Разное..... > Размышления над Писанием

לָמוֹ в Исаии 53:8

(1/2) > >>

Slava:
לָמוֹ в Исаии 53:8 - единственное ("ему") или множественного ("к ним")?


ссылка на оригинальную статью: http://ateret-tiferet.com/blog/%D7%9C%D6%B8%D7%9E%D7%95%D6%B9-in-isaiah-538-singular-to-him-or-plural-to-them/
Введение

Христиане часто цитируют Исаия 53 в их беседу с евреями в качестве доказательства, что пророк Исаия пророчествовал об Иисусе Христе по меньшей мере 700 лет до рождения Иисуса, а затем распят, умер за грехи своего народа. В ответ на это евреи часто цитируют слова לָמוֹ в Ис. 53:8 в качестве доказательства, что это не было особой человека, который умер, а, скорее, группы людей, народа Израиля, так как слово לָמוֹ отклоняется с якобы множественном суффиксом - מוֹ. Согласно этому аргументу, пророк Исаия не мог бы написать о лице единственного числа, Иисус.

Возможно, одним из первых, кто предложил этот аргумент против христиан был раввин Давид Кимчи, также известный как Радака (רד"ק), сефардской еврейской иврит грамматик и комментатора, который жил примерно с 1160-1235 г. н.э. В своем комментарии на Псалмы 2:12 , кимчи писал, 1



ו
--- Цитировать ---הנוצרים שמפרשים אותו על ישו ... ואמ 'נגע למו היה לו לומר לו כי למו הוא כמו להם לשון רבים

И христиане, которые объясняют это о Иешу ...... и [пророк Исаия] сказал: "чума" на них "(למו), но [если речь шла о Иешу] он бы сказал:" с ним "(לו), для למו как להם, выражение во множественном числе.
--- Конец цитаты ---


В принципе, утверждал, что кимчи לָמוֹ была эквивалентна לָהֶם выражение во множественном числе, что означает "на них." Это аргумент утверждает подавляющее большинство еврейской антихристианской примирительной веб-сайтов.

Например, один веб-сайт сообщает, 2

   
--- Цитировать --- Более пристальный взгляд на слово לָמוֹ помогает решить эту проблему. Хороший иврит-Иврит словарь определит לָמוֹ слово как синоним местоимения иврит לָהֶם (Лахем), то есть, их (себя), для / из них (себя), в / к ним (сами), они [есть] (особенно в библейском иврите).
--- Конец цитаты ---

Однако - и это самое примечательное, - кимчи противоречит его собственному мнению. В своем грамматическом трактате, озаглавленном Сефер Mikhlol (ספר מבלול), он специально писал о суффиксом - מוֹ: 3



מוֹ הוא בנוי הנסתרים בהתחבר עם הפעלים והשמות ומלים ... ויש מוֹ בנוי היחיד המסתר: כִּי יִסְכּוֹן עָלֵימוֹ, וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ בִּלְחוּמוֹ. כי המ"ם והו"ו כמו שכתבנו יש בו סימן רבים וסימן יחיד. כי המ"ם סימן הרבים הנסתרים והו"ו סימן היחיד הנסתר. לפיכך יבוא על הרבים ועל היחיד.


--- Цитировать ---מוֹ является 3-го лица, мужское числа, суффикс множественного числа при соединении с глаголов, существительных, и частицы ... מוֹ также 3-го лица, мужской род, единственное число суффикса: (Иов 22:02) הַלְאֵל יִסְכָּן גָּבֶר כִּי יִסְכֹּן עָלֵימֹו מַשְׂכִּיל; (Иов 20:23) וְיַמְטֵר עָלֵימוֹ בִּלְחוּמוֹ. Для מ и ו (т.е. מוֹ), так же, как мы писали, содержит указание на мужской род, множественное число и указание мужской род, единственное число. Для מ является показанием 3-го лица, мужской род, множественное число, а ו является показанием 3-го лица, мужского рода, единственного числа. Таким образом, (т.е. מוֹ) происходит по [3-го лица,] мужской род, множественное число и [3-го лица,] мужской род, единственное число.
--- Конец цитаты ---

Грамматического анализа

לָמוֹ слово состоит из предлога לְ в сочетании с суффиксом - מוֹ. Это происходит много раз в Masoretic текста. Предлог לְ преимущественно либо переводится как "до" или "за", 4, но есть спор ли суффиксом - מוֹ указывает на единственном или множественном числе объектов предлога. То есть, вовсе לָמוֹ означать "его" или "им"?

Как правило, фраза "с ним / ней (муж.)" выражается на иврите לוֹ (LO), в то время как "к ним (муж.)" выражается на иврите לָהֶם (Лахем). 5 рассмотрение всех вхождений לָמוֹ указывает, что он, безусловно, может быть использован для указания множественного объекта предлога, что означает "к ним" / "для них." Тем не менее, это все используется для обозначения особого объекта предлога, означающего "оно / он" / "для нее / него"?

Одним из таких примеров особого объекта предлог (то есть, "чтобы его / это"), кажется, Ис. 44:15, в котором написано,


--- Цитировать ---טו וְהָיָה לְאָדָם לְבָעֵר וַיִּקַּח מֵהֶם וַיָּחָם אַף - יַשִּׂיק וְאָפָה לָחֶם אַף - יִפְעַל - אֵל וַיִּשְׁתָּחוּ עָשָׂהוּ פֶסֶל וַיִּסְגָּד - לָמוֹ

15 И это было для человека, чтобы гореть, и он взял их и грелся. Кроме того, он делает огонь и печет хлеб. Кроме того, он создал бога, и он поклонялся. Он сделал идола и поклонился [לָמוֹ]
--- Конец цитаты ---

Slava:
Человека был особый "бог" (אֵל), а затем сделали идола. Тем не менее, существует вероятность, что человек, возможно, сделал многочисленные идолы из особого бога. Таким образом, еврейское слово פֶּסֶל (PESEL) Таким образом, можно понимать как коллективное множественном числе. 6 Тем не менее, в отношении слова לָמוֹ в Ис. 44:15, ученый Вильгельм Gesenius писал: "С другой стороны, в Ис. 44:15 объяснения его во множественном числе было бы чрезвычайно вынуждены "7. Действительно, если мы рассмотрим контекст Ис. 44:17, написано, וּשְׁאֵרִיתוֹ לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלוֹ יסגוד - ". И его остаток, он сделал в бога, в его идола, и он пал на него (לוֹ)" לוֹ, т. е. Таким образом, действительно есть Нет основания утверждать, что этот человек будет делать многочисленные идолы из особой бога.

Другой еврейский примирительной на сайте говорится: 8

 
--- Цитировать ---  Так как существительное, "Бог", в единственном числе, казалось бы показать, что лама может означать "к нему", как единственного и фактические не только при использовании в качестве собирательное существительное. Это не тот случай. Хотя слова пророка будут в единственном числе он использует поэтическую форму Ламо, "им", чтобы показать, что содержание его сообщение должно быть понятно, как во множественном числе. Переводчик иврит, в греческой Септуагинты, понимал это и оказанных стих соответственно: "что это может быть для мужчин, чтобы сжечь: и приняв его часть он греется, и они сжигают его частью; и выпекать хлеб нему , а остальное они делают для себя богами, и они поклоняются им ».
--- Конец цитаты ---

Это вводит в заблуждение анализа греческой Септуагинты. Вот полный греческий текст Ис. 44:15 в Септуагинте:

 
--- Цитировать ---  ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς
--- Конец цитаты ---

Переводчики, которые производятся Септуагинты написал местоимение αὐτούς (autous), что означает "они", не потому, что они понимали לָמוֹ быть множественное число, а потому, что ранее написал слово θεούς (theous), множественное число слова, означающего «богов». С θεούς склоняется во множественном числе, то соответствующие местоимения, которые последовали пришлось согласиться в числе. Это основное правило греческой грамматики. 9 Это было бы безграмотно и бессмысленно для переводчика, написал θεούς, отказался как множественное число слова, а затем спад соответствующее местоимение в единственном числе.

Актуальной проблемой является то, что переводчики Септуагинты не переводят еврейское слово אֵל (эл) правильно на греческий язык. Если бы они перевели слово אֵל правильно, они написали бы θεόν (Теона), особой слово, означающее «Бог». Причина проста: אֵל всегда переводится в английском переводе как особое слово, никогда множественное слово «богов». Множественное склонение אֵלִים (Элим).

В качестве доказательства, что переводчики Септуагинты не переводил אֵל правильно, ни последовательно, достаточно взглянуть два стиха вперед на Ис. 44:17 , в котором они переводятся же самое еврейское слово אֵל (который происходит два раза в этом стихе) на греческий язык как θεὸν θεός и соответственно - как снизился в единственном числе.

Проявления суффиксом на другие предлоги

Большая часть этого обсуждения было сосредоточено на возникновение суффиксом - מוֹ в сочетании с предлогом לְ. Тем не менее, этот суффикс также происходит на других предлогов. Смысл суффиксом не изменяется, если это происходит на различных предлогов. Например, если мы поставим 3-го лица, мужского рода, единственного числа, суффиксом - וֹ ֹ на предлог לְ, т.е. לוֹ, это означает "к нему." Если мы поместим его на предлог עִם (IM), т.е. ». его" עִמּוֹ (ИММО), это означает ". с ним" Как вы можете видеть, суффиксом-прежнему сохраняет значение Таким образом, наш анализ нужно не только сосредоточиться на вхождение суффиксом - מוֹ на предлог לְ.

Gesenius пишет: 10

   
--- Цитировать ---Уже тогда останется - предполагая традиционный текст, который будет правильно - פָנֵימוֹ СРП. 11:07 и 27:23 כַפֵּימוֹ работы, а также עָלֵימוֹ, три раза, Иов 20:23, 27:23 (кроме עָלָיו) и особенно 22:02 Иова.

--- Конец цитаты ---

Все экземпляры, которые цитирует Gesenius однозначно означает "его", а не "они". Это убедительно доказывает, что суффиксом - מוֹ может означать либо особых ("его") или множественного («они»).

Сноски

Комментарий 1 Радака на Псалмы был одним из многих еврейских произведений, в которых христианские цензоры удален проходы считается оскорбительным в христианство. Тем не менее, несколько рукописей его комментария на Псалмы выжили с соответствующими отрывками нетронутыми. Эта цитата является производным от работы Шиллера-Szinessy цитируется в «Ссылки» ниже. Он также привел в работе Pococke, также приведены ниже.
2 Цитирование доступ из PDF под названием «Кто является Страдающий Раб в" Исаия 53 "? Часть I - Еврейская Интерпретация: действительным или нет », стр.?. 26.
3 кимчи, с. 266 (רסו).
4 Gesenius, Вильгельм. Иврите и английском лексиконе Ветхого Завета, включая библейский халдейского, стр. 499-505.
Pratico 5, § 9.3, с. 81; § 9.10, стр. 85-86.
6 кимчи пишет, что למו здесь можно понимать כמו לו או כמשמעו, то есть "как" его "или то, что написано." Кажется, кимчи признается как в единственном и множественном числе были возможные интерпретации в зависимости от контекста.
7 Gesenius, Вильгельм. Gesenius 'грамматики иврита, § 103f, стр. 301-302, сноска 3.
8 http://www.jewsforjudaism.org/isaiah53/what-does-lamo-mean-in-isaiah-538/
9 "число местоимения определяется его предшественник". Mounce, § 11.3.2, с. 90.
10 Gesenius, Вильгельм. Gesenius 'грамматики иврита, § 103f, стр. 301-302, сноска 3.
Ссылки

Gesenius, Вильгельм; Робинсон, Эдвард иврите и английском лексиконе Ветхого Завета, включая библейский халдейского, восемнадцатый Edition.. Бостон: Крокер и Брюстер, 1865. | PDF |

Gesenius, Вильгельм; Коули, грамматики иврита AE Gesenius. М.: Мир, 1910. | PDF |

Кимчи, Дэвид. Сефер Mikhlol (ספר מכלול). Венеция: Bomberg, Даниил 1545. | цифровой |

Mounce, Уильям Д. Основы библейского греческого языка, второе издание. Zondervan: Гранд-Рапидс, 2003.

Pococke, Эдвард; Twells, Леонард богословские сочинения ученого доктора Pococke, Vol.. Я, с. 245, левой колонке. Лондон: Митра и Crown, 1740. | цифровой |

Pratico, Gary D.; Ван Пелт, Майлз В. Основы грамматики библейский иврит, Second Edition. Grand Rapids: Zondervan 2007 года.

Шиллер-Szinessy, С. М. Первая книга псалмов в соответствии с текстом из Кембриджа MS. Добавить Библии. 465 с более длинными Комментарий Р. Давид Qimchi, критически редакции от девятнадцать рукописи и раннее издание, с. 11. Cambridge: Дейтон, Bell & Ко, 1883. | цифровой |

Slava:
Еврейское слово "LAMO" ВСЕГДА множественном числе?

 ссылка: http://www.servosdejave.org.br/lamo_english.htm

Некоторые люди говорят, что еврейское слово "LAMO" (לָמוֹ ) Всегда множественное число, другими словами, всегда Союза предлог "LE" (לְ ) С личного местоимения третьего лица множественного числа, "HEM" (הֵם ), Другими словами, всегда эквивалентна (לָהֶם ), Что означает "них", или "к ним" или "за них". 

 

Тем не менее, в книге пророка Исаии 44:15 слово "LAMO" (לָמוֹ ) Используется в качестве единственного числа, другими словами, как объединение предлог "LE" (לְ ) С личного местоимения третьего лица единственного числа, "Ху" (הוּא ), Другими словами, как эквивалент "LO" (לוֹ ), Что означает «его», или "на него" или "Для него", поскольку оно относится к особой слово "Пессель" (פֶּסֶל ). 

 

Таким образом, мы видим, что еврейское слово "LAMO" (לָמוֹ ) Может быть использован и во множественном числе или в единственном числе, то есть, это может быть объединение предлог "LE" (לְ ) С личного местоимения третьего лица множественного числа, "HEM" (הֵם ), А также может быть объединением предлога "LE" (לְ ) С личного местоимения третьего лица единственного числа, "Ху" (הוּא ), Другими словами, она может быть эквивалентно "Лахем" (לָהֶם ), Что означает "них", или "к ним" или "для них", а также может быть эквивалентно "LO" (לוֹ ), Что означает «его», или "на него" или "Для него". 

 

Итак, в книге пророка Исаии 53:8 еврейского слова "LAMO" (לָמוֹ ) Может быть особой, другими словами, может быть объединение предлог "LE" (לְ ) С личного местоимения третьего лица единственного числа, "Ху" (הוּא ), Другими словами, может быть эквивалентно "LO" (לוֹ ), Что означает «его», или "на него" или "Для него". 

Точно так же в псалмах древнееврейских 11:07 Слово "PANEIMO" (פָּנֵימוֹ ) Эквивалентно "PANAIV" (פָּנָיו ), Это означает, что "лицо", а не "PNEIHEM" (פְּנֵיהֵם ), Это означает, что "их лица", потому что суффикс «мо» (מוֹ ) Является суффиксом личного местоимения третьего лица, единственного или множественного числа.

Яхве благословит вас.

Жоао Пауло Фернандес Pontes.

Опубликовано в 27 июня 2008 года.

Обновление за 10 августа 2011 года.

Андрей:
Интересно,когда язычники берутся учить евреев их языку.

Ну хватит ВРАТЬ то !



".......Шестая: как могут христиане говорить, что стихи этого пророчества говорят о Йешу hа-Ноцри, и это о его смерти сказано "ибо он отторгнут от земли живых" (Йешаягу 53:8)? Ведь Писание говорит: "за преступления народа Моего ПРЕТЕРПЕЛИ ОНИ ("НАГА ЛАМО" - נגע למו) казнь"! А слово "ЛАМО" (למו) - cлово во МНОЖЕСТВЕННОМ числе! И это означает, что глава эта говорит о МНОГИХ, а не об одном. И если бы это было иначе, то Писание должно было сказать: "ПРЕТЕРПЕЛ ОН ("НАГА ЛО" - נגע לו)". И должно тебе знать, что христианские переписчики, избегая этого вопроса, ПОДМЕНИЛИ слово "ЛАМО" словом "ЛО" и это не соответствует истине....."

Рабби дон Ицхак Абарбанэль .

Перевод Михаэля Едвабного.

И  это однозначно .

Дмитрий:
Хорошо было бы, чтобы на это ответил Слава, потому как он изучал этот текст и потому наверняка ему есть что сказать по этому поводу.
Скажу лишь свои мысли, которые пришли на вскидку.

Во-первых, еврейский язык сегодня и библейских времён - не одно и тоже. Точно также как и греческий. Поэтому, то, что означает множественность сегодня, в библейские времена могло быть иначе - единственность.

Во-вторых, со второго столетия до н.э. Ветхий Завет, который использовали в обиходе все благочестивые евреи, а потом и христиане, был на греческом языке - Септуагинта.  Не удивлюсь, если там стоит единственное число.

В-третьих, я очень с большим сомнением (если не сказать больше!) отношусь к иудейским высказываниям относительно якобы искажения текстов Ветхого Завета христианами. Ещё Иустин мученик в своей "Беседа с Трофимом иудеянином" писал, что иудеи выбросили и исказили уже в то далёкое время истории некоторые тексты Писания, говорящие о Мессии, в пользу христианской точки зрения. Зайдите в раздел "Учение отцов церкви" и найдите там тему "О Священном Писании", там и прочитаете цитату Юстина из упомянутого труда.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии