Автор Тема: 1Тим 3:16 БОГ или ОН явился во плоти...  (Прочитано 20137 раз)

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 266
Рассмотрим с Вами место Писание:

RST 1Тим.3:16 И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.

В синодальном переводе стоит выражение: ... Бог явился во плоти..
В других современных переводах таких как например ПНМ

Nov.mir 1Тим.3:16 Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: "Он был явлен в плоти, объявлен праведным в духе, предстал перед ангелами, проповедан среди народов, с верой принят в мире, взят в славе".

Стоит выражение: … Он был явлен в плоти,...

Давайте попробуем разобраться почему есть такое различие и посмотреть есть ли здесь подтасовка и искажение древнего текста Библии.
 
I. Обратимся к древним кодексам Библии:

а) Синайский кодекс.

Кодекс был написан в IV веке
http://www.codexsinaiticus.org/ru/manuscript.aspx?book=47&chapter=3&lid=ru&side=r&verse=16&zoomSlider=0

1Тим.3:16 και ομολογουμενωϲ μεγα εϲτιν το τηϲ ευϲεβειαϲ μυϲτηριον ὅς εφανερωθη εν ϲαρκι· εδικαιωθη εν πνι ωφθη αγγελοιϲ εκηρυχθη εν εθνεϲιν επιϲτευθη ε[ν] κοϲμω · ανελημφθη εν δοξη

Обратите внимание в этом кодексе стоит древнегреческое слово ὅς которое имеет значение
1. отн.м.: кто, что, который, какой, иной, 2. указ.м.: этот, тот 3 Он

...ὅς εφανερωθη εν ϲαρκι  —  Который( или Этот, Тот) явился во плоти.

б) Ватиканский кодекс.

датируется серединой IV века
http://images.csntm.org/Manuscripts/GA_03/GA03_139b.jpg

1Тим.3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· θεός ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

В этом кодексе стоит выражение: θεός ἐφανερώθη ἐν σαρκίБог явился во плоти
греческое слово Θεός означает Бог, бог;

в) Александрийский кодекс.

датируется V веком
http://images.csntm.org/Manuscripts/GA_02/GA_02_0123a.jpg

1Тим.3:16 καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· θεός ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.

В этом кодексе также стоит выражение как и в Ватиканском:  θεός ἐφανερώθη ἐν σαρκί Бог явился во плоти.

2.  В древних переводах.

В Вульга́те (лат. Vulgata versio — латинский перевод Священного Писания, сделанный Иеронимом около 345—420 гг.).

стоит латинское слово в переводе на русский - Кто, Который. То есть Кто (или Который) явился во плоти.

В Пешитте — перевод Библии на сирийский язык. Самая древняя, известная ныне, рукопись Пешитты относится к первой половине V века.

Также стоит сирийское слово — Кто, Который.

3.  в трудах Отцов Церкви.

Игнатий Антиохийский (греч. Ιγνάτιος ο Θεοφόρος, † 20 декабря 107, Рим)

Послание к Ефесянам.
http://apologia.narod.ru/earlyfat/fath/ignat/efes.htm

7 Некоторые имеют обычай коварно носить имя Христово, между тем делают дела, недостойные Бога. От них вы должны убегать, как от диких зверей; ибо это бешенные псы, исподтишка кусающие. Вам должно остерегаться от них, ибо они страдают неудобоисцелимым недугом. Для них есть только один врач, телесный и духовный, рожденный и нерожденный, Бог во плоти, в смерти истинная жизнь, от Марии и от Бога, сперва подверженный, а потом не подверженный страданию, Господь наш Иисус Христос.


Златоуст. ок. 347 —  407

Беседа 11 на 1 Тимофея
http://superbook.azbyka.ru/LIBRARY/zlatoust/Z11_2/34.htm

...Так как (апостол), беседуя о священниках, ничего не сказал такого, что говорится в книге Левит, то он возводит к другому предмету и говорит: "Бог явился во плоти", то есть, говорит, Творец был видим во плоти. "Оправдал Себя в Духе". Этим он говорит, что премудрость была оправдана от сынов своих, или – что (Иисус Христос) не поступал льстиво, как сказано и пророком: "потому что не сделал греха, и не было лжи в устах Его"...

Григорий Великий  ок. 540—604

http://superbook.azbyka.ru/LIBRARY/gregory_dvoeslov_words_on_gospels/22.htm
БЕСЕДА XXI, разлел 4

...Но хорошо присовокупляется: на едином месте; потому что в разделении умов нет Бога. Потому что Бог в единстве, и иметь благодать Его заслуживают те, которые не отделяются друг от друга соблазнами сект. Но поскольку платом обыкновенно отирается пот трудящихся, то именем плата может быть выражен труд Бога, Который, хотя Сам в Себе всегда пребывает покойным и неизменяемым, однако же возвещает, что Он трудится, когда терпит грубые беззакония людей. Почему и через Пророка говорит: Я утрудился, поддерживая. Но Бог явился во плоти, утрудился от нашей слабости. Когда неверующие увидели этот труд страдания Его, тогда не захотели чтить Его. Ибо не хотели веровать, что бессмертен по Божеству Тот, Кого видели смертным по плоти. Поэтому и Иеремия говорит: воздай им, Господи, по делам рук их; пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них. Ибо для того, чтобы острия проповеди не проникли в сердца их, они, отвергнув труд страдания Его, держали тот же самый труд Его вместо щита для того, чтобы не дозволять словам Его доходить до них тем, чем видели утрудившегося Его даже до смерти. Что же мы, если не члены нашей Главы, т. е. Бога?

БЕСЕДА XXXI, раздел 13
Строгость закона растворял Он для нас милосердием Искупителя. Потому что в том написано: если кто сделает то или другое - смертью да умрет. Если кто сделает то или другое, камениями да побиен будет Явился во плоти Творец и Искупитель наш и исповеданию грехов не казнью (угрожает), но обещает жизнь;

Августин. 354—430 гг.

О книге Бытия. Книга 5, Глава XIX.
...А что Ангелам не только известна была сокровенная тайна в Боге, но и сама она является им, когда она открывается и проповедуется, об этом свидетельствует тот же Апостол: "И исповедуемо, говорит он, велия благочестия тайна, которая явилась во плоти, оправдана в Духе, показалась Ангелам, проповедана в языках, веровася в мире, вознесеся в славе". ....


Вывод:

Итак мы видим, что в древних рукописях, которые дошли до нашего времени. Есть разночтения.
Так в синайском кодексе стоит греческое слово  ὅς ( то есть Тот, Который), также мы видим что в некоторых древних переводах с древнегреческого языка. В частности на латынь Вульгата и Сирийский — Пишитта также стоит слово «Который».  В некоторых трудах отцов Церкви, которые цитировали 1Тим 3:16, цитировали не всегда дословно, но все же косвенно видно что там также стояло слов ὅς.
 С другой стороны, в ватиканском, александрийском кодексе стоит греческое слов θεός ( Бог) Также отцы Церкви при цитировании 1 Тим3:16 употребляют θεός.
 Мы видим, что в то время было два чтения. Θεός и ὅς.

Сказать что θεός более позднее вставка мы не можем, потому что видим, что чтение θεός такое же древнее как и  ὅς.
« Последнее редактирование: April 25, 2012, 05:08:44 PM от Slava »
Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 266
1Тим 3:16 Богя явился во плоти...
« Ответ #1 : March 24, 2012, 01:21:37 PM »
II. Краткий обзор изданий греческого текста Нового Завета и трудов по текстологии и греческой грамматики.

1. Первым опубликованным греческим Новым Заветом оказалось издание, подготовленное Эразмом Роттердамским (1469—1536). Издание было закончено 1 марта 1516 г. в Базеле.
 Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле: Евангелия — из одной, Деяния и Послания — из другой, обе рукописи датируются XII век. При составлении этого издания были использованы следующие манускрипты (по нумерации Грегора-Аланда): 1, 1rK, 2e, 2ap, 4ap, 7, 817.[1];.
 Во втором издании (1519) Эразм дополнительно использовал Минускул 3.
 Известный парижский издатель и печатник Робер Этьен (фр. Robert Estienne, лат. Stephanus — Стефан, 1503—1559) выпустил четыре издания Нового Завета (1546, 1549, 1550 и 1551) основного на тексте подготовленным Эразмом.
 Практически ВО ВСЕХ древних рукописях которые старше 5-го века в 1Тим 3:16 стоит слово  Θεός.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς (Бог явился во плоти) ἐφανερώθη ἐν σαρκί ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι ὤφθη ἀγγέλοις ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ ἀνελήφθη ἐν δόξῃ

на протяжении последующего времени  Textus Receptus редактировался по мере того как находились древние рукописи. Последняя редакция Textus Receptus (1894).

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος (Бог явился во плоти) εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη

Textus Receptus 1894 г. был основным греческим текстом, который лег в основу переводов Нового Завета с 1550-1900 гг., таких как перевод Мартина Лютера, Библии Короля Иакова, Русского Синодального перевода и т.п.

2. По мере обнаружения и исследования древних кодексов и рукописей стали появляться критические издания греческого Нового Завета. Где стали критически подходить к разночтениям в древних рукописях. И в отличии от Textus Receptus стали предлагать другое прочтение некоторых слов мест Писания.
 Так Брук Фосс Уэсткотт (1825-1901) (англиканский епископ и профессор Кембриджского университета)  и Фентон Джон Энтони Хорт (1828-1892)(также священником и профессором в Кембридже) подготовили критическое издание греческого Нового Завета в 1881 году. Они считали, что Новый Завет был сохранен почти в идеальном состоянии в двух греческих кодексах, Vaticanus и Sinaticus.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς (Который явился во плоти) ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξη.

Так критический текст греческого Нового Завета Уэсткота и Хорта был положен в основу современных критических изданий греческого текста Нового Завета

 С появлением новых находок Библейских рукописей и критических изданий греческого Нового Завета стала развиваться наука Библейская текстология. Современные текстологи Нового Завета ставят своей задачей реконструкцию текста Нового Завета  ІІІ в.
 Так в 1965 г. вышло 26-е издание Нового Завета по программе Нестле, именуемое как издание «Нестле-Аланда».
 В 1993 г. было подготовлено 28-е издание.
 Текст Нестле-Аланда положен в основу издания греческого текста Объединенных Библейских обществ (UBS).
Сегодня на тексте Нестле-Аланда основываются практически все осуществляемые переводы Нового Завета.
Текст ниже приводится по стандартному современному изданию под редакцией Нестле-Аланда (27 изд.). (Текст идентичен 4-у изданию UBS)

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Westcott-Hort+Nestle-Aland/UBS
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ὃς (Который явился во плоти) ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξη.

Некоторые современные учёные Библеисты текстологи поддерживают критический текст предложенный Уэсткот и Хортом.  Другие же  Textus Receptus, который основывается на Византийском типе текста.
Ученые поддерживающие Textus Receptus предложили греческий текст византийского типа:

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος (Бог явился во плоти) εφανερωθη εν σαρκι εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη

Вывод:
На сегодня мы видим что среди ученных есть два подхода к греческому тексту Нового Завета. Один основан на традиции  Textus Receptus, который базируется на византийском виде текста. Другой на критическом аппарате древних рукописей. Поэтому сегодня в современных переводах есть разные слова:ὃς и θεος.
* Читатель не стоит смущаться разночтениями. Потому что разночтения не влияют на смысл текста Нового Завета.
Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 266
1Тим 3:16 Богя явился во плоти...
« Ответ #2 : March 24, 2012, 01:35:10 PM »
III. Анализ текста и установление смыла.

Теперь давайте рассмотрим более подробно 1Тим 3:16

а) Буквальный перевод этого текста и значения греческих слов.

При исследовании греческих слов использовались словари:
Дворецкий И.Х. - Древнегреческо-русский словарь, Греческий лексикон Стронга, подстрочный перевод

1Тим.3:16
καὶ (и) ὁμολογουμένως (беспрекословно, бесспорно, неопровержимо) μέγα (большой, огромный, великий) ἐστὶ (быть, существовать) τὸ τῆς εὐσεβείας (благочестие, благоговение, почтение) μυστήριον· (тайна,  таинство) θεός (Бог) [ ὃς (1.кто, что, который.2. этот, тот 3. Он)] ἐφανερώθη (делать явным, являть, открывать, показывать) ἐν (в) σαρκί, (плоть, тело) ...

получается следующие:

1 Тим 3:16: и неопровержимо великая есть благочестия тайна (или таинство, тайное священнодействие)
[Который (или Кто, Тот, Он)] явился в плоти...


сравним русскоязычные переводы:

Русский Синодальный текст
И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти....

Мы видим, что здесь синодальный перевод придерживается точности передачи строения и смысла греческих слов

Библии в современном русском переводе
Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: Тот, кого Бог явил в человеческом теле,...

выражение  Тот, кого Бог отсутствует в греческом тексте. Переводчик применили небольшое толкование со своей стороны

Библия. Современный перевод
Тайна истины, бесспорно, велика: Христос явился в образе человеческом, …

выражение Тайна истины,...Христос отсутствуют в греческом тексте. Здесь мы видим, что переводчики пытаясь передать смысл стиха очень сильно отошли от греческого текста и применили своё толкование.

в "Переводе Нового мира", 2007
Да, священная тайна преданности Богу несомненно велика: "Он был явлен в плоти, …

Выражение  преданности Богу   добавлено в текст. В греческом тексте отсутствуют такие слова. Создаётся впечатление Свидетели Иеговы умышлено внесли это выражение в пользу своего учения.

б) понимание текста 1Тим3:16 в близком контексте

RST 1Тим.3:14-16
14 Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,
15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
16 И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.


Сие пишу тебе....

Из этого послания мы видим, Ап Павел просил Тимофея своего помощника находиться в г Ефесе  1Тим1:3 я просил тебя пребыть в Ефесе... Через проповедь Апостола в Ефесе образовалась группа верующих. По определённым причинам Ап Павел вынужден был уйти из Ефеса и Он просил Тимофея и продолжать дело по устройству Церкви в Ефесе. В этом послании мы видим как Ап Павел наставляет Тимофея, что Тот должен был сделать в этом направлении.
 Он просил Тимофея 1Тим 1:3 увещевать некоторых, чтобы они не учили иному...  чтобы Церковь молилась 1Тим 2:1 ...прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков,...
Даёт подробные наставления Тимофею, кто может принять служение епископа, диакона 1Тим 3
 И в конце как бы подводит итог, что это он написал, что бы Тимофей знал как должно  поступать в доме Бога 1Тим3:15

в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго,... 

уверовавших людей во Христа и обратившихся Ап Павел называет домом Божьем — Церковью ( собранием) Божьим.

А теперь давайте внимательно посмотрим на ст 15 — 16.

Поставим вместо Θεός (Бог) ст16 ὃς (Который)

15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
16 И беспрекословно - великая благочестия тайна: Который ( или Этот, Он) явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.


В ст 15 говориться о доме Божьем, Церкви Бога Живого. Обратите внимание употребляется выражение «Бога Живого» и в ст 16 Ап Павел продолжает свою мысль употребляет слово «Который или Он» это слово в контрасте ст 15 — 16 относиться к слову «Бога Живого»
 Богу Живому принадлежит собрание верующих, они составляют дом Божий, где Бог обитает, столп и утверждения истины
 И продолжая мысль видим: Бог Живой явился во плоти... и это есть неоспоримая и великая тайна или таинство священнодействия.
 
Вывод:
Мы видим, что особого значения не имеет какое слово стоит Θεός (Бог) или ὃς (Который). От этого совершено не меняется смысл этих стихов. Потому что из контекста при честном подходе видно, что там говориться о Боге Живом.
« Последнее редактирование: March 24, 2012, 02:53:36 PM от Slava »
Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 266
1Тим 3:16 Богя явился во плоти...
« Ответ #3 : March 24, 2012, 01:37:56 PM »
IV. Итог

Итак подведём итог нашим исследованиям:

1 в 1Тим 3:16 слово Θεός (Бог) не подтасовка и не подделка. Это такое же древнее чтения как и ὃς (Который). Мы встречаем в древних кодексах и трудах отцов и то и другое слово.
 Это можно объяснить тем, что первые христиане видя контекст понимали, что там говориться о Боге Живом. Поэтому употребляли эти греческие слова. Возможно для большей ясности было употреблено Θεός (Бог)

2 Мы видим, что до 1800 года греческое слово Θεός (Бог)  в 1Тим 3:16 ни у кого не вызывала недоумения. Но в связи с развитием критических текстов Нового Завета появилось альтернативное чтение ὃς (Который). За которое и ухватились Свидетели Иеговы, так как Им тогда легче обосновывать Своё учение

3 Мы видим, что ближайший контекст показывает, что под словом ὃς (Который) следует понимать Бога Живого.
Правды ищи, дабы ты был жив ...