Автор Тема: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ  (Прочитано 191400 раз)

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #90 : December 25, 2014, 07:31:28 PM »
Вот текст из серии мелких пакостей.
Почему надо было менять маленький нюанс? Ну что это дало адвентизму?
А мелочи подрывают доверие не только в отношении самого хитреца.


33 Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен,
(От Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 Принявший же свидетельство это подтверждает истинность слов Божьих.
(От Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    λαβων Принявший  αυτοũ Его  την    μαρτυρίαν свидетельство  εσφράγισεν печатью подтвердил  ότι что  ο    θεος Бог  αληθής истинен  εστιν. есть.    " (Ин. 3:33)

Может хотели подчеркнуть истинность Писания? Верующему человеку доказывать не надо. А не верующий, если не верит в два предложения из Книги, то и в три не поверит.

***
Вот двадцать восьмой текст, седьмой главы Иоанна. Он является прямым объяснением восемнадцатому. В этом стихе Иисус говорит о Себе, в третьем лице. Он Себя сравнивает со слугой, которого посылает господин с определённым заданием. Возможно, что и правы АСД, что пишут с маленькой буквы местоимения из речи Иисуса, Но при этом - Кто был Прототипом для этих Местоимений? Кого подразумевал Иисус когда говорил о Посланнике и Пославшем?

Приведу пример из советской классики:
"мы говорим партия, подразумеваем - Ленин"
(В. Маяковский).

И ДЕЛО ДАЖЕ НЕ В ТОМ, является ли выражение Иисуса образным, или не является.

ПРОСТО ЗАМЕТЬТЕ КАК РЕЗКО ВРУБИЛИ ЗАДНЮЮ (это прямо как клич брошен -"полный назад").
Такой крутой поворот, что даже отобрали у этих "третьих Лиц" все привилегии - и "истину" отобрали, и "ищет" поменяли на "заботу".
ИЩУТ ЖЕ (наипаче) ЦАРСТВИЯ.


Синодальный перевод:
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
(От Иоанна 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Перевод семьи Кулаковых:
18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы, а кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана!.

28 Тогда Иисус, 'все еще остававшийся' в Храме, где учил Он, воскликнул: "Так вы знаете Меня и знаете, откуда Я?! Но Я не Сам по Себе пришел; есть Тот, Кто послал Меня, и это - истинный 'Бог'. Но вы не знаете Его,
(От Иоанна 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Подстрочник по Нестле-Аланду:
"ο    αφ’ От  εαυτοũ себя  λαλων говорящий  την    δόξαν славу  την    ιδίαν собственную  ζητει· ищет;  ο    δε же  ζητων ищущий  την    δόξαν славу  τοũ    πέμψαντος Пославшего  αυτόν, Его,  οũτος Этот  αληθής истинен  εστιν есть  και и  αδικία неправедность  εν в  αυτο Нём ουκ не  έστιν. есть.    " (Ин. 7:18)

"έκραξεν Закричал  οũν итак  εν в το    ιερω̣ Храме διδάσκων уча  ο    ’Ιησοũς Иисус  και и  λέγων, говоря,  καμε И Меня  οίδατε знаете  και и οίδατε знаете  Πόθεν откуда ειμί· Я есть;  και и  απ’ от  εμαυτοũ Меня Самого  ουκ не  ελήλυθα, пришёл,  αλλ’ но  έστιν есть  αληθινος Истинный  ο    πέμψας Пославший με, Меня,  ον Которого  υμεις вы ουκ не οίδατε· знаете;    " (Ин. 7:28)

Ну, Винокуров мог и по инерции проставить заглавные буквы. Сам такой же как и все остальные образованные филологи. 
В ДАННЫЙ МОМЕНТ ДОЛЖНА РАБОТАТЬ ЛОГИКА.
Иисус говорил о Себе и об Отце, применяя литературные персонажи. 

ПУСТЬ ДАДУТ СВОЮ ОЦЕНКУ ЭТОЙ СИТУАЦИИ САМИ ВЕРУЮЩИЕ. Каждый может иметь своё мнение.

Я просто хотел заострить внимание на том, что исчезло слово "истинен", а в стронгах есть. Значит кто-то оказался "умнее" первоисточника - "если речь не о Боге и Сыне, значит и "истина" не должна фигурировать" -- железянно продумано.

А я понимаю точно на оборот от АСД - если там, в оригинале, фигурирует слово "истина" то проставьте заглавные буквы Тому, к Кому относится это слово. Просто не воруйте у Стронгов.
« Последнее редактирование: December 26, 2014, 04:52:24 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #91 : December 26, 2014, 02:54:31 AM »
ЧЕМ НЕ УГОДИЛО СЛОВО "ВОЗДЕРЖАНИЕ" АДВЕНТИСТАМ?
Оставили только в трёх местах - Деян. 24:25; 1-е Коринф. 9:25; 2-е Тимоф. 3:3.
И в Лук 7:34, приписали это слово фарисеям клеветавшим в адрес Иисуса в смысле невоздержанности в еде. Хотя у Винокурова стоит слово - "обжора".
У Тимофея оставили тоже рядом с порицанием в клевете.


34 Пришел Сын Человеческий, и ест, и пьет - и вы говорите: "Вот человек, невоздержанный в еде и пьющий вино, друг сборщиков налогов и грешников".
(От Луки 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Начинаю проверять и первое вижу, что убрали это слово в описании качеств служителя церкви........
Проверяю по стронгам и вижу везде слово "воздержание", но АСД применили другие слова вместо оригинальных.


7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,
8 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,
9 держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать.
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Ибо тому, кто поставлен заботиться о церкви, как домоправителю Божию, надлежит быть 'человеком' безупречным, 'свободным от таких пороков, как' самоуправство, раздражительность, слабость к вину; 'не должен он быть' склочным и корыстолюбивым.
8 Его, напротив, 'должны отличать многие достоинства: ему следует быть' гостеприимным, любящим 'все' доброе, благоразумным, справедливым, благочестивым и 'притом' человеком сдержанным.
9 'От него ожидается', что он будет твердо держаться 'единственно' верной Вести, 'явленной в преподанном ему' учении, дабы мог и сам он наставлять в учении здравом и указывать на ошибки тем, кто ему противится.
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я думаю, что все знают разницу между "воздержанием" и "сдержанностью". Хотя сдержанность пастору тоже не помешала бы.
А ещё не плохо бы пастору воздерживаться от осободорогих автомобилей. А то когда НА БЕШЕННОЙ СКОРОСТИ (на пешеходном переходе) сбиваешь человека НАСМЕРТЬ, то ремонт обходится очень дорого (для всей общины).


***

5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
6 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
(2-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Приложите же все усилия, чтобы вера ваша несла в себе добродетель, а добродетель 'сопровождалась' знанием,
6 знание - самообладанием, самообладание - стойкостью, стойкость - благочестием,
(2-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Рассудительность" и "знание" совершенно разные вещи. И даже ни "вещи", а "понятия". Но в стронгах знание присутствует. Давайте посмотрим.

"και И  αυτο [в] само  τοũτο это  δε же  σπουδην старание  πασαν всякое  παρεισενέγκαντες привнёсшие  επιχορηγήσατε предоставьте  εν в  τη̣    πίστει вере  υμων вашей  την    αρετήν, доброкачественность,  εν в  δε же  τη̣    αρετη̣ доброкачественности  την    γνωσιν, знание,    " (2Пет. 1:5)
"εν в  δε же  τη̣    γνώσει знании  την    εγκράτειαν, воздержание,  εν в  δε же  τη̣    εγκρατεία̣ воздержании  την    υπομονήν, стойкость,  εν в  δε же  τη̣    υπομονη̣ стойкости  την    ευσέβειαν, благочестие,    " (2Пет. 1:6)

Может Павел американцем был? Что-то так цинично он "доброкачественность" к человеческим качествам приписал.  Посмотрел в словарь синонимов, связано с товаром.
Я думаю, что у Павла это с "добротой" связано.

"Знание" могли перевести как "разумение", стронг позволяет. Но в "добродетели" показать "рассудительность" или "разумение (разумность)", это чревато "благоразумием в добродетели". А нужна, прежде всего, "щедрость".


***
Далее не понятно почему сменили "вера" на "верность". Может в сектах верность обществу важнее чем вера в Иисуса?
"Милисердие" поменяли на "щедрость". Милосердный человек делает добро всем подряд (золотое сердце). А вот щедрые пожертвования никому не помешали бы.


22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"‛Ο Которое  δε же  καρπος плод  τοũ    πνεύματός духа  εστιν есть  αγάπη, любовь,  χαρά, радость, ειρήνη, мир,  μακροθυμία, долготерпение,  χρηστότης, полезность,  αγαθωσύνη, доброта,  πίστις, вера,    " (Гал. 5:22)
"πραΰτης, кротость,  εγκράτεια· воздержание;  κατα против  των    τοιούτων таковых  ουκ не  έστιν есть  νόμος. Закон.    " (Гал. 5:23)

***


2 ибо вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса.
3 Ибо воля Божия есть освящение ваше, чтобы вы воздерживались от блуда;
4 чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести,
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Вы ведь помните, какие заповеди дали мы вам 'властью' Господа Иисуса.
3 Бог хочет вашего освящения, 'хочет', чтобы вы берегли себя от распутства
(1-е Фессалоникийцам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οίδατε Знаете  γαρ ведь  τίνας какие  παραγγελίας увещания  εδώκαμεν мы дали  υμιν вам  δια через  τοũ    κυρίου Господа  ’Ιησοũ. Иисуса.    " (1Фес. 4:2)

**
Варианты перевода:
3852, παραγγελία
приказание, повеление, заповедь, наставление, увещание.

**
Варианты перевода:
1223, διά
предл., соответствующий рус.через;
1. с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в.п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а тж. прист. со знач.: 1. сквозного движения, проникновения;
2. распределенного действия;
3. разделения;
4. взаимности;
5. усиления;
6. завершенности.



"τοũτο Это  γάρ ведь  εστιν есть  θέλημα воля  τοũ    θεοũ, Бога, ο    αγιασμος освящение  υμων, ваше, απέχεσθαι удерживаться  υμας вам  απο от  της    πορνείας, блуда,    " (1Фес. 4:3)

Варианты перевода:
567, ἀπέχω
воздерживаться, удерживаться, удаляться, отказываться.
« Последнее редактирование: August 28, 2016, 05:37:47 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #92 : December 26, 2014, 03:33:30 AM »
ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ПОСЛАНИЯ К ТИТУ, Я РЕШИЛ ОТДЕЛЬНО ПОСВЯТИТЬ СВОЁ ВРЕМЯ. (Там что-то неладное произошло с переводом).
Мне бросился в глаза такой текст:


10 Немало ведь (особенно среди иудеев) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков.
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОТ ЭТО СТРЕЛОЧНИКИ. УВАЖАЮ. Взяли и через скобки, все сто процентов, на Еврейский народ спихнули.
Надо было ещё заглавными буквами прописать. Мы же знаем значение "первой полосы" в газете.

НО ВЕДЬ ЭТОТ ТЕКСТ ЯВЛЯЕТСЯ ПРОДОЛЖЕНИЕМ ТЕМЫ - "Каким должен быть служитель". 

"εισιν Есть  γαρ ведь  πολλοι многие  [και] и  ανυπότακτοι, непослушные,  ματαιολόγοι пустословные  και и φρεναπάται, обманщики,  μάλιστα наиболее  οι которые εκ из  της    περιτομης, обрезания,    " (Тит. 1:10)

Только Павел теперь перечисляет - "Каким не должен быть служитель". И  в конце, текста скромно намекнул где искать.

10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Мой вариант перевода был бы поинтереснее:
"Немало ведь (особенно в Заокском) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков".
Не нравится?
Прежде всего, самокритичным надо быть. Если говорится о пасторах, то так и говорите, о своих пасторах. Но не о пасторах соседских религий.
(я знаю, что пишу. И ИМЕЮ НА ЭТО ПРАВО, ПОТОМУ ЧТО МЕНЯ КОСНУЛОСЬ ПОВЕДЕНИЕ НЕСКОЛЬКИХ ПАСТОРОВ). (и вопрос этот не закрыт) Вот так не повезло адвентизму со мной. (надеюсь хозяева сайта простят мне моё отступление от темы).

Ну сами рассудите - Мне пишет один адвентист на другом сайте - "Это не наше Евангелие"
Спрашиваю - "Чё? На дороге нашли?"
Он мне - "Там не только адвентисты работают, но и два православных".
А ЗАКАЗ ЧЁЙ?
А КТО ОПЛАЧИВАЕТ?
А КТО ПРЕДПИСЫВАЕТ?
КТО РУКОВОДИТ?
НА ЧЬЕЙ ТЕРРИТОРИИ? (наконец)
Вот те и на дороге нашли. Наняли специально двух инаковерных, чтоб "козлами отпущения" работали.
Если там хорошо платят, то я и на цепок возле будки согласен ради работы. А ЧТО МНЕ ТЕРЯТЬ? Я шесть лет как семью потерял по приказу пастора. Рычагов давления на меня не осталось. ЗУБАМИ РВАТЬ БУДУ. Только платите.
Там у них казначей в запой ушёл. Так я могу и заменить (по совместительству).

Не. Ну теперь можно и с синодальным согласиться. Там написали "Епископ". Значит к епископам относится. А У АСД ЕПИСКОПЫ НЕ ВОДЯТСЯ.

Можно теперь игнорировать написанное. Вот если бы там было конкретно написано (например - "епископу Титу") тогда можно исполнять предписания.

********************

5 Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:

6 если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности.

7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец,

8 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан,

9 держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать.

10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,

11 каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти.

12 Из них же самих один стихотворец сказал: "Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые".

13 Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере,

14 не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины.

15 Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть.

16 Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.

(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

*****************

"δει Надлежит  γαρ ведь  τον    επίσκοπον блюстителю  ανέγκλητον безупречному  είναι быть  ως как  θεοũ Бога οικονόμον, домоправителю,  μη не  αυθάδη, самодовольным,  μη не  οργίλον, гневливым,  μη не  πάροινον, приверженным вину,  μη не  πλήκτην, драчуном,  μη не  αισχροκερδη, постыдно корыстным,    " (Тит. 1:7)

"αλλα но  φιλόξενον, гостеприимным,  φιλάγαθον, добролюбивым,  σώφρονα, благоразумным,  δίκαιον, справедливым,  όσιον, благочестивым, εγκρατη, воздержанным,    " (Тит. 1:8 ст.)

"αντεχόμενον держащимся  τοũ    κατα по  την    διδαχην учению  πιστοũ верного  λόγου, слова,  ίνα чтобы δυνατος сильный  η̣ был  και и παρακαλειν увещевать  εν в τη̣    διδασκαλία̣ учении τη̣    υγιαινούση̣ здравствующем  και и  τους    αντιλέγοντας говорящих против  ελέγχειν. обличать.    " (Тит. 1:9)

"εισιν Есть  γαρ ведь  πολλοι многие [και] и ανυπότακτοι, непослушные,  ματαιολόγοι пустословные και и  φρεναπάται, обманщики,  μάλιστα наиболее  οι которые  εκ из  της    περιτομης, обрезания,    " (Тит. 1:10)

"ους которым  δει надлежит  επιστομίζειν, зажимать рот,  οίτινες которые  όλους целые  οίκους дома  ανατρέπουσιν переворачивают  διδάσκοντες учащие  α чему  μη не  δει надлежит  αισχροũ постыдной  κέρδους корысти  χάριν. ради.    " (Тит. 1:11)


******************

Поручение Титу
5 Я оставил тебя на Крите с тем, чтобы ты уладил все то, что осталось незавершенным, и поставил по всем городам пресвитеров, как я наказал тебе.

6 Каждый 'из них должен быть' вне всяких подозрений, мужем одной жены; дети 'его' должны быть верующими и 'такими, которых' не могли бы обвинить в распутстве или непокорности.

7 Ибо тому, кто поставлен заботиться о церкви, как домоправителю Божию, надлежит быть 'человеком' безупречным, 'свободным от таких пороков, как' самоуправство, раздражительность, слабость к вину; 'не должен он быть' склочным и корыстолюбивым.

8 Его, напротив, 'должны отличать многие достоинства: ему следует быть' гостеприимным, любящим 'все' доброе, благоразумным, справедливым, благочестивым и 'притом' человеком сдержанным.

9 'От него ожидается', что он будет твердо держаться 'единственно' верной Вести, 'явленной в преподанном ему' учении, дабы мог и сам он наставлять в учении здравом и указывать на ошибки тем, кто ему противится.

10 Немало ведь (особенно среди иудеев) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков.

11 Нельзя допустить, чтобы они говорили свои нелепости 'в церкви', потому что они губят 'этим' целые семьи, уча из постыдной корысти, чему не следует.

12 Сказал же 'о них' и один из собственных их пророков: "Критяне всегда лживы, люты звери 'они', обжоры, ленивы".

13 Это сущая правда. Так что обличай их сурово, чтобы здравы они были в вере

14 и не внимали иудейским басням и установлениям людей, отвергающих истину.

15 Для чистых все чисто; для оскверненных же и неверующих ничего чистого нет - у них и ум, и совесть осквернены.

16 Они говорят, что знают Бога, а сами делами 'своими' отрекаются 'от Него'. Этим они отвращают от себя, 'равно' как и непокорством своим, и неспособностью ни к чему доброму.

(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ИТАК, ЧТО МЫ ВИДИМ В ТЕКСТЕ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И ГРЕЧЕСКИХ СТРОНГАХ ?
"Истинное слово в согласии с учением Иисуса, и ещё - наставление в здравом учении".

АСД подтянули текст Евангелия под зацикленность Е. Уайты в "Трехангельской вести". Они не вспомнили за "Благую весть". Они о "некой единственно верной Вести" речь повели, не уточняя этикетку. Но мы то знаем какая весть их больше интересует. Весть последнего времени приносит больше дохода.
Если бы Е. Уайту перекосило бы на вести "коня бледного", то я бы о этой вести подумал. Но Уайту озарила "весть трёх ангелов", и это является центральной темой их учения.


НАПИШУ ДОСЛОВНО СВОЙ ЛИЧНЫЙ ПЕРЕВОД. Потому, что вижу, что речь идёт о "Слове Божием", а не об одном из разделов этого "Слова". Не могла интересовать апостола только одна из частей учения Христа. Да, и служитель Бога должен думать о глобальном, а не частями.

"Проповедник обязан держаться учения Библии (Слово истины), и быть способным ободрить в здравом наставлении (учении)".
Но учение одно - Христово. По этому перечисление одного и того же не могло быть. Я думаю, что Павел имел в виду сперва крупномасштабную (важнейшую) значимость, а потом только "интересы "местного" значения".


Я докажу свой перевод.
Беру нужный отрывок из греческого текста:

"1)δει Надлежит  2)γαρ ведь   3) τον   επίσκοπον блюстителю  " (Тит. 1:7)
"4) αντεχόμενον держащимся  5) τοũ   κατα по  6) την   διδαχην учению 7) πιστοũ верного 8.) λόγου, слова, 9) ίνα чтобы 10) δυνατος сильный  11) η̣ был  12) και и  13) παρακαλειν увещевать  14) εν в   15) τη̣   διδασκαλία̣ учении  16) τη̣   υγιαινούση̣ здравствующем". 

А теперь на каждое из этих греческих слов я цитирую все варианты переводов.

1) Варианты перевода:
1163, δεῖ
надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно); син.3784 (ὀφείλω).

2) Варианты перевода:
1063, γάρ
частица со знач. логического подчеркивания
1. (для обоснования) ибо, потому что;
2. (для пояснения) а именно;
3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.

3) Варианты перевода:
1985, ἐπίσκοπος
блюститель, надзиратель, смотритель, страж, епископ; LXX: 06485 (פּקד‎).

Варианты перевода добавочного артикля:
3588, τον или
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

4) Варианты перевода:
472, ἀντέχω
держаться, придерживаться, усердствовать, поддерживать.

5) Варианты перевода:
2596, κατά
1. (сверху) вниз, на, с, против;
2. по, через, в, на.

Варианты перевода добавочного атикля:
3588, τοũ или
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

6) Варианты перевода:
1322, διδαχή
1. учение, доктрина, поучение, наставление, назидание;
2. обучение, преподавание.

Варианты перевода добавочного артикля:
3588, την или
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

7) Варианты перевода:
4103, πιστός
1. верный, истинный, надежный;
2. верующий, питающий уверенность.

8.) Варианты перевода:
3056, λόγος
слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух; син.3454 (μῦΘος), 4487 (ῥῆμα), 5456 (φωνή).

9) Варианты перевода:
2443, ἵνα
чтобы, дабы, для того чтобы, с целью, так что, что.

10) Варианты перевода:
1415, δυνατός
1. сильный, крепкий, могучий, мощный;
2. умеющий, способный;
3. возможный.

11) η̣
Номер Стронга: 5600
 был

12) Варианты перевода:
2532, καί
и, также.

13) Варианты перевода:
3870, παρακαλέω
1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать;
2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби; LXX: 05162 (נחם‎) B(ni), C(pi).

14) Варианты перевода:
1722, ἐν
предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: в, на, по, посреди, между, у.

15) Варианты перевода:
1319, διδασκαλία
1. учение, доктрина, наставление;
2. преподавание, обучение, учительство. 

Варианты перевода добавочного артикля:
3588, τη̣ или
1. указ. мест.: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. theили нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; тж. употр. в качестве отн. мест.: кто, что, который, сей, тот, этот.

16) Варианты перевода:
5198, ὑγιαίνω
здравствовать, быть здоровым или здравым, выздоравливать.
« Последнее редактирование: December 26, 2014, 09:09:30 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #93 : December 26, 2014, 05:12:32 AM »

простолюдины не имеют истину:
33 Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.
(От Марка 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла 'к Нему', пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.
(От Марка 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"η    δε Же  γυνη женщина  φοβηθεισα устрашённая  και и  τρέμουσα, дрожащая,  ειδυια знающая  ο которое  γέγονεν сделалось  αυτη̣, ей,  ηλθεν пришла  και и  προσέπεσεν припала  αυτο [к] Нему  και и  είπεν сказала  αυτο Ему  πασαν всю  την    αλήθειαν. истину.    " (Мк. 5:33)


***
книжник не может знать что такое истина.

32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;
(От Марка 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

32 И сказал Ему книжник: "Хорошо, Учитель! Верно Ты сказал, что Господь един и нет другого, кроме Него,
(От Марка 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  είπεν сказал  αυτο Ему  ο    γραμματεύς, книжник,  καλως, Хорошо,  Διδάσκαλε, Учитель,  επ’ по  αληθείας истине  είπες Ты сказал  ότι что  εις один  εστιν Он есть  και и  ουκ не  έστιν есть  άλλος другой  πλην кроме  αυτοũ· Него;   Втор 4:35  Втор 6:4  Ис 45:21   " (Мк. 12:32)

***

11 Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?
(От Луки 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Если вы не были верны в земном богатстве, кто доверит вам богатство подлинное?
(От Луки 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ει Если  οũν итак  εν в  το    αδίκω̣ неправедной  μαμωνα̣ϋ мамоне  πιστοι верные  ουκ не  εγένεσθε, сделались вы,  το    αληθινον истинное τίς кто  υμιν вам  πιστεύσει; доверит?    " (Лк. 16:11)

***

13 Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14 Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15 Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16 А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17 А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
(От Иоанна 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 На это фарисеи ответили: "Ты Сам о Себе свидетельствуешь. Не имеет Твое свидетельство никакой силы".
14 "Нет, - возразил Иисус. - Хоть и Сам Я свидетельствую о Себе, свидетельство Мое верно, ибо знаю, откуда пришел Я и куда иду, а вы не знаете этого.
15 Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.
16 Если же и сужу - праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
17 А ведь в Законе вашем написано: "Если два говорят свидетеля одно и то же, имеет силу сказанное ими".
(От Иоанна 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"είπον Сказали  οũν итак  αυτο Ему  οι    Φαρισαιοι, фарисеи,  συ Ты  περι о  σεαυτοũ Тебе Самом  μαρτυρεις· свидетельствуешь;  η    μαρτυρία свидетельство  σου Твоё  ουκ не  έστιν есть  αληθής. истинное.    " (Ин. 8:13)
"απεκρίθη Ответил  ’Ιησοũς Иисус  και и  είπεν сказал  αυτοις, им,  καν Если  εγω Я  μαρτυρω свидетельствую  περι о  εμαυτοũ, Мне Самом,  αληθής истинное εστιν есть  η    μαρτυρία свидетельство  μου, Моё,  ότι потому что  οίδα знаю  Πόθεν откуда  ηλθον пришёл  και и  ποũ куда  υπάγω· иду;  υμεις вы  δε же  ουκ не  οίδατε знаете  Πόθεν откуда  έρχομαι прихожу  η или  ποũ куда  υπάγω. иду.    " (Ин. 8:14)

"και А  εαν если  κρίνω сужу  δε же  εγώ, Я,  η    κρίσις суд  η    εμη мой  αληθινή истинный  εστιν, есть,  ότι потому что  μόνος один  ουκ не  ειμί, Я есть,  αλλ’ но  εγω Я  και и  ο    πέμψας пославший  με Меня  πατήρ. Отец.    " (Ин. 8:16)
"και И  εν в  το    νόμω̣ Законе  δε же  το    υμετέρω̣ вашем  γέγραπται написано  ότι что  δύο двух  ανθρώπων людей  η    μαρτυρία свидетельство  αληθής истинное  εστιν. есть.   Втор 17:6  Втор 19:15   " (Ин. 8:17)

***
красиво сказано: - истинно - действительно.
Но в таких темах "истинно" звучит по библейски.


8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
(От Иоанна 17 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 То, что Ты Мне сказал, Я передал им; они приняли 'это' и действительно поняли, что Я от Тебя пришел; и поверили они, что Ты послал Меня.
(От Иоанна 17 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ότι потому что  τα    ρήματα слова  α которые  έδωκάς Ты дал  μοι Мне  δέδωκα Я дал  αυτοις, им,  και и  αυτοι они  έλαβον приняли  και и  έγνωσαν узнали  αληθως истинно  ότι что  παρα от  σοũ Тебя  εξηλθον, Я вышел,  και и  επίστευσαν они поверили  ότι что  σύ Ты  με Меня  απέστειλας. послал.    " (Ин. 17:8 ст.)

***

кто от истины

37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
(От Иоанна 18 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

37 "Стало быть. Ты Царь!" - воскликнул Пилат. Иисус ответил: "Ты сам говоришь, что Я Царь. Я для того родился и для того в 'этот' мир пришел, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто не глух к истине, слушает Меня".
(От Иоанна 18 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"είπεν Сказал  οũν итак  αυτο Ему  ο    Πιλατος, Пилат,  Ουκοũν Так [разве] не  βασιλευς Царь  εί есть  σύ; Ты?  απεκρίθη Ответил  ο    ’Ιησοũς, Иисус,  συ Ты  λέγεις говоришь  ότι что  βασιλεύς Царь  ειμι. Я есть.  εγω Я  εις для  τοũτο этого  γεγέννημαι рождён  και и  εις для  τοũτο этого  ελήλυθα пришёл  εις в  τον    κόσμον, мир,  ίνα чтобы  μαρτυρήσω Я засвидетельствовал  τη̣    αληθεία̣· истину;  πας всякий  ο    ων сущий  εκ от  της    αληθείας истины ακούει слушает  μου Мой  της    φωνης. голос.    " (Ин. 18:37)

Вариант слова "сущий"
Варианты перевода:
5607, ὤν
существующий, являющийся, находящийся; наст. прич. от 1510 (εἰμί).

***
хитро вывернулись

35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
(От Иоанна 19 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

35 Об этом свидетельствует очевидец, свидетельство его истинно, и он знает, что все сказанное им верно, 'и сказано для того оно', чтобы и вы уверовали.
(От Иоанна 19 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  ο    εωρακως увидевший  μεμαρτύρηκεν, засвидетельствовал,  και и  αληθινη истинное  αυτοũ его εστιν есть  η    μαρτυρία, свидетельство,  και и  εκεινος тот  οίδεν знает  ότι что  αληθη истинное  λέγει, говорит,  ίνα чтобы  και и  υμεις вы  πιστεύ[σ]ητε. поверили.    " (Ин. 19:35)

***

24 Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
(От Иоанна 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

24 Ученик, 'о котором Иисус сказал это', он и ручается за все написанное здесь, и мы знаем, что свидетельство его верно.
(От Иоанна 21 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οũτός Этот  εστιν есть  ο    μαθητης ученик  ο    μαρτυρων свидетельствующий  περι об  τούτων этом  και и  ο    γράψας написавший  ταũτα, это,  και и  οίδαμεν знаем  ότι что  αληθης истинное  αυτοũ его  η    μαρτυρία свидетельство  εστίν. есть.    " (Ин. 21:24)

***
отбирание у людей

25 Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла.
(Деяния 26 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 "Я не сошел с ума, высокочтимый Фест, - возразил Павел, - слова мои истинны, и я знаю, о чем говорю.
(Деяния 26 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    δε Же  Παũλος, Павел,  ου Не  μαίνομαι, безумствую,  φησίν, говорит,  κράτιστε превосходительный  Φηστε, Фест,  αλλα но  αληθείας истины  και и  σωφροσύνης здравомыслия  ρήματα слова  αποφθέγγομαι. произношу.    " (Деян. 26:25)

***

от истины можем быть но пользоваться истиной не можем

18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
19 И вот по чему узнаём, что мы от истины, и успокаиваем пред Ним сердца наши;
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Дети 'мои', давайте любить не на словах и не языком, а на деле, по-настоящему.
19 Тогда узнаем, что от истины мы, и успокоятся пред Ним сердца наши,
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τεκνία, Детки,  μη не  αγαπωμεν будем любить  λόγω̣ словом  μηδε и не  τη̣    γλώσση̣ языком  αλλα но  εν в έργω̣ деле  και и αληθεία̣. истине.    " (1Ин. 3:18)

***
не может говорить истину апостол, но только правду

1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
(К Римлянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Во Христе пребывая, скажу вам по правде, не солгу (порукой в том совесть моя, озаренная Духом Святым):
(К Римлянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Αλήθειαν Истину λέγω говорю εν в  Χριστω̣, Христе,  ου не  ψεύδομαι, лгу,  συμμαρτυρούσης сосвидетельствующей  μοι мне  της    συνειδήσεώς совести  μου моей  εν в  πνεύματι Духе  αγίω̣, Святом,    " (Рим. 9:1)

***
тоже
14 Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;
(2-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Ведь если я перед ним и хвалился вами, то это не обернулось для меня посрамлением, напротив, как вам мы всегда говорили только правду, так и перед Титом в похвале своей оказались правыми.
(2-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ότι потому что  εί если  τι [в] чём-нибудь  αυτο ему  υπερ за  υμων вас  κεκαύχημαι я похвастался  ου не  κατη̣σχύνθην, был пристыжён,  αλλ’ но  ως как  πάντα всё  εν в αληθεία̣ истине ελαλήσαμεν мы произнесли  υμιν, вам,  ούτως так  και и  η    καύχησις хвастовство ημων наше  η    επι при  Τίτου Тите  αλήθεια истина  εγενήθη. сделалось.    " (2Кор. 7:14)

***

истина праведна
24 и облечься в нового человека, созданного по Богу, в праведности и святости истины.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

24 и надо вам облечься в 'природу' нового человека, созданного по 'образу' Божьему в праведности и святости, 'которые порождены' истиной.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  ενδύσασθαι надеть  τον    καινον нового  άνθρωπον человека  τον    κατα по  θεον Богу  κτισθέντα созданного  εν в  δικαιοσύνη̣ праведности  και и οσιότητι святости  της    αληθείας. истины.    " (Еф. 4:24)

***
по истине отдельно

13 Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не как слово человеческое, но как слово Божие, - каково оно есть по истине, - которое и действует в вас, верующих.
(1-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Мы и за то Бога благодарим неустанно, что приняли вы Божию Весть, услышанную от нас, как слово не человеческое, а Божие, каково оно и есть на самом деле - оно-то и действует в вас, верующих.
(1-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  δια из-за  τοũτο этого  και и  ημεις мы  Ευχαριστοũμεν благодарим  το    θεω̣ Бога  αδιαλείπτως, непрестанно,  ότι что  παραλαβόντες принявшие  λόγον слово  ακοης слуха  παρ’ от  ημων нас  τοũ    θεοũ Бога  εδέξασθε [вы] приняли  ου не  λόγον слово  ανθρώπων людей  αλλα но  καθώς как  εστιν есть  αληθως истинно  λόγον слово  θεοũ, Бога,  ος которое  και и  ενεργειται действует  εν в  υμιν вас  τοις    πιστεύουσιν. верящих.    " (1Фес. 2:13)
« Последнее редактирование: December 27, 2014, 02:21:49 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #94 : December 27, 2014, 12:24:47 AM »
НЕМНОГО СПЕШУ, НО Я ВОЗВРАЩАЮСЬ И ЧАСТО ДОБАВЛЯЮ СВОИ НОВЫЕ МЫСЛИ В ПРЕЖНИЕ ЗАМЕЧАНИЯ.
Вот и сегодня, не закончив разбор по "истине", уже поспешил заняться доктринами АСД и проверить места Писания, на которые ссылаются столпы адвентизма, опираясь на тексты Библии, в своих принципах веры.
Я подумал - если они ссылаются на первые попавшиеся тексты (даже на те, которые говорят обратное доктрине), то возможно эти ссылки уже подработаны под доктрины. Изучил первые восемь доктрин и пока нашёл только мелкие изменения. Но надо понять и то, что эти доктрины общехристианского характера, и до тех доктрин, которые антихристианские (из ветхой серии "око за око"), я ещё не дошёл.

К теме "истины" я конечно вернусь, но я устаю всё время пребывать в одной теме. Характер у меня такой, что я не могу писать стихи только по теме "белой берёзы", мне и на военную тему нравится писать, и сатиру, и пародию, и лирику, и религиозные стихи, и антирелигиозные тоже.
Вот такая неугомонная натура - "хоть колом убивай".


Комментировать буду коротко, но прямо выложу то, что думаю.

19 Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
(От Матфея 28 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"Πορευθέντες Пошедшие  οũν итак  μαθητεύσατε научите  πάντα все  τα    έθνη, народы,  βαπτίζοντες крестящие  αυτους их  εις в  το    όνομα имя  τοũ    πατρος Отца  και и  τοũ    υιοũ Сына  και и  τοũ    αγίου Святого  πνεύματος, Духа,    " (Мф. 28:19)

19 Идите же ко всем народам и сделайте всех 'Моими' учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
(От Матфея 28 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
 
Добавили "сделайте всех Моими учениками".
Призыв затягивать всех поголовно в секту.


***

5 Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
(К Римлянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ει Если  γαρ ведь  σύμφυτοι сросшиеся  γεγόναμεν мы сделались  το    ομοιώματι подобием  τοũ    θανάτου смерти  αυτοũ, Его,  αλλα но  και и  της    αναστάσεως воскресением  εσόμεθα· будем;    " (Рим. 6:5)

5 Ибо если мы с Ним соединились, пройдя через смерть, подобную смерти Его, то, конечно же, с Ним 'сроднимся' и в подобии воскресенья.
(К Римлянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Смерть Иисуса является прототипом водного погружения. Крещение является подобием смерти и воскресения Иисуса.
ЭТО ЕСТЬ ПРООБРАЗЫ. Как хлеб - аналог (подобие) Тела Иисуса. И вино - аналог Крови Иисуса.
В данном тексте сказано "соединены ПОДОБИЕМ смерти".
Переделали на текст, очень похожий на буквальную смерть. Причём на смерть крестную - буквальную.


***
нет хвалиться
2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ει Если  γαρ ведь  ’Αβρααμ Авраам  εξ из  έργων дел  εδικαιώθη, был оправдан,  έχει имеет  καύχημα· гордость;  αλλ’ но  ου не  προς к  θεόν. Богу.    " (Рим. 4:2)

2 Если праведным был бы признан он за дела свои, мог бы хвалиться, однако же не перед Богом.
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Иметь похвалу от..." большая разница тому, чтобы "самому хвалиться".

***
18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
(К Ефесянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ίνα чтобы  εξισχύσητε вы смогли  καταλαβέσθαι воспринять  συν со  πασιν всеми  τοις    αγίοις святыми  τί что  το    πλάτος ширина  και и  μηκος длина  και и  ύψος высота  και и  βάθος, глубина,    " (Еф. 3:18)

17-18 и Христос через веру 'вашу воистину' мог жить в сердцах ваших, чтобы вы. укорененные и утвержденные в любви, в состоянии были вместе со всем святым народом Его постичь, что есть широта и долгота, высота и глубина 'любви Христовой',
(К Ефесянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Добавили выражение "святым народом". Народ святым не бывает. Разве, что в небесах. При жизни святыми бывают только отдельные личности.

Они в глазах Бога являются народом (Бог всех одновременно видит). Но человек не знает кто свят, и не видит этот народ глазами Бога. Он может догадываться по плодам отдельного лица. Постичь вместе с народом, значит с этим народом непосредственно общаться.
А НЕ МОЖЕТ ЧЕЛОВЕК ОБЩАТЬСЯ С РАССЕЯННЫМИ ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ СВЯТЫМИ, иначе они бы уже своё государство имели. Было написано со смыслом -"КАК и все святые". И если у Бога эти люди народом числятся, то в масштабах сегодняшнего отрезка времени, их единицы, и мы их не испытывали на прочность. Духовный прообраз помечать надо, а не в буквальном определении описывать.
Но в данном тексте АСД, преследуется мысль "святого народа из секты".


***
13 Говоря "новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.
(К Евреям 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Говоря о новом 'завете', Бог, 'в сущности', заявляет, что первый устарел. А устаревшее и пережившее себя обречено исчезнуть.
(К Евреям 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
 
Именно уничтожению. Не буквальному. ИНАЧЕ - ЭТО ВАНДАЛИЗМ.
Христианин находится под заветом Крови Христа. Он не может находиться в Ветхом завете. Для него этот завет уничтожен. Завет ушёл с арены и уже никак не фигурирует. Он себя исчерпал в отношении христиан (но не в отношении Иудаистов).
Книги Ветхого завета остались как литературный памятник. Так же, сегодняшняя святыня Еврейского народа. Культурный памятник.
Правильно будет - "уничтожение в учении" - недопустимость в христианстве. Если только это не ХРИСТИАНИЗМ.


"εν В  το    λέγειν говорить  καινην Новый  πεπαλαίωκεν Он сделал ветхим  την    πρώτην· первый;  το    δε же  παλαιούμενον ветшающее  και и  γηράσκον стареющее  εγγυς близко  αφανισμοũ. исчезновения.   Иер 31:34   " (Евр. 8:13)

Варианты перевода:
854, ἀφανισμός
уничтожение, истребление; LXX: 08047 (שַׂמָּה‎), 08077 (שְׂמָמָה‎).
« Последнее редактирование: August 27, 2016, 02:41:16 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #95 : December 27, 2014, 03:31:37 AM »
Есть ещё места переделок.
Я сейчас разработаю интересное место. НЕЗАВИСИМО КТО БУДЕТ ПРАВЫМ.


38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
(От Луки 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

38 Он не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы".
(От Луки 20 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

КАК ВИДИТЕ - РАЗНИЦА ОГРОМНАЯ. СМЫСЛ МЕНЯЕТСЯ В КОРНЕ.

Нестле-Аланд:
38 θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Текстус Рецептус:
38 θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

Уэсткотт Хорт:
38 θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

"θεος Бог  δε же  ουκ не  έστιν есть  νεκρων мёртвых  αλλα но  ζώντων, живущих,  πάντες все  γαρ ведь  αυτο [для] Него  ζωσιν. живут.    " (Лк. 20:38)

Не понятно от куда взялся в подстрочнике другой вариант греческого слова?

Вот весь список вариантов перевода


αὐτω̣ 846 P-DSM P-DSN D-DSM D-DSN
ему
Ему
нём
Нём
Ним
ним
его
Нему
Него
Его
[на] него
[к] Нему
него
ней
[с] Ним
[перед] Ним
[за] Ним
[к] нему
им
нему
[у] него
[с] ним
ей
[перед] ним
[в] него
[против] него
это же
том же
[за] ним
[над] Ним
Им
неё
[на] Него
[в] Него
[над] ним
[для] Него
[у] Него
Том же
тем [ли]
[по] нему
[всё что в] нём
её
ею
того
тому
[В] это же
[от] него

А теперь должна работать логика. Ведь в этом месте можно подставить и "[против] него живут" (есть и такой вариант перевода). И "ζωσιν" тоже имеет вариант "ожить". Но речь шла не о том.
Перед этим шла речь о чём?
Речь Иисуса шла о воскресших предках Моисея.

6 И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
(Исход 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Я уже догадываюсь в каких местах Торы будут исправления происходить. Как только встречаю в Новом Завете цитату из Ветхого Завета, То об этом думаю.
Если они не воскресли, то тогда получится, что Иисус просто слукавил, когда поставил в тупик саддукеев.

35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Бог же не есть Бог мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
(От Луки 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Копирую всю речь Иисуса в стронгах. В скобках проставлю другие варианты перевода

"οι    δε же  καταξιωθέντες удостоенные  τοũ    αιωνος века (жизни)  εκείνου того (той)  τυχειν достичь (встретить)  και и  της    αναστάσεως воскресения  της    εκ из  νεκρων мёртвых  ούτε и не  γαμοũσιν женятся  ούτε и не γαμίζονται· выходят замуж;    " (Лк. 20:35)

"ουδε и не  γαρ ведь  αποθανειν умереть  έτι уже  δύνανται, могут, ισάγγελοι равные ангелам  γάρ ведь  εισιν, они есть,  και и υιοί сыновья  εισιν они есть  θεοũ, Бога,  της    αναστάσεως воскресения  υιοι сыновья όντες. сущие (истинные, настоящие).    " (Лк. 20:36)

"ότι Что  δε же  εγείρονται являются воскрешаемы (бывают воскрешаемы) οι    νεκροι мёртвые  και и  Μωϋσης Моисей  εμήνυσεν показал (открыл)  επι при  της    βάτου, купине (терновнике),  ως как  λέγει говорит  κύριον Господа τον    θεον Бога  ’Αβρααμ Авраама  και и  θεον Бога ’Ισαακ Исаака  και и  θεον Бога  ’Ιακώβ· Иакова;   Исх 3:6  Исх 3:15   " (Лк. 20:37)

"θεος Бог  δε же  ουκ не  έστιν есть  νεκρων мёртвых  αλλα но  ζώντων, живущих,  πάντες все γαρ ведь (действительно) αυτο у Него ([для] Него)  ζωσιν. живут (ожить, жили).    " (Лк. 20:38)

Дело в том, что мы привыкли читать слово "ибо" перед ключевым словом. А ведь это слово переводится и по другому

Варианты перевода:
1063, γάρ
частица со знач. логического подчеркивания
1. (для обоснования) ибо, потому что;
2. (для пояснения) а именно;
3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.

Теперь может тема пойти немного по другому. А если ещё учесть что Иисус постоянно повторяет "ОНИ ЕСТЬ", то конечно уместно слово "действительно" или "в самом деле". Но адвентиста не проведёшь. Он скажет, что "они есть" это в смысле "будущих благ". Привычка такая - всё, что в настоящем времени сказано, но не соответствует видению Уайт, все переносить в будущую форму через нелепые рассказики о пророческом времени. Иногда такое впечатление создаётся, что они Богом манипулируют. Что им выгодно, то и приписывают Ему.

"θεος Бог  δε же  ουκ не  έστιν есть  νεκρων мёртвых  αλλα но  ζώντων, живущих,  πάντες все  γαρ действительно  αυτο [для] Него (у Него)  ζωσιν. живут.
"Живущих" не в будущем, а в настоящем. И других переводов нет, как только в настоящем времени (живущими) (хотя можно и приспособить). Но будет потешно.

И не важно "у Него" или "для Него"... ""живут" или "ожили"... Важно, что Иисус прямо сказал, что многие праведники УЖЕ ВОСКРЕСЛИ. И даже привёл в пример имена воскресших.

А то, что адвентисты перевели - "для Него все живы", этим они схитрили. Они скажут так -- Бог Авраама и Исаака. Да. Он - их Бог.
А кто скажет, что Он не их Бог? Он и наш Бог, и даже Бог всех павших ангелов. Он  есть Бог всех живущих и живших на Земле. И при этом ещё и перевели в смысле, что "для Него все праведники, всегда живы" типа в Его глазах они остаются живыми. Они уже запечатлены для воскресения. Но там только два варианта - или "ЖИВУТ" или "ЖИЛИ".
А перевода "будут жить" нет у этого стронга.
Если воскресшие "живут", то "У НЕГО".
Если "жили", то можно написать и "ДЛЯ НЕГО".
НО ВЫРАЖЕНИЕ - "ДЛЯ НЕГО", ВООБЩЕ НЕ ВЯЖЕТСЯ С ПЕРВОЙ ЧАСТЬЮ РАССКАЗА ИИСУСА.
ТОГДА ИИСУС СОВРАЛ, НАЗВАВ ИХ УЖЕ ВОСКРЕСШИМИ. Он саддукеям не сказку-байку о "будущих благ" рассказывал. И не аллегорией Он разговаривал. Знал, что могут за неточности и поколотить. Если бы Иисус хоть раз процитировал выдуманный текст из Писания, и фарисеи заподозрили бы о подтасовке текста, то Он не дожил бы до Голгофы. Адвентистским переводчикам   в Его бы шкуру, они бы поняли как врать людям.
Это советская власть могла сюсюкаться с адвентистами. Пусть скажут спасибо Кулакову за сотрудничество с КГБ.
А Еврейский народ, в те времена, сильно не пританцовывал перед глумящимися над Писанием.



ЧТО БЫ БЫЛО НАГЛЯДНО, ЧТО В ПОДСТРОЧНИК ПОПАЛА ОПЕЧАТКА, Я ЗАСНЯЛ ФОТО-ОРИГИНАЛ. СЕДЬМАЯ СТРОЧКА СНИЗУ.
« Последнее редактирование: August 27, 2016, 03:11:12 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #96 : December 28, 2014, 02:16:30 AM »
Синодальный текст:
21 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу,
22 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.
23 А заповедь Его та, чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга, как Он заповедал нам.
24 И кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том. А что Он пребывает в нас, узнаём по духу, который Он дал нам.
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Текст АСД:
21 'Братья' дорогие, если не осуждают 'нас', сердца [наши], смело можем обращаться к Богу".
22 И чего бы ни попросили мы 'у Него', получим, ибо соблюдаем заповеди Его и Ему угодное делаем.
23 А заповедовал Он нам веровать во имя Сына Его, Иисуса Христа, и любить друг друга - вот Его заповедь.
24 И кто соблюдает заповеди Божьи, тот пребывает в Боге, и Бог в нем. А то, что 'воистину' пребывает Он в нас, о том нам Дух говорит, Которого нам Он дал.
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ДА. ПЕРЕДЕЛАН ОЧЕНЬ ПОНЯТНЫЙ ТЕКСТ.
Давайте посмотрим эту тему в стронгах.


"’Αγαπητοί, Любимые,  εαν если  η    καρδία сердце  [ημων] наше μη не καταγινώσκη̣, осуждает,  παρρησίαν смелость  έχομεν имеем  προς к τον    θεόν, Богу,    " (1Ин. 3:21)

"και и  ο что  εαν если  αιτωμεν попросим  λαμβάνομεν получим  απ’ от  αυτοũ, Него,  ότι потому что  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  τηροũμεν соблюдаем  και и  τα    αρεστα благоугодное  ενώπιον перед  αυτοũ Ним  ποιοũμεν. делаем.    " (1Ин. 3:22)

"και И  αύτη это  εστιν есть  η    εντολη заповедь  αυτοũ, Его,  ίνα чтобы  πιστεύσωμεν поверили  το    ονόματι имени  τοũ    υιοũ Сына  αυτοũ Его  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа  και и αγαπωμεν любили  αλλήλους, друг друга,  καθως как  έδωκεν дал  εντολην заповедь  ημιν. нам.    " (1Ин. 3:23)

"και И ο    τηρων соблюдающий  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  εν в αυτο Нём μένει остаётся και и αυτος Он  εν в  αυτω̣· нём;  και и  εν в  τούτω̣ этом  γινώσκομεν узнаём  ότι что  μένει остаётся  εν в ημιν, нас,  εκ от  τοũ    πνεύματος духа  οũ которого  ημιν нам  έδωκεν. дал.    " (1Ин. 3:24)

В ЧЁМ ПОДВОХ?
"Заповедание" не входит в состав "заповедей".
Адвентисты смогли приспособить выражение "любите друг друга" к десяти заповедям Моисея ("буквы"). Раз уже Иисус назвал это выражение "заповедью" (ещё при Своей жизни), то решено приспособить эту заповедь ко второй половине скрижалей каменных, КАК ФУНДАМЕНТ ЗАПОВЕДЕЙ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ОТНОШЕНИЯМ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ. Тоже самое они проделали и с выражением "возлюби Бога" - объявили вторую заповедь Христа, фундаментом второй половины скрижалей.
А в синодальном переводе "Первого послания Иоанна" добавляется ещё одна ЗАПОВЕДЬ, которую уже никак не приспособишь к скрижалям. "ВЕРУ В ИИСУСА ИСПОВЕДОВАТЬ", никак не пристроишь к скрижалям.
А поменяв слово - "заповедь" на другое слово - "заповедовал", тогда выкручиваются - "Заповедание не является заповедью". Так они объясняют многие тексты. Говорят, что это равносильно "заповедник" применить в смысле заповедей.

АН ГЛЯДЬ. А в стронгах вообще нет слова -"Заповедовал". Есть только слово - "Заповеди"
« Последнее редактирование: December 28, 2014, 03:51:23 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #97 : December 28, 2014, 04:13:20 AM »
4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 ибо слышим о вере вашей во Христе Иисусе и о любви вашей ко всему народу Божьему,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ακούσαντες услышавшие  την    πίστιν веру  υμων вашу  εν в  Χριστω̣ Христе  ’Ιησοũ Иисусе  και и  την    αγάπην любовь  ην которую  έχετε имеете  εις ко  πάντας всем  τους    αγίους святым    " (Кол. 1:4)

Варианты перевода:
40, ἅγιος
святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ.святыня; см. гл.37 (ἁγιάζω) и сущ.42 (ἁγιωσύνη); LXX: 06944 (קֹדֶשׂ‎).

***
26 тайну, сокрытую от веков и родов, ныне же открытую святым Его,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

26 ту тайну, что оставалась сокрыта долгие века от многих поколений, а ныне явлена народу Его,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"το    μυστήριον тайна  το    αποκεκρυμμένον скрытая  απο от  των    αιώνων веков  και и  απο от  των    γενεων-- поколений--  νũν ныне  δε же  εφανερώθη явленная  τοις    αγίοις святым  αυτοũ, Его,    " (Кол. 1:26)

народ
δῆμον; δῆμος; δῆμός; δήμου; ἔθνει; ἔθνος; ἔθνους; λαόν; λαὸν; λαός; λαὸς; λαοῦ; λαω̣; πλῆθος;

народа
δήμου; ἔθνει; ἔθνη; ἔθνους; λαοὶ; λαόν; λαὸν; λαοῦ; λαω̣;

В КОНЦЕ ФОТО ЭТОГО МЕСТА В ГРЕЧЕСКИХ РУКОПИСЯХ. Можно наглядно увидеть грубость смены целого апостольского и христианского мировоззрения.
Ничего святого в их евангелии не осталось.


***
А в этом месте и вовсе затёрли святых. Это уже похоже на ненависть в адрес самых выдающихся христиан. Хоть бы уже "народом Божьим" назвали.

22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Он примирил ныне 'с Собою' смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить и вас пред Собою 'всецело Ему' посвященными", 'людьми' непорочными и безупречными,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Хорошо хоть людьми. А то католических руководителей, так зверьми прозвали в своей литературе про видения оккультные.

"νυνι теперь  δε же  αποκατήλλαξεν Он вновь примирил  εν в  το    σώματι теле  της    σαρκος плоти  αυτοũ Его  δια через  τοũ    θανάτου, смерть,  παραστησαι [чтобы] представить  υμας вас  αγίους святыми  και и  αμώμους безупречными  και и  ανεγκλήτους безукоризненными  κατενώπιον перед  αυτοũ, Ним,    " (Кол. 1:22)


***душа-духовность

8 который и известил нас о вашей любви в духе.
9 Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Он-то и поведал нам о любви вашей, Духом 'Божьим порожденной'.
9 Потому и не перестаем мы с того 'самого' дня, как 'все это' услышали, молиться о вас и просить 'Бога', чтобы, 'получив от Него' всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    και и  δηλώσας объявивший  ημιν нам  την    υμων [о] вашей αγάπην любви  εν в  πνεύματι. духе.    " (Кол. 1:8 ст.)

"δια Через τοũτο это  και и  ημεις, мы,  αφ’ от  ης которого  ημέρας дня  ηκούσαμεν, услышали,  ου не  παυόμεθα прекращаем  υπερ за  υμων вас  προσευχόμενοι молящиеся  και и  αιτούμενοι просящие  ίνα чтобы  πληρωθητε вы были наполнены  την    επίγνωσιν познанием  τοũ    θελήματος воли  αυτοũ Его εν во  πάση̣ всей σοφία̣ мудрости και и  συνέσει понимании  πνευματικη̣, духовном,    " (Кол. 1:9)

Неужели не видно, что Павел от души написал. Ну чего дух человеческий (который к духовному миру относиться) исправлять на Духа Святого? Зачем очевидное оспаривать?

***достойно Бога

10 чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога.
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"περιπατησαι [чтобы] пройти  αξίως достойно  τοũ    κυρίου Господа  εις при  πασαν всяком  αρεσκείαν, угождении,  εν во  παντι всяком  έργω̣ деле αγαθω̣ добром  καρποφοροũντες плодоносящие  και и  αυξανόμενοι растущие  τη̣    επιγνώσει [в] познании  τοũ    θεοũ, Бога,    " (Кол. 1:10)


***
наследие и сегодняшнее время переместил в разные царствия, переименовал святых. Для народа - возможно. Для нас - уже. (заметка главной мысли).

12 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
13 избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 благодаря <Бога> Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в 'Царстве' света!
13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


εν во πάση̣ всей δυνάμει силе  δυναμούμενοι усиливающиеся  κατα по  το    κράτος силе  της    δόξης славы  αυτοũ Его  εις на  πασαν всякую  υπομονην стойкость  και и  μακροθυμίαν, долготерпение,  μετα с  χαρας радостью  ευχαριστοũντες благодарящие  το    πατρι Отца  το    ικανώσαντι сделавшего достаточными  υμας вас  εις в  την    μερίδα доле  τοũ    κλήρου жребия  των    αγίων святых  εν во  το    φωτί· свете; ος Который  ερρύσατο избавил  ημας нас  εκ от  της    εξουσίας власти  τοũ    σκότους тьмы  και и μετέστησεν переставил  εις в  την    βασιλείαν Царство  τοũ    υιοũ Сына  της    αγάπης любви  αυτοũ, Его, εν в ω̣ котором έχομεν имеем την    απολύτρωσιν, выкуп, την    άφεσιν прощение  των    αμαρτιων· грехов;   

Варианты перевода:
3310, μερίς
часть, доля, (со)участие; возм.район, область; LXX: 02506 (חלֶק‎), 02513 (חלְקָה‎).

Варианты перевода:
2819, κλῆρος
1. жребий; 2. удел, доля, доставшееся по жребию; LXX: 05159 (נַחֲלָה‎), 01486 (גּוֹרָל‎).

Значит так -
"Бог призвал нас (вас) участвовать в наследии святых во свете (святые во свете), второй вариант - (Наследие во свете)
Судя по греческому тексту - "достойными в доле жребия святых во свете", всё же первый вариант - святые во свете.

В общем логичны оба варианта (АСД и Синодальный) но в АСД света должна быть без Царствия. и без липового народа. Слово "Царство" перенаправило смысл "святых во свете" в понятие "наследие во свете". Ведь "Царство" созвучно с "наследием". По всей видимости именно "наследию" дали синоним "Царство". Но в синодальном это слово -"наследие", поставлено вместо греческого -"доля жребия", или Кулаковского "разделить судьбу"

В Заокском переводе почти весь текст правильно созвучен с греческим.
"Который дал вам возможность разделить судьбу" - (до этого места точно передан смысл)
"народа Своего в 'Царстве' света!" - ( с этого места и надо рассматривать теперь)

"НАРОДА СВОЕГО ВО СВЕТЕ" - не вяжется. Но "святых" надо переделать на "народ". И ведь знает переводчик, что сравнивать будут с синодальным переводом, а там есть созвучное "Царству", слово "наследие". Тем более, что "Царство света" созвучно со следующим предложением. Но имеет другое значение. "Да, и ладно, пусть будет другое царство, но святые отпадают по любому".

ТАМ РЕЧЬ О СВЯТЫХ, которыми может стать любой уверовавший, если не отпадёт от веры и благовествования.
Вот это левое "Царство" и уводит от главной мысли. Оно так манипулирует мной, что я не могу сосредоточиться на общем смысле. Этим словом отделили что-то от чего-то. Пока не могу уловить. Слишком тонкий перелом в смысле текста (на уровне гипноза какого-то).
Я позже сосредоточусь. Несколько раз я очень ясно понимал глобальность переделки, и моя мысль сразу уходила, как только дочитывался до "светы с Царствием". К утру я все сформулирую. Наверное надо обе Библии держать перед глазами и сразу записывать еле ощутимый импульс разницы.
НО Я ВАМ ГАРАНТИРУЮ КРУПНЯК ПЕРЕДЕЛКИ.
Скорее надо начинать без греческого текста.
« Последнее редактирование: December 28, 2014, 01:04:07 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #98 : December 28, 2014, 07:17:47 AM »
Это надо рассматривать сперва без греческого текста. Я сейчас рассматривал тексты в русских переводах, и понял одну вещь -- благодаря выражению - "Царство света", предложение просится завершиться на этом выражении. А ОНО ДОЛЖНО ЧИТАТЬСЯ ОДНИМ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ. Только тогда понимаешь разницу ГЛАВНОЙ МЫСЛИ этих разных переводов.
Четырнадцатый стих, практически не поменялся. В тринадцатом стихе только "Царство" лишнее, а без него смысл не теряется. Но без дополнительного "Царства" не разорвёшь одно предложение на два разных.
ТЕПЕРЬ ЦИТИРУЮ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ В КОНТЕКСТЕ. Правда, оно очень длинное и не имеет одну тему. Я беру от туда, где меняется тема. Заметьте, что "вас" или "нас", не имеет значения.

Текст полностью:


Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему, принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
укрепляясь всякою силою по могуществу славы Его, во всяком терпении и великодушии с радостью,
благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете, избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего,
в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,
Который есть образ Бога невидимого, в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов...

(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Предложение очень длинное, но дальше вообще другая тема. По этому я рассматриваю то место, в котором сгруппирована одна мысль.
Я поставлю слово "вас".


"благодаря Бога и Отца, призвавшего вас к участию в наследии святых во свете, избавившего нас от власти тьмы и введшего в Царство возлюбленного Сына Своего, в Котором мы имеем искупление Кровию Его и прощение грехов,

(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии),"

Здесь идёт перечисление. И текст говорит о настоящем времени. БЛАГОДАРЯ - УЖЕ ПРИЗВАВШЕГО, ИЗБАВИВШЕГО И ВВЕДШЕГО.
КУДА?
В Царство Сына.
Ну, апостолы, ещё понятно. А остальные с какой стати "УЖЕ"?
А ещё то, что УЖЕ ИМЕЕМ ИСКУПЛЕНИЕ. Но ведь "искупление" - это не "царство Сына".
В начале идёт речь о "вас", и плавно обобщает в "нас" (в смысле - "и вас и нас"). потом по смыслу идёт МЫ.

У адвентистов эта часть предложения разбита на два. При этом они усиленно обращают наше внимание, что первое предложение относится к "вам". А разбивка предложения на два разных, способствует разграничить разные темы (на "вы" и "мы")
Текст очень коварный. Переделку вижу (она явная), а перемену смысла уловить не могу. Долго я распутывал его. Почти сутки сосредоточиться не мог.


9 Потому и не перестаем мы с того 'самого' дня, как 'все это' услышали, молиться о вас и просить 'Бога', чтобы, 'получив от Него' всякую духовную мудрость и видение, исполнились вы познанием воли Его
10 и жили достойно, как того хочет Господь, преуспевая во всех добрых делах и совершенствуясь в познании Бога.

11 В могуществе славы Своей да укрепит Он 'вас и даст вам' силы переносить все с великим терпением", радостно
12 благодаря <Бога> Отца, Который дал вам возможность разделить судьбу народа Своего в 'Царстве' света!

13 Он избавил нас от власти тьмы и ввел в Царство Своего любимого Сына,
14 в Коем совершилось наше искупление, прощение грехов 'наших'..

(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И что это дало адвентисту?
Одна половина населения, через текст попала в Царство света. Другая (по всей видимости Апостольская половина) в Небесное царство. Вот и вышло, что апостолы уже получили и избавление от тьмы, и Царство Сына, а святые нихай ждут "будущих благ".
Если читать так, как в греческом тексте, а особенно в синодальном (где это предложение не разделено "светкиным царствием") то получается что апостол не разделял ВАС и НАС на две разные касты.

На самом же деле, Павел только в двадцать первом тексте снова плавно переходит на "вас" и даёт им наставление.
В двадцать третьем стихе Павел наконец разделил на: "вы"- новообращённые слушатели, и "я"- служитель.
Просто им сильно мешало слово "святых".
Судя по тому, что в других местах, адвентисты пишут слово "свет" с большой буквы, то это Царство не ГЛОБАЛЬНОГО света. Возможно имели в виду - свет учения.


Для сравнения:

6 'Пришло время, и' явился человек именем Иоанн. Он был послан Богом,
7 и пришел как свидетель о Свете свидетельствовать, чтобы каждый, кто услышал его, мог уверовать 'в Свет'.
8 'Сам' Он не был Светом, но 'ему суждено было' свидетельствовать о Свете.
9 'А Сам Свет', истинный Свет, озаряющий каждого человека, 'уже' входил 'тогда' в 'наш' мир.
(От Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОДНО МОГУ СКАЗАТЬ - если свет означает учение, то "наследие святых во свете" можно процитировать и без народа Божьего и без святых. "благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии во свете (в свете; в учении Христа)", или "участие в наследии света".
Мне кажется, что это один из вариантов. Святые унаследовали свет, и новообращённые тоже получили возможность унаследовать свет (вместе со святыми).
ЛОГИЧНО.
Но есть и другие мысли - Святые находятся во свете, а новообращённый может быть частью святых, Божьих людей.

Но это уже не относится к моей работе. Двоякий текст комментируй для себя и своих единоверцев, как сам понимаешь.
Моё дело пресечь изменение однозначной части текста.
« Последнее редактирование: December 29, 2014, 10:54:20 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #99 : December 29, 2014, 09:19:12 AM »
Я уже писал на тему "свидетельства Иисуса".
Похвалил адвентистов, в том, что они яснее перевели текст этого выражения в Откровении. Ведь "Свидетельство Иисуса", ничто иное, как учение Христа. Истина преподанная Самим Иисусом. Свидетели Его свидетельства, засвидетельствовали о Его свидетельстве. Иоанн перечислил три пункта, о чём он свидетельствовал.

Я подозревал, что адвентисты уточнили пункт "свидетельства Иисуса" неосознанно. Они сказали, а сами не поняли что сказали.


2 который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел.
(Откровение 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 дабы как свидетель поведал я 'народу Божьему' обо всем, что видел 'и слышал': о слове Божием и об истине, Иисусом Христом возвещенной.
(Откровение 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Вот доказательство того, что они сами ничего не поняли из своего сказанного в Откровении.

6 ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -
(1-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 ибо 'наше' свидетельство о Христе получило свое подтверждение в вас.
(1-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Да. Через апостолов распространилось "свидетельство Иисуса (учение Христа)". Апостолы свидетельствовали Его свидетельство.
Но в греческом варианте нет комментария АСД. и оно не имеет право находиться в Евангелии. Пусть бы их комментарии оставались в трудах Е. Уайт. Зачем её объяснения вносить в Писание?
Да. Свидетельство проповедника, является "свидетельством ОБ Иисусе", но Павел написал о самом ИИСУСОВЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВЕ.
Единственное, чего они достигли, так Это ТО, ЧТО ТРУДЫ Е. УАЙТ НЕ ИМЕЮТ ПРАВО НАЗЫВАТЬСЯ "СВИДЕТЕЛЬСТВОМ ИИСУСА", ВЕДЬ ОНИ ЖЕ САМИ ЖЕ И ОБЪЯСНИЛИ, ЧТО "СВИДЕТЕЛЬСТВО ИИСУСА", НЕ ЯВЛЯЕТСЯ "СВИДЕТЕЛЬСТВОМ ОБ ИИСУСЕ". А ЭТО ОЗНАЧАЕТ ТОЛЬКО ТО, ЧТО НАЗВАНИЕ ТРУДОВ Е. УАЙТ - "ДУХ ПРОРОЧЕСТВА" --  ТЕРМИН БОГОХУЛЬНЫЙ.


"καθως как  το    μαρτύριον свидетельство  τοũ    Χριστοũ Христа  εβεβαιώθη было упрочнено  εν в  υμιν, вас,    " (1Кор. 1:6)

И ВТОРОЕ - Как я могу подтвердить то, чего только что услышал? Я могу подтвердить, только то, что знаю точно.
А то, что мне рассказали и для меня это - новость, я могу отвергнуть или утвердить в своём понимании. Греческий текст говорит "упрочить" утвердить, закрепить, прочно уяснить.
Подтвердить может свидетель. А какой из меня свидетель, если я основываюсь только на рассказах других людей?
Как я могу свидетельствовать то, чего не видел и не слышал? Я могу свидетельствовать то, что понял, или прочувствовал.
А как тогда свидетельствовать об Иисусе современному человеку?
Если я прочувствовал действие благодати Иисуса, если я прочувствовал дрожь в теле, во время молитвы, если я понял величие Бога, то я могу свидетельствовать свои чувства, веру, радость познания, на основании учения Христа (свидетельстве Иисуса).
Я ТАК ПОНИМАЮ.
Тогда возникает вопрос - А как может человек свидетельствовать о Боге?
Как мне кажется, здесь немного перепутали. Связали свидетельство с передачей информации. ЭТО БОГ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ ЧЕРЕЗ РАССКАЗЧИКА. Это так похоже на то, что человек сам был свидетелем (но это относится к переносному значению). С одной стороны и есть ошибка, а с другой стороны правильно будет сказать "Я свидетельствую", если я прочувствовал и являюсь свидетелем своего познания на основании учения. 
Так же я могу свидетельствовать учение. А ЧТО? Разве я не видел действие этого учения? Разве я не читал его в оригинале, или переводе? Разве я не сравнивал эти переводы между собой? Если мои глаза видели разницу переводов, то неужели я не являюсь свидетелем подлога?
Так что свидетельство чаще всего присуще свидетелю, но и возможно в отношении "засвидетельствовать"- выразить словами, выражения формулировкой.
Проповедь можно причислить к свидетельству? Только как передача информации и свидетельство аргументированных фактов преображения через покаяние. Свидетельствовать о вере и призвать поверить на слово о том, что принимается только на веру.
Свидетельствовать о хорошем учении. О пользе учения. Ведь эти вещи очевидны. Короче - если я видел, то я свидетель.

Если я видел как учение адвентистов поломало психику моей бывшей жены, то я могу быть свидетелем вредного учения.  Тем более, если я документально обосную своё свидетельство.


26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
И это не единичный случай вставлять свою хотелку в Слово Божье.

Моё мнение такое - Если ты понимаешь так, то почему все вокруг тебя обязаны понимать по твоему?
Пусть твоё объяснение и принято большинством голосов (другими конфессиями), но есть ещё один-два голоса, которые понимают иначе. А ты и им навязываешь понимания большинства, переделав текст авторитетного апостола.
Я прочёл комментарий Кальвина, что "тварь" - это животный мир.
Я пожал плечами и решил, что он не проникся вопросом того, что животное не имеет такого мозга, чтоб додуматься до НАДЕЖДЫ НА СПАСЕНИЕ. Видимо Кальвин не читал текст - "кто во Христе, тот новая тварь". Если бы он читал, то ужаснулся бы при мысли принятия христианства животными.
Но он такой же человек, как и я (имеющий право на две-три прорухи), и комментарии свои он не втискивал в Библию.
Так я это о том, что личные комментарии не имеют право находиться в Писании. ТАМ ПАВЕЛ ПОРАБОТАЛ, И МЫ НЕ В ПРАВЕ ИСПРАВИТЬ ЗНАЧЕНИЕ ВЛОЖЕННОЕ АПОСТОЛОМ. Синонимы -пожалуйста, перефразировка на понятный текст -пожалуйста, но без изменения смысла греческих буковок.

Вот пример того, что все конфессии поддержат интерпретацию адвентизма, а пятидесятник будет против. А ЕСЛИ ОДИН ГОЛОС ПРОТИВ ТАКОГО ПОНИМАНИЯ, ТО ЭТО ПОНИМАНИЕ НЕ ИМЕЕТ ПРАВО ИСПРАВИТЬ ТЕКСТ АПОСТОЛА.
Но нет. Не смогли доказать из комментариев, тогда переправим сами тексты.


32 И духи пророческие послушны пророкам
(1-е Коринфянам 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

32 И проявление дара пророческого подвластно 'воле' возвещающих весть Божию,
(1-е Коринфянам 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  πνεύματα духи  προφητων пророков  προφήταις пророкам  υποτάσσεται· подчиняются;    " (1Кор. 14:32)

А подумали переводчики, что этот текст лежит в основе соседского вероучения? Подобные тексты возведены в ранг святыни другими верующими, которые не хуже чем адвентисты. И НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ ЭТО  ПОЩЕЧИНОЙ ВЕРУЮЩИМ ДРУГОЙ КОНФЕССИИ?
Мне кажется, что лучше бы дулю скрутили инакомыслящему, или  совсем отменили бы "плохое" Евангелие в своём обществе, чем святыню христианского мира превращать в яблоко раздора. Ведь всё равно адвентисты не читают ни новый перевод, ни синодальный (только через призму трудов Е. Уайт). Если признали  свидетельства Е. Уайт авторитетным источником истины, то и нет надобности в перекрамсывании чуждого Евангелия.


Я (например) понимаю, что духи пророков, они не от Бога.
Другой понимает, что это и есть Святой Дух.
Я согласен с Лопухиным, что пророческие духи, это те откровения, что даны пророку. И эти откровения не могут управлять поведением пророка. ИНАЧЕ ЕГО НА ПСИХУШКУ НАДОБНО.
Христос своим ученикам сказал - "не знаете какого вы духа"
Они просили его вызвать огонь с неба, как это сделал Илия. А Христос им намёк дал - "не знаете каким духом это проделал Илия".
По крайней мере текст Его речи позволяет так понять.

Я ПРОШУ ПРОЩЕНИЯ У ВЕРУЮЩИХ ЗА СВОИ МЫСЛИ. Я ПРИВЁЛ ИХ В ПРИМЕР ДЛЯ ТОГО, ЧТОБ СТАЛО ЯСНО, ЧТО НЕ ВСЕ ЛИЧНЫЕ ПРОСВЕТЛЕНИЯ ИМЕЮТ ПРАВО ВПИСЫВАТЬСЯ В СЛОВО БОЖЬЕ.
« Последнее редактирование: December 29, 2014, 06:37:02 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #100 : December 30, 2014, 01:20:34 AM »
СВОЮ ДОКТРИНУ О ДЕСЯТИНЕ, АСД ОБОСНОВАЛО НА...
Порицании Иисусом фарисеев, которые отчисляли десятину даже с мяты и тмина.


Вот сама доктрина:

"20. Доверенное управление
Мы — помощники Божьи. Он доверил нам мудро распоряжаться временем и возможностями, способностями и имуществом, благословениями земли и ее дарами. Мы ответственны перед Богом за правильное использование всех этих даров. Наше признание Бога Владыкой всего мы выражаем в верном служении Ему и ближним, а также в добровольном возвращении десятины и пожертвований для возвещения Евангелия и для поддержания и роста Его Церкви. Бог оказал нам особую честь, дав нам право распоряжаться всем вверенным, чтобы воспитать нас в любви и привести к победе над эгоизмом и алчностью. Мудро распоряжающийся доверенными ему дарами испытывает радость, когда в результате его верности другие люди получают благословения (Быт. 1:26—28; 2:15; 1 Пар. 29:14; Агг. 1:3—11; Мал. 3:8—12; 1 Кор. 9:9—14; Мф. 23:23; 2 Кор. 8:1 – 15; Рим. 15:26, 27)."

Для этого они изменили малость текст порицания:

 23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
(От Матфея 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

23 Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы отдаете десятину с мяты, укропа и тмина, а более важное в Законе: справедливость, милосердие и верность - оставили; вот что вам надо было делать, 'хотя' и того не оставлять.
(От Матфея 23 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Суд, милость и вера, тоже не проканали.

"ουαι Увы  υμιν, вам,  γραμματεις книжники  και и  Φαρισαιοι фарисеи  υποκριταί, лицемеры,  ότι потому что  αποδεκατοũτε отдаёте в десятину  το    ηδύοσμον мяту  και и  το    άνηθον анис  και и  το    κύμινον, тмин,  και а  αφήκατε упустили  τα    βαρύτερα более весомое  τοũ    νόμου, Закона,  την    κρίσιν суд και и  το    έλεος милость  και и  την    πίστιν· веру;  Ταũτα это  [δε] же έδει надлежало  ποιησαι сделать  κακεινα и то  μη не  αφιέναι. упускать.    " (Мф. 23:23)

А ведь греческий текст позволяет прочитать даже так: "Сие надлежало делать и того не допускать".
Даже есть предпосылки прочесть в таком варианте - "Это надлежало сделать, и не стоило это упускать". Вполне могло и так звучать. Есть малость двоякости, и чтоб избавиться от сомнений вставили слово "ХОТЯ". Это отбило все подозрения.


Варианты перевода:
863, ἀφίημι
(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять; LXX: 05375 (נשׂא‎), 05137 (נזה‎) E(hi), 05414 (נתן‎), 05545 (סלח‎) B(ni), 05800 (עזב‎).

В параллельном тексте уточняется что за суд и милость (оказалось, что суд и милость Бога), но и там побывал переводчик.

42 Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей, и нерадите о суде и любви Божией: сие надлежало делать, и того не оставлять.
(От Луки 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

42 Но горе вам, фарисеи! Вы даете десятину с мяты, руты и всякой зелени, а о справедливости и любви к Богу не беспокоитесь. А ведь это следовало вам делать и о том не забывать.
(От Луки 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αλλα Но  ουαι увы  υμιν вам  τοις    Φαρισαίοις, фарисеям,  ότι потому что  αποδεκατοũτε отдаёте в десятину  το    ηδύοσμον мяту  και и  το    πήγανον руту  και и  παν всякий  λάχανον, овощ,  και и  παρέρχεσθε минуете  την    κρίσιν суд  και и  την    αγάπην любовь  τοũ    θεοũ· Бога;  Ταũτα это  δε же  έδει надлежало  ποιησαι сделать  κακεινα и то  μη не  παρειναι. упустить.    " (Лк. 11:42)

***

Далее они основали эту доктрину на подкупе прихожан. Сыграли на жадности человеческой. Для этого поработали в другом тексте:

8 Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело,
9 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.
10 Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
11 так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу.
12 Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу;
13 ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми,
(2-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


8 Во власти же Бога наделить вас в изобилии всякими дарами благодати, чтобы вы, имея во всем и всегда достаток, располагали всеми средствами на всякое доброе дело;
9 в Писании 'о том' сказано: "Щедро дает он нуждающимся, праведность его вовек не забудется".
10 Дающий сеятелю семя и хлеб насущный 'взрастит и' преумножит посеянное вами; Он сделает обильной вашу жатву праведности",
11 'вас же самих' сделает богатыми во всем, чтобы во всем могла проявить себя и щедрость 'ваша', которая рождает при нашем содействии благодарность 'людей' Богу.
12 Итак, служение, которое совершается 'вами', не только облегчает нужду народа Божьего, но и переполняет 'собой поток' благодарности Богу.
13 Вкусив плодов этого служения, люди прославляют Бога за 'вашу' покорность исповедуемой вами Благой Вести Христовой и за щедрость, с какой вы делитесь с ними и со всеми 'тем, что имеете'.
(2-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот на этот стих Псалмов, ссылается апостол Павел:

9 Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.
(Псалтирь 111 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Самое интересное начинается в одиннадцатом тексте. Было богатство на всякую щедрость. Как я понимаю -"обилие".
Переделали, типа - "воздаётся сторицей" - "За это, богатыми будете"

Речь шла о помощи центральной общине в Иерусалиме, и служителях, которым так же помогают верующие. Павел говорит, что эта ваша щедрость, через нас производит благодарность Богу". Этим он показывает, что служение щедрости происходит и для служителей.


4 они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
(2-е Коринфянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Это не только облегчает скудость святых, но и многих других умиляет, направляя на благодарение Богу, потому, что они видят как это помогает единоверцам в их бедности. Они видят опыт, или наглядно убеждаются в доброте учения, и через это тянутся к вам, за вашу искренность. И даже молятся за вас, хоть и (возможно не единоверцы).

ВО ЧТО ПЕРЕДЕЛАН ЭТОТ ТЕКСТ?
Самое главное, что "святые" (естественно) переделаны на народ Божий. И получилось, что народ Божий - это ВЕРХУШКА РЕЛИГИОЗНОГО ОБЩЕСТВА.
Да. Именно так зазвучал этот текст. А особенно когда сперва прочтёшь доктрину это очень наглядно.
Выражение - "при нашем содействии осталось" и это говорит о работе "содействующих".
Хотя они и подчёркивают то, что эта щедрость тратится на всех людей, но этого никогда не бывает. Сама доктрина говорит о десятине, которая идёт на служителей. 
Они хотели сказать, что пожертвования делятся на всех?
Толи за лохов держат читателей, толи сами в это верят.


"εν во  παντι всём  πλουτιζόμενοι обогащающиеся  εις во  πασαν всякую  απλότητα, простоту,  ήτις ту, которая κατεργάζεται производит  δι’ через  ημων нас  ευχαριστίαν благодарение  το    θεω̣· Богу;    " (2Кор. 9:11)

"ότι потому что  η    διακονία помощь  της    λειτουργίας служения  ταύτης этого  ου не  μόνον только εστιν есть  προσαναπληροũσα восполняющая  τα    υστερήματα недостатки  των    αγίων, святых,  αλλα но  και и περισσεύουσα изобилующая  δια через  πολλων многих  ευχαριστιων благодарения  το    θεω̣· Богу;    " (2Кор. 9:12)

В доказательство моего предположения, я привожу тексты, которые предшествуют этой речи. Сама тема началась аж в восьмой главе, и в девятой заканчивается.

20 'Мы хотим', чтобы никто не мог обвинить нас в том, будто мы плохо распорядились столь обильными дарами,
(2-е Коринфянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

5 Я счел поэтому нужным попросить братьев, чтобы они до 'меня' посетили вас и позаботились о том, чтобы ваш дар, обещанный вами прежде, был заранее приготовлен. Тогда это 'действительно' будет 'щедрый' дар, а не вынужденное подаяние.
(2-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
« Последнее редактирование: December 30, 2014, 04:13:11 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #101 : December 30, 2014, 05:54:09 AM »
ТАКОЙ МАЛЕНЬКИЙ СЮРПРИЗИК КИНУЛСЯ МНЕ В ГЛАЗА:

12 Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите.
(1-е Петра 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 Это короткое 'письмо' я написал вам (Силуан, верный, как я знаю, брат 'наш', помогал мне в этом), чтобы ободрить вас и засвидетельствовать 'еще раз: то, о чем сказано в этом письме', есть истинная благодать Божия; стойте же в ней 'твердо'.
(1-е Петра 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"δια Через  Σιλουανοũ Силуана  υμιν вашего  τοũ    πιστοũ верного  αδελφοũ, брата,  ως как  λογίζομαι, считаю,  δι’ через  ολίγων немногое  έγραψα, написал,  παρακαλων просящий και и  επιμαρτυρων свидетельствующий  ταύτην [что] это είναι есть αληθη истинная  χάριν благодать τοũ    θεοũ· Бога;  εις в  ην которую  στητε. станьте.    " (1Пет. 5:12)

Нет никаких оснований приписывать благодать в письменную оболочку.

Есть разногласия в последнем слове:
Нестле-Аланд:

12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν στῆτε.
Текстус Рецептус:
12 δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε

ἑστήκατε 2476 V-RAI-2P
стои’те

***

20 для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных;
21 для чуждых закона - как чуждый закона, - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
(1-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

20 Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для тех, кто под Законом, - как находящийся под Законом (хотя я сам и не под Законом), чтобы приобрести тех, кто под Законом;
21 для 'язычников', не знающих Закона, - как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
(1-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и εγενόμην я оказался  τοις    ’Ιουδαίοις Иудеям  ως как  ’Ιουδαιος, Иудей,  ίνα чтобы  ’Ιουδαίους Иудеев  κερδήσω· я получил как прибыль;  τοις [для] которых  υπο под  νόμον законом  ως как  υπο под  νόμον, законом,  μη не  ων сущий  αυτος сам  υπο под  νόμον, законом,  ίνα чтобы  τους которых  υπο под  νόμον законом  κερδήσω· я получил как прибыль;    " (1Кор. 9:20)

"τοις    ανόμοις беззаконным  ως как  άνομος, беззаконный,  μη не  ων сущий (являющийся)  άνομος беззаконный  θεοũ Бога  αλλ’ но  έννομος законный  Χριστοũ, Христа,  ίνα чтобы  κερδάνω я приобретал  τους    ανόμους· беззаконных;    " (1Кор. 9:21)

Лично я вижу пояснение в двадцатом тексте (в скобках), как отвлекающий манёвр для заветных скобочек в следующем (где и происходит замена смысла текста).
Хотя греческий текст говорит, что Павел подзаконный, судя по вариантам перевода этого греческого слова, "подзаконный" является синонимом "поступающий по закону".
Там явно стоит слово "подзаконный" Христа. По простому - "подъяремный".

Прежде всего посмотрим варианты перевода греческих слов:


Варианты перевода:
459, ἄνομος
беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный; как сущ.беззаконник, злодей; LXX: 05771 (עָוֹן‎), 06588 (פֶּשַׂע‎), 07562 (רֶשַׂע‎).

Варианты перевода:
5607, ὤν
существующий, являющийся, находящийся; наст. прич. от 1510 (εἰμί).

Варианты перевода:
1772, ἔννομος
1. законный, установленный законом;
2. подзаконный, поступающий по закону.

Вот русский текст подстрочника:
"беззаконным как беззаконный, не являющийся беззаконный Бога но законный Христа,"

и вот текст семьи Кулаковых:
"не знающих Закона, - как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа),"

Греческий говорит:
Павел не отрицает закон Бога, но поступающий по закону Христа.

Перевод искажает:
"не без закона" - дословно будет звучать так - "с законом". Плюс слово "ЖИВУ".
ЯСНО?
На фоне часто встречающегося слова "беззаконный", они под шумок впихнули "без закона".
Думали, что я не отличаю "назад" от "на зад".
(Эта русская Библия, получается с молдавским акцентом).

Я уже писал им, что русский язык надо изучать не в институтах, а с детства.
Хотя, если учесть, что это было умышленно, то это - гениально.

"Павел жил по закону Бога ибо предан закону Христа".

ТОГДА ПОЧЕМУ С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ ЭТОТ "КАМЕННЫЙ" ЗАКОН? Не по адвентистически как-то.
ПРОШЛЯПИЛИ?
Они много шляпят по мелочам. Я чаще всего за опечатку принимаю. Если только лишку наглости не вносит.
« Последнее редактирование: December 30, 2014, 09:11:45 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #102 : December 31, 2014, 01:35:13 AM »
Девятнадцатая доктрина АСД касается вопроса субботы.
Не то, что бы я там в чём-то не согласен, или против чего-то из установлений Бога. Просто сам факт подведения Писания под вопрос субботы мало кому известен.
Начну с самой доктрины:


"19. Суббота
Милосердный Творец после шести дней творения мира покоился в седьмой день и установил субботний покой для всех людей как памятник творения. Четвертая заповедь неизменного Закона Божьего требует соблюдения седьмого дня, субботы, как дня покоя, дня особого поклонения и служения в соответствии с учением и примером Иисуса Христа — Господина субботы. Суббота — это день радостного общения с Богом и друг с другом. Это символ нашего искупления во Христе, знак нашего освящения, нашей верности и предвкушения нашей вечной будущей жизни в Царстве Божьем. Суббота — это постоянное Божье знамение вечного завета между Им и Его народом. Радостное проведение этого святого времени с вечера до вечера, от захода до захода солнца есть торжественное воспоминание совершенного Богом творения и искупления (Быт. 2:1—3; Исх. 20:8—11; Лк. 4:16; Ис. 56:5, 6; 58:13, 14; Мф. 12:1—12; Исх. 31:13—17; Иез. 20:12, 20; Втор. 5:12—15; Евр. 4:1—11; Лев. 23:32; Мк. 1:32)."

Далее надо обратить внимание на тот вопрос что побуждает верующего человека состоять в определённой (не важно в какой) религиозной организации. Моё мнение, что человеческому организму (в смысле мировоззрения), требуется очевидность. От сюда и происходят всевозможные изображения (против которых я так же ничего не имею в своих пониманиях). Эти изображения помогают верующему сосредоточить своё внимание на Самом Боге и Его Сыне. Правильно это или не правильно, мне не стоит даже и думать. У каждого свои взгляды на эти вопросы. Скажу одно - если бы не эти изображения, то Русь наша не восприняла бы христианство, потому, что наши предки видели своих идолов и они приносили им успокоение.

Но сейчас стоит вопрос в других потребностях верующего человека в наглядных, и порой ощутимых событиях, возведённых в ранг фетиша. Адвентисты знают эту человеческую струнку. ОНИ ОСУЖДАЮТ ПРАВОСЛАВНЫХ ЗА НАГЛЯДНЫЕ СИМВОЛЫ, КАТОЛИКОВ ЗА ИНДУЛЬГЕНЦИЮ, НО У САМИХ ЕСТЬ ТАКИЕ ЖЕ ВЕЩИ, ТОЛЬКО НАРИСОВАНЫ ОНИ ТЕКСТАМИ.

НАПРИМЕР:
ВОПРОС ДЕСЯТИНЫ НИ ЧЕМ НЕ ОТЛИЧАЕТСЯ ОТ ИНДУЛЬГЕНЦИИ (КАТОЛИКОВ В СРЕДНИЕ ВЕКА).
"Духовный Израиль" ни чем не отличается от "буквального" (даже основан на Ветхом Завете).
Есть ещё такие "иконы адвентизма", как "обязательное гонение истинного народа Божьего". Эта "икона" основана на словах Иисуса; "гнали Меня, будут гнать и вас". Единственное, что забывает адвентист, это то, что ИСКУССТВЕННО СПРОВОЦИРОВАННЫЕ ГОНЕНИЯ, НЕ ЯВЛЯЮТСЯ "ЗА ИСТИНУ". Ради гонений они способны на любые выпендрежи.
Они задирают любого прохожего на улице, навязывают ему свою волю, и реакция прохожего принимается за благо во Христе Иисусе.
 Сегодня я хочу рассмотреть один из вариантов продуманного выпендрежа для "наглядного фетиша", за который просто обязан пострадать народ Божий. Это вопрос субботы.



Комментарий Адвентистов Седьмого Дня
на седьмую главу
книги Откровение Иоанна Богослова


http://otkrovenie1.narod.ru/kn/otkr/o05.htm

"Запечатление Божьего народа
 
Глава 7:1-3. Так как Бог намерен удалить Свою сдерживающую силу от нечестивых и наказать их последними семью язвами (см. Откр. 14:9-11; 15; 16), Иисус милостиво, с пристальным вниманием наблюдает за Своим народом. Он понимает, что им так не хватает времени для того, чтобы полнее посвятить себя Ему. Он приказывает четырем (число "четыре" используется писавшими Библию для изображения вселенского значения) ангелам, сдерживающим разрушительные силы, подождать немного, пока Он сможет положить печать на Свой народ.
Подобно солнцу, восходящему на востоке, запечатляющий ангел озарит всю землю блеском своей славы, когда явится Божьему народу (см. Откр. 18:1).
Печать, которую он принесет, станет знаком, выделяющим Божьих детей, и защитой от гибели, которой будет подвержена вся Земля во время семи язв (см. Иез. 9). На челах запечатленных (согласно Откр. 14:1-5, где более подробно это описывается), будет написано Божье имя. Другими словами, они отразят Его образ в своей жизни.
Созерцая Иисуса Христа, они изменятся, уподобляясь Его образу. Для того, чтобы подчеркнуть принятие ими Его искупляющей любви, Он запечатлит Свой характер, Свой закон любви в их сердцах (см. Ис. 8:16; Втор. 6:8; Евр. 8:8-10).
Печать — это знак (см. Рим. 4:11), который указывает на право собственности или авторство. Поэтому все те, на кого Бог наложил Свою печать и кто признал Его Творцом и Господом, исполняют Его волю и соблюдают Его заповеди. Таким образом, перед Вторым пришествием Иисуса в народе Божьем произойдет возрождение и преобразование, основанное на любви к Иисусу, на новом понимании соблюдения заповедей Божьих (см. Откр. 14:2; 12:17).
Библия свидетельствует, что Бог особенно выделил четвертую заповедь, о соблюдении субботы как знак Своего отношения к Своему народу. Из всех заповедей, перечисленных в 20 главе книги Исход, только заповедь о субботе содержит в себе неотъемлемые детали официальной печати. Только она сообщает и об имени и о титуле Законодателя. Представляя Его Творцом всего, она подчеркивает Его право принимать поклонение. Таким образом, суббота олицетворяет собой Божью печать (см. Иез. 29:12,20)".


Комментарий Адвентистов Седьмого Дня
на девятую главу
книги Откровение Иоанна Богослова

http://xlib.narod.ru/bcom_rus/Kom_ASD/na_otk9.htm

"Не имеющих печати. Так как соблюдение субботы является внешним знамением внутренней работы запечатления Св. Духом (Иез. 9:4), то подвергающиеся нападению саранчи — это те, кто не соблюдает истинной субботы".

А теперь рассмотрим все места Евангелия в переводе АСД, где встречается слово "печать", проставленное без оснований.


29 Итак мы, будучи родом Божиим, не должны думать, что Божество подобно золоту, или серебру, или камню, получившему образ от искусства и вымысла человеческого.
(Деяния 17 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

29 А раз мы дети Божий, нам нельзя допустить и мысли, что Божество подобно чему-то, 'сделанному' из золота, серебра или камня - 'всему тому, что' носит на себе печать искусства и замысла человека.
(Деяния 17 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"γένος Род  οũν итак  υπάρχοντες пребывающие  τοũ    θεοũ Бога  ουκ не  οφείλομεν имеем долг  νομίζειν считать  χρυσω̣ золоту  η или  αργύρω̣ серебру  η или  λίθω̣, камню,  χαράγματι начертанию  τέχνης ремесла  και и  ενθυμήσεως замысла  ανθρώπου, человека,  το    θειον божественное  είναι быть  όμοιον. подобное.    " (Деян. 17:29)

χαράγματι 5480
начертанию

Связали с фото-печатью или с книгопечатанием. За одно и к АНТИсубботе подогнали. Противоиконно и без "печати" звучало.

Даже, если всё так, как мыслят АСД, даже, если они самые прошаренные в познаниях, НЕУЖЕЛИ ДЛЯ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА СВОЕЙ ИСТИНЫ, НЕ НАШЛОСЬ БОЛЕЕ ЧЕСТНОГО СПОСОБА?

***

22 Который и запечатлел нас и дал залог Духа в сердца наши.
(2-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Он и отметил нас 'Своей' печатью, и дал нам как залог 'грядущего' - Духа 'Своего' в сердца наши.
(2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    και и  σφραγισάμενος запечатлевший  ημας нас  και и  δους давший  τον    αρραβωνα задаток  τοũ    πνεύματος Духа  εν в  ταις    καρδίαις сердцах  ημων. наших.    " (2Кор. 1:22)

σφραγισάμενος 4972
скрепивший печатью
запечатлевший

***
переведено на полном основании:
13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
(К Ефесянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Так и вы в Нем, как только услышали слово истины - Благую Весть? спасения вашего - и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью
'излившегося на вас' Духа Святого,
14 Который 'дан нам как' залог того, чем однажды мы будем владеть, когда 'окончательно' Бог избавит народ Свой, для хвалы и славы Его.
(К Ефесянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"εν в ω̣ Котором και и υμεις вы ακούσαντες услышавшие  τον    λόγον слово  της    αληθείας, истины, το    ευαγγέλιον благовестие  της    σωτηρίας спасения υμων, вашего,  εν в  ω̣ Котором  και и  πιστεύσαντες поверившие  εσφραγίσθητε вы были отмечены печатью  το    πνεύματι Духом της    επαγγελίας обещания  το    αγίω̣, Святым,    " (Еф. 1:13)

Который εστιν есть  αρραβων задаток  της    κληρονομίας наследства  ημων, нашего,  εις для  απολύτρωσιν выкупа  της    περιποιήσεως, достояния,  εις для  έπαινον похвалы  της    δόξης славы  αυτοũ. Его.    " (Еф. 1:14)

ἐσφραγίσθητε 4972
вы были отмечены печатью

***
переведено на полном основании:
30 И не оскорбляйте Святаго Духа Божия, Которым вы запечатлены в день искупления.
(К Ефесянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

30 И не печальте Святого Духа Божьего, печатью Которого вы отмечены в преддверии дня искупления.
(К Ефесянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  μη не  λυπειτε печальте  το    πνεũμα Духа  το    άγιον Святого  τοũ    θεοũ, Бога,  εν в  ω̣ Котором  εσφραγίσθητε вы были отмечены печатью  εις на  ημέραν день  απολυτρώσεως. выкупа.    " (Еф. 4:30)

***

2 в последние дни сии говорил нам в Сыне, Которого поставил наследником всего, чрез Которого и веки сотворил.
3 Сей, будучи сияние славы и образ ипостаси Его и держа все словом силы Своей, совершив Собою очищение грехов наших, воссел одесную (престола) величия на высоте,
(К Евреям 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 В последние же дни мира сего Он говорил нам через Сына 'Своего', Коего соделал наследником всего и через Которого сотворил Вселенную.
3 Сын Этот - сияние славы 'Бога' и печать естества Его - держит все Своим могущественным словом. 'Смертью Своей' совершив 'наше' очищение от грехов, Он воссел по правую руку Владыки Небесного
(К Евреям 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"επ’ при  εσχάτου последнем  των    ημερων [из] дней  τούτων этих  ελάλησεν сказал  ημιν нам  εν в  υιω̣, Сыне,  ον Которого  έθηκεν Он положил  κληρονόμον наследника  πάντων, всего,  δι’ через  οũ Которого  και и  εποίησεν сделал  τους    αιωνας· века;    " (Евр. 1:2)

"ος Который  ων сущий  απαύγασμα излучение  της    δόξης славы  και и  χαρακτηρ отпечаток  της    υποστάσεως сущности  αυτοũ, Его,  φέρων несущий  τε    τα    πάντα всё  το    ρήματι словом  της    δυνάμεως силы  αυτοũ, Его,  καθαρισμον очищение  των    αμαρτιων грехов  ποιησάμενος сделавший  εκάθισεν сел  εν в  δεξια̣ϋ правой [стороне]  της    μεγαλωσύνης [от] величия  εν в  υψηλοις, высоком,   Пс 109:1   " (Евр. 1:3)

Я даже ещё не смотрел варианты перевода, а уже вижу греческое слово "ХАРАКТЕР". Посмотрите сами на буковки.

Варианты перевода:
5481, χαρακτήρ
отпечаток, образ, изображение.

Адвентисты, видно связывают свой перевод этого слова с "периодической печатью".

***
И вот он - ответ, куда субботу подтягивали через доктрину."Запечатление" уточняется, как стимул для адвентиста.

4 И я слышал число запечатленных: запечатленных было сто сорок четыре тысячи из всех колен сынов Израилевых.
(Откровение 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 И я слышал, сколько 'было' отмечено печатью 'Божьей', - сто сорок четыре тысячи их из всех колен сынов Израилевых:
(Откровение 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  ήκουσα я услышал  τον    αριθμον число  των    εσφραγισμένων, отмеченных печатью,  εκατον сто  τεσσεράκοντα сорок  τέσσαρες четыре  χιλιάδες, тысячи,  εσφραγισμένοι отмеченные печатью  εκ из  πάσης всякого  φυλης племени  υιων сыновей  ’Ισραήλ· Израиля;    " (Откр. 7:4)

***проверить по трактовкам

4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.
(Откровение 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 А когда проговорили семь громов, взялся было я записать 'все' это, но услышал голос с небес: "Пусть останется это 'тайной' под печатью, не записывай 'того', о чем говорили семь громов!"
(Откровение 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  ότε когда  ελάλησαν произнесли  αι    επτα семь  βρονταί, громов,  ήμελλον я готовился  γράφειν· писать;  και и  ήκουσα я услышал  φωνην голос  εκ с  τοũ    ουρανοũ неба  λέγουσαν, говорящий,  Σφράγισον Запечатай  α которое  ελάλησαν произнесли  αι    επτα семь  βρονταί, громов,  και и  μη не  αυτα это  γράψη̣ς. запиши.    " (Откр. 10:4)

Σφράγισον
Запечатай

***
вот куда клонили печать

1 И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
(Откровение 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 'И еще' увидел я: стоит на горе Сион Агнец и 'рядом' с Ним сто сорок четыре тысячи тех, на челе которых запечатлено имя Его и Отца Его имя.
(Откровение 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  είδον, я увидел,  και и  ιδου вот  το    αρνίον Агнец  εστος стоящий  επι на  το    όρος горе  Σιών, Сион,  και и  μετ’ с  αυτοũ Ним  εκατον сто  τεσσεράκοντα сорок  τέσσαρες четыре  χιλιάδες тысячи  έχουσαι имеющие  το    όνομα имя  αυτοũ Его  και и  το    όνομα имя  τοũ    πατρος Отца  αυτοũ Его  γεγραμμένον написанное  επι на των    μετώπων лбах  αυτων. их.    " (Откр. 14:1)


Дело в том, что слово "запечатленный" - слишком прообразное слово. "Запечатлённость" не пощупаешь. А печать, в виде субботы, - наглядна и ощутима. 
В последнем примере не смогли вставить слово "печать". Было бы сильно подозрительно. Ну, хоть "запечатление"втиснули вместо "написания", и на том хорошо. Лишнее доказательство упрямому несогласному.
Ведь они там сами давно по-перегрызлись. АСД - самая плодовитая секта на расколы. Там постоянно происходит мышиная возня, не сколько вокруг царствия, сколько вокруг руковождения "огромным стадом" (правда, говоря огромное, мы не должны забывать, что добрая часть членов, у них - виртуальная). А СПОНСОРЫ-ТО РАБОТАЮТ. А ФИНАНСИРОВАНИЕ ИЗ-ЗА ОКЕАНА НЕ ОСТАНАВЛИВАЕТСЯ. Например, папуасы, которые и языка иностранцев не поняли, но гостеприимно накормили, деревнями были крещены, и до сих пор не поняли для чего. В России вообще нет исключения из рядов их общества.
В середине девяностых мои два брата подали заявления о выходе, а такого и пункта (по собственному желанию) не оказалось. Тогда стали придумывать явный (наглядный) грех, чтоб как-то оформить документально сей факт. Вроде бы как они и сейчас так и не исключены. Есть один адвентист который за время своего членства, второй раз откинулся с зоны. Вот бы Гоголя в наши дни, он бы обалдел от своего пророческого произведения "Мёртвые души".


γεγραμμένον 1125
написано;
написанное;
написанному;
написанную

Остаётся только переделать тексты речи Иисуса, где Он сказал, что Он - Господин субботы, на "Господина печати".
Думаю, что все эти вопросы будут сильно подвержены искажению в Ветхом Завете, перевода Заокским ИПБ. Потому, что это переводится как "Искаженные Переделки Библии".
« Последнее редактирование: December 31, 2014, 09:53:27 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #103 : December 31, 2014, 04:54:05 AM »
В этом месте Откровения стоит заострить внимание.

4 И когда семь громов проговорили голосами своими, я хотел было писать; но услышал голос с неба, говорящий мне: скрой, что говорили семь громов, и не пиши сего.
(Откровение 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 А когда проговорили семь громов, взялся было я записать 'все' это, но услышал голос с небес: "Пусть останется это 'тайной' под печатью, не записывай 'того', о чем говорили семь громов!"
(Откровение 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  ότε когда  ελάλησαν произнесли  αι    επτα семь  βρονταί, громов,  ήμελλον я готовился  γράφειν· писать;  και и  ήκουσα я услышал φωνην голос  εκ с  τοũ    ουρανοũ неба  λέγουσαν, говорящий,  Σφράγισον Запечатай  α которое  ελάλησαν произнесли  αι    επτα семь  βρονταί, громов,  και и μη не  αυτα это  γράψη̣ς. запиши.    " (Откр. 10:4)

http://xlib.narod.ru/bcom_rus/Kom_ASD/na_otk10.htm
"Откровение 10:4

Я хотел было писать. Иоанн понимал голоса семи громов и приготовился записать то, о чём они говорили. Данный момент говорит о том, что Иоанн сразу же и записывает данные ему видения.

Скрой. Иностранный перевод говорит “запечатай”. Подобно Даниилу, Иоанн также получает указание “запечатать” Откровение, полученное им (Дан. 12:4). Павел также в видении слыхал “изреченные слова”, которых человеку нет права сказать ((Иностр. перевод) 2-Кор. 12:4). Вести семи громов, конечно не были откровением для людей, живущим во дни Иоанна, ибо в обратном случае они бы открыли содержание вестей, которые должны быть проповеданы в “конце времени” (Дан. 12:4. Откровение 10:2). Следовательно, “запечатывание” Иоанном следует понимать как изображение событий, которые произойдут в связи с провозглашением первой, второй ангельской вести (Откровение 14:6—8). “Скрой, что говорили семь громов” — это относится к будущим событиям, которые будут развёртываться в своей последовательности. Даниил встаёт в конце дней для получения своего жребия. Иоанн видит эту книгу открытой. Пророчества Даниила занимают своё определённое место в церкви, второй и третьей ангельской вести. Открытие этой книги было вестью для времени.

Книга Даниила и Откровение — это одно. Одна из них — это пророчество, другая — Откровение; одна запечатанная, другая — открытая. Иоанн слышал тайну, сказанную семью громами, но получил указание не писать об этом. Специальный свет, данный Иоанну и переданный семью громами представлял собой план событий, которые должны были произойти при возвещении второй и третьей ангельской вести. Для людей не было полезно знать обо всём этом: ибо их вера должна быть испытана, и прекрасная, прогрессивная истина Божия должна стать достоянием мира. Первая и вторая ангельская вести должны были быть известны миру и никакой дальнейший свет не должен был быть открыт прежде, чем эти вести не совершат своей специальной работы. Это положение представлено ангелом, стоящим одной ногой на море и клянущимся самым торжественным образом, что времени больше не будет. Это время, о котором с такой торжественностью заявил ангел не означает ни конец истории мира, ни времени испытания, но окончание пророческого времени, предшествующему пришествию нашего Господа. Т. е. , что народу не будет дано другой вести на это время. После этого периода времени, от 1842 г до 1844 г нет уже больше определённого времени, которое можно было бы проследить и пророчески взвесить. Самое длинное пророческое исчисление окончилось в 1844 году. Положение Ангела, стоящего одной ногой на море, другой на земле означает широкое распространение этой вести, которая пересечёт широкие воды и достигнет других стран, и пойдёт по всему миру...

Понимание истины, радостное принятие этой вести представлено тем, что Иоанн съел эту книгу. Истина относительно пришествия нашего Господа была драгоценной вестью для нас” (Рук 59 1900 г.)".


А вот это уже просто гениально. Знать то, ЧТО ГОВОРИЛИ ГРОМЫ? В видениях видела? Она что? Шаман? http://otkrovenie1.narod.ru/kn/seminar/s28.htm

"5. Какая книга Библии была закрыта или запечатана до последнего времени? Дан. 12,4.9.
«Согласно записей. Св. Писания, единственная часть его, которая была запечатана, это часть книги пророка Даниила. Пророку было определенно сказано: «Сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени». (Дан. 12,4. 9). Так как она была запечатана только до конца времени, из этого естественно следует, что по окончанию времени она будет раскрыта» (Раек. Откр. 98 стр).
6. С какого времени эта книга стала открытой? Откр. 10,2.
— После периода гонения 1260 лет.
«Этот период простирался до последнего времени и окончился в 1798 году... Отсюда начинается последнее время, время раскрытия книги. (Мысли об Откр. 283).
7. Что нужно понимать под выражением последнее время?»
«Пророческое выражение «последнее время» не является концом времени. Оно ссылается на конец 1260 летнего периода папской власти, который длился с 538 по 1798 г. И правда, точно по предсказанию, когда окончился пророческий период 1260 лет исследователи библейского пророчества во многих странах одновременно и без какого-либо сговора сосредоточили свое внимание на изучении пророчества о 2300 вечерах и утрах из Дан. 8—9 гл. (Раскрывая Откр. 99 стр).
8. Почему всем евреям запретили исследовать пророчество о 70-ти седьминах? (Дан. 9, 25—27).
«Исполнение пророчества о 70-ти седьминах убедительно доказывает, что Иисус был действительно Мессией... В

1656 году в Польше разгорелся спор между известными иудейскими раввинами и католиками, чтущими пророчество о 70-ти седьминах. Раввины столь сильно были поражены аргументом, подтверждающим, что Иисус был Мессией и что время Его страданий определено в средине седьмины, что они прервали дискуссию. После этой дискуссии раввины провели собрание и произнесли проклятие на любого иудея, кто попытается выяснить хронологию пророческого периода. Их проклятие выражено такими словами: «Пусть его кости и память о нем сгинет кто попытается исчислять семьдесят седьмин». (Раскр. Откр. 100. 101 стр).
— Для нас же точность этого исчисления играет большую роль, ибо 70 седьмин являются частью периода 2300 вечеров и утр, которые оканчиваются в 1844 году, о чем говорится в 10 главе книги Откровение.

9. Что представляла собой весть семи громов? Откр. 10, 3—4.
«Весть семи громов конечно не была откровением для людей, живших во дни Иоанна, ибо они открыли бы содержание вестей, которые должны быть проповеданы «в конце времени» (Дан. 12,4). Специальный свет, данный Иоанну и переданный семью громами, представлял собой план событий, которые должны были произойти при возвышении первой и второй ангельской вести» (К. АСД. ЕГУ. Рукопись 59. 1900 г).

Сколько демагогии по поводу того, чего не написано. Сказано "Запечатай", "скрой", "наложи печать" - какая разница? Сказано "запечатай", и пояснено - "не пиши".
ЛОГИКА ГДЕ? Если не записано, значит до нашего времени не сохранилось это НЕ ЗАПИСАННОЕ.
Это похоже на то, что адвентисты удивляются когда говоришь, что я не состою в религиозном обществе. ОНИ СПРАШИВАЮТ "ЧЬИХ БУДЕШЬ?". А кто сказал, что я обязан быть чьих-то?
А они не могут этого понять. Они считают, что если есть человек, то он - чьё-то стадо. ЕСЛИ ЕСТЬ ГРОМ, ТО ОН ЧТО-ТО СКАЗАЛ. Если он что-то сказал, и не записано, то надо записать. И не важно что там запишется, всё равно проверить никто не сможет.

Пустой лист письма связали с целыми периодами. А Иоанн, хотел записать, но ему не позволили. 
Печать наложить - оставить чистым лист. Я по другому этот текст и не смогу представить.
НЕТ. Нашлись очевидцы, которые подсматривали за Иоанном.
ПРИЧЁМ - ЭТО НЕ В РАЗРЕЗ С БИБЛИЕЙ. ЭТОГО ПРОСТО НЕТ В БИБЛИИ И ПО ЭТОМУ НЕ МОЖЕТ ПРОТИВОРЕЧИТЬ БИБЛИИ.
ЛОГИКА ЖЕЛЕЗНАЯ - "если не запрещено, значит разрешено". А кто скажет, что это не так?
ТАМ ОДНОЗНАЧНО СКАЗАНО - "КТО ДОБАВИТ К КНИГЕ СЕЙ ТОТ ПРОКЛЯТ БУДЕТ".
Там нет сносочки - "кроме пророка, вестника, переводчика, дяди Миши и Т.Д."

Они говорят - "мы живём в последнее время".
КТО ВАМ ЭТО СКАЗАЛ?
Говорят - "так сказала Уайт".

РЕБЯТА. ЭТО ОНА ЖИЛА В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ. А мы живём в ПРЕДпоследнее.Самое самое наипоследнейшее.
Каждый человек живёт каждый день как последний. ИБО ОН НЕ ЗНАЕТ, НИ ДНЯ НИ ЧАСА. СЕГОДНЯ ОН ЛИХАЧИТ, А ЗАВТРА ОН УМЕР. И вот оно последнее время. Сегодня и каждый день - суббота, для общения с Богом. Ежедневная суббота - покой от суеты, в молитве к Богу.
Нет. Им подавай фетиш, в виде "иконы"в печатном состоянии.

ТАК МОЖЕТ ЭТУ САМУЮ "ПЕЧАТЬ СУББОТНЮЮ" И НАДО РАССМАТРИВАТЬ, КАК ПУСТОЙ ЛИСТ БУМАГИ?
« Последнее редактирование: December 31, 2014, 06:25:23 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #104 : December 31, 2014, 11:40:02 AM »
Я уже рассматривал следующий текст, но не подумал сравнить с переводом АСД.
А он в корне переделан.

Синодальный:


19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21 и имея великого Священника над домом Божиим,
22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
(К Евреям 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Перевод АСД:

19 Кровь Иисуса сделала так, братья, что 'теперь' мы можем смело и уверенно входить в 'небесный' Храм.
20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, 'через' Свое собственное тело.
21 И 'раз такой' великий 'у нас' Священник, над 'всем' Божиим домом 'поставленный',
22 пойдем 'теперь к Богу' с твердой верой, с сердцем искренним, освобожденным от грехов оскверненной совести, и с омытым, 'образно говоря', чистою водою телом.
23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший,
(К Евреям 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Здесь два вопроса. (Греческие тексты рассмотрим в конце).

1) В синодальном завеса названа плотью Христа. Или плоть завесой. И "плоть" и "завеса" отвечали на вопрос - "ЧЕРЕЗ ЧТО?"
А в переводе АСД - явная переделка. Получилось "Христос открыл путь через Своё тело". Тело не относится к завесе. Получилось, что "сквозь завесу" отвечает на вопрос - "КУДА?".
В общем, теперь плоть не является завесой.

2)  Я согласен, что 22 и 23 тексты звучат в будущей форме. Они являются призывами.
НО 19 текст явно в настоящем времени в слове "входить". Именно - "уже сейчас  входить".
Всё это предложение, (в синодальном) звучит так - "Имея дерзновение входить, и имея Священника, будем стремиться к...". "Имея" звучит как "Уже имея".

У адвентистов (как всегда разбито на несколько предложений. И первое предложение звучит как в будущем - "теперь мы можем". Так не уверенно это сказано, что "мы можем" звучит как "могли бы", и выглядит как "есть такая возможность", "есть надежда на возможность".
ОЧЕНЬ ХИТРО ПОСТАВЛЕНО ЭТО (теперь отдельное) ПРЕДЛОЖЕНИЕ.

Греческие тексты точнее подтвердят правоту синодального в 19-20 текстах.


"’Εχοντες Имеющие  οũν, итак,  αδελφοί, братья,  παρρησίαν право  εις для  την    είσοδον входа  των    αγίων [в] святое  εν в  το    αίματι крови  ’Ιησοũ, Иисуса,    " (Евр. 10:19)

"ην которой  ενεκαίνισεν Он возобновил  ημιν нам  οδον путь  πρόσφατον свежий  και и ζωσαν живущий  δια через  τοũ    καταπετάσματος, завесу,  τοũτ’ это  έστιν есть  της    σαρκος плоть  αυτοũ, Его,    " (Евр. 10:20)

"και и  ιερέα Священника  μέγαν великого  επι над τον    οίκον домом  τοũ    θεοũ, Бога,    " (Евр. 10:21)

"προσερχώμεθα давайте будем подходить  μετα с  αληθινης истинным καρδίας сердцем  εν в  πληροφορία̣ полновесности  πίστεως, веры, ρεραντισμένοι окроплённые  τας    καρδίας сердцами  απο от συνειδήσεως совести πονηρας дурной  και и  λελουσμένοι омытые  το    σωμα телом  ύδατι водой καθαρω̣· чистой;    " (Евр. 10:22)

"κατέχωμεν давайте будем удерживать  την    ομολογίαν признание  της    ελπίδος надежды  ακλινη, непреклонное,  πιστος верен  γαρ ведь  ο    επαγγειλάμενος· Пообещавший;    " (Евр. 10:23)

« Последнее редактирование: January 13, 2016, 07:09:28 AM от Николай »