый День Господень, поскольку примеры тому были в Евангелии. И если можно найти некоторые упоминания о пожертвованиях, достаточные для того, чтобы служить основанием для их еженедельного сбора во время молитвенных собраний в наши дни, значит, точно так же людям должно соблюдать и еженедельную Вечерю Господню, как жизненноважную составляющую молитвенной службы, потому что в Писании столько же говорится о еженедельном причастии, сколько и о еженедельном жертвовании"

(Источник – взятоиз книги «Деяния апостолов: критический и экзегетический комментарий», автор -Гарет Л. Риз)
--- Конец цитаты ---

Дмитрий:
ВЫВОДЫ

На мой взгляд, мы имеем здесь явное искажение Священного текста в переводе НЗ, сделанного ИПБ.

ПНА, ПВ и СП в Деян. 20:7, гласят одинаково – «в первый же день недели…». А вот Заокский ИПБ переводит как «в субботу вечером…». Таким образом, очевидно, что ИПБ исказил данный текст из Деян. 20:7 в угоду своим представлениям о субботе.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии