Автор Тема: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ  (Прочитано 191915 раз)

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #75 : December 20, 2014, 12:52:00 AM »
Зато вот в этом тексте переделка просто гениальная

4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ίνα чтобы το δικαίωμα требование τοũ νόμου закона πληρωθη̣ было исполнено εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)

4 дабы все верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по плоти.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Давайте рассмотрим разницу между - "оправдание (требование) закона"
и текстом АСД - "Всё верное, справедливое, ништяковое и всё самое офигенное из чего состоит закон..."

ЕСТЬ ЖЕ РАЗНИЦА?
Первоначальный текст ведёт речь не о достоинствах закона, а его требованиях. Закон предписывает.
А В ТЕКСТЕ АСД РЕЧЬ О СПРАВЕДЛИВОМ, ОБАЛДЕННОМ ЗАКОНЕ"

В оригинале нет ни одного слова отвечающего на вопрос "КАКОЙ, КАКОЕ".

Это я написал на другом сайте. Позже, внимательный читатель присылает мне замечание:

"У слова δικαίωμα есть такие значения: 2. праведное дело, справедливый поступок. То почему бы его не перевести так, как это сделали асд? Что же в этом плохого-то, объясните?"

Я очень благодарен этому человеку за интересное замечание. Оно натолкнуло меня на оправдание через поиски решения.

В принципе я отреагировал сразу и стал просто подставлять присланные мне выражения в текст:


"ТАК. Нашлась альтернатива. Давай смотреть как применить можно "праведное дело, справедливый поступок"

4 дабы все верное и справедливое, что составляет Закон, исполнилось в нас, живущих по Духу, а не по плоти.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Теперь вариант Винокурова:

"ίνα чтобы το δικαίωμα требование τοũ νόμου закона πληρωθη̣ было исполнено εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)


Теперь подставим варианты:

"ίνα чтобы το δικαίωμα праведное дело τοũ νόμου закона πληρωθη̣ было исполнено εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)


и второй вариант:

"ίνα чтобы το δικαίωμα справедливый поступок τοũ νόμου закона πληρωθη̣ был(о) исполнен(о) εν в ημιν нас τοις μη не κατα по σάρκα плоти περιπατοũσιν ходящих αλλα но κατα по πνεũμα. духу. " (Рим. 8:4)

Есть ли перемена смысла текста?

Я не вижу никакой перемены (если сравнивать с Винокуровым).
Только добавилось слово отвечающее на вопрос "КАКОЙ, КАКОЕ", указывающее на качество (чего-либо).

Но это качество не относится к "СОСТАВЛЯЮЩИМ" КАЧЕСТВАМ ЗАКОНА.
Данные прилагательные (верный, справедливый, праведный) не должны относиться к "закону", а к "поступку" или "делу".

Слово - "Праведное" относится к слову - "дело".

Слово - "Справедливый" относится к слову - "поступок".

А у Кулакова: "дабы все верное и справедливое, что составляет Закон".
Практически сказано так: "Закон состоит из всего верного и справедливого".

Вся беда в том, что в греческом тексте нет связующего выражения "ЧТО СОСТАВЛЯЕТ"

« Последнее редактирование: August 24, 2016, 02:33:27 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #76 : December 20, 2014, 03:35:09 PM »
Мне очень не нравится разделение на Павловых и Аполлосовых.

Если человек грешен, то почему бы ему прямо не осознать свою греховную природу?
Нет. Верующий человек приписывает себе сверх заслуги, в которых даже смутно что понимает. Но лелеет в себе уверенность, что он не таков как те, кто не достиг его высот.
А зачем? Ну говоришь ты о себе, что со Христом ты выше прочих, которые не познали Его.
А ЧТО ЭТО ТЕБЕ ДАСТ?
Самоспокойствие и убаюкивание совести?
А вдруг окажется, что тот , который с виду далёк от Христа, своей добросердечностью окажется ближе к совершенству , и будет оправдан, не оправдываясь?
Но клеймо поставлено, и всех несогласных, под одну мерку во враги записали своим выдуманным выражением - "кто не за нас, тот против нас".

Скажем так, что сосед инакомыслит, и не принадлежит к твоему стаду. НО ОН ЖЕ ТОЖЕ ХРИСТИАНИН, И НЕ ХУЖЕ ТВОЕГО.
Он тоже исповедует Иисуса. Ну, прозрел ты чуток больше соседа, ТАК ПОЙДИ И ПОМОЙ ЕМУ НОГИ. Смири гордыню прозрения. Ведь во Христе вы по любому братья, хотя и в разномыслиях пребываете.
Так нет же - "те - звери, эти - иконопоклонники...".
А сами?
Ведь сама попытка перевести Евангелие по своим меркам, является признаком обособленности от "прочего христианства".
-- "МЫ НЕ ТАКОВЫЕ, У НАС ДАЖЕ ЕВАНГЕЛИЕ УЧИТ НЕ ПО ИХНЕМУ".

НЕТ. Я не призываю прогибать своё выработанное учение под завороты соседского "мракобесия" (или на оборот).
Ведь с его стороны - твоё понимание на уровне того, как ты  относишься к его пониманию.
Не поддержу я экумену. Но и превозносить свою "ересь", тоже не гоже над "ересью" таких же, искренне заблуждающихся, невинно опутанных суетой, не по своей воле. Не стоит упускать свои достижения, и принимать чуждое твоей совести, понимание соседа.
Но и обращать христианина в христианство путём навязывания, тоже не по христиански.

Вот небольшой пример подтверждающий моё замечание (и я найду много ещё таких мест, где будет подобный стандарт превознесения своих прозрений).

Греческий текст донёс до нас немного в крамольной форме выражение ОДИНАКОВОЕ К ВЕРНЫМ И НЕ ВЕРНЫМ:


"ου Не  πάλιν опять  εαυτους себя самих  συνιστάνομεν представляем  υμιν, вам,  αλλα но αφορμην повод  διδόντες дающие  υμιν вам  καυχήματος гордости  υπερ за  ημων, нас, ίνα чтобы  έχητε иметь вам προς к τους    εν в προσώπω̣ лице  καυχωμένους гордящимся  και а μη не εν в καρδία̣. сердце.    " (2Кор. 5:12)

Синодальный текст смягчил и тех и других сменив слово "гордиться" на "хвалиться".

12 Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем.
(2-е Коринфянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Адвентистам же очень хочется, чтоб "избранный" выглядел выше "прочих":

12 А говорим мы об этом снова не для того, чтобы возвеличить себя перед вами, но с тем, чтобы дать вам повод хвалиться нами, чтобы было у вас что сказать всякому, кто гордится своими внешними преимуществами, а не тем, что у него на сердце".
(2-е Коринфянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОТ И ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО НА ФОНЕ "ГОРДЕЦОВ", "ХВАЛЯЩИЕСЯ" ОКАЗЫВАЮТСЯ В ЛЕСТНОМ РАКУРСЕ.

ДАЛЕЕ я буду собирать сюда все найденные мной подобные самомнения "избранных" (потому, что это не слова Павла, а пастуха сектантского).

А ВОТ В ЭТОМ СЛУЧАЕ ПРАВИЛЬНО ПЕРЕВЕЛИ - " УМЕРЬ ГОРДЫНЮ. НЕ ТВОЯ ЭТО ЗАСЛУГА"


7 Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил?
(1-е Коринфянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 В самом деле, кто говорит, что ты лучше других? И что есть у тебя такое, чего бы не получил? А если 'что-то' ты и получил 'как дар', зачем гордишься так, как будто сам достиг всего?
(1-е Коринфянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τίς Кто  γάρ ведь  σε тебя  διακρίνει; выделяет?  τί Что δε же  έχεις имеешь  ο которое ουκ не έλαβες; получил ты?  ει Если  δε же και и  έλαβες, получил ты,  τί что καυχασαι гордишься  ως как  μη не  λαβών; принявший?    " (1Кор. 4:7)
« Последнее редактирование: August 24, 2016, 02:43:16 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #77 : December 20, 2014, 04:45:33 PM »
ТОЛЬКО ПОЛЕЗ НАЙТИ ПО ЭТОЙ ТЕМЕ ЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО, И СРАЗУ НАТКНУЛСЯ НА ОЧЕНЬ ПОНЯТНЫЙ ТЕКСТ.
В ПРИНЦИПЕ Я УЖЕ СКАЗАЛ СВОЁ МНЕНИЕ, И ВИЖУ ЧТО ЭТО ЕСТЬ В ЕВАНГЕЛИИ.


16 Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

17 Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

18 то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.

19 Скажешь: "ветви отломились, чтобы мне привиться".

20 Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

21 Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

22 Итак видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.

23 Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

24 Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

(К Римлянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

КСТАТИ. Адвентисты почти ничего не изменили в этой главе. За исключением пятого текста, где у благодати отобрали преимущество действия. Типа - благодать не способна чего-то делать. НО Я ОБ ЭТОМ УЖЕ ПИСАЛ ВЫШЕ.

Моё мнение очень просто - "Многое может молитва праведного".

Ну, так они и у "молитвы", малость прыти поубавили:


16 Признавайтесь друг пред другом в проступках и молитесь друг за друга, чтобы исцелиться: много может усиленная молитва праведного.
(Иакова 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Так что признавайтесь друг перед другом в грехах 'своих' и молитесь друг о друге, чтобы исцелиться. Велика сила горячей молитвы праведного.
(Иакова 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"εξομολογεισθε Исповедуйте  οũν итак  αλλήλοις друг другу  τας    αμαρτίας грехи  και и  εύχεσθε молитесь  υπερ за  αλλήλων, друг друга,  όπως чтобы  ιαθητε. вы были исцелены.  πολυ Многое  ισχύει может  δέησις прошение  δικαίου праведного  ενεργουμένη. действующее.    " (Иак. 5:16)
« Последнее редактирование: December 22, 2014, 01:13:31 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #78 : December 21, 2014, 06:56:04 PM »
Элементарные и не сложные вопросы очевидны даже "рыбаку неграмотному".

Вот текст из Синодального перевода:


56 Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.
(1-е Коринфянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот этот текст из Нестле-Аленда: http://holyscripture.ru/bible/?t=nestle_aland&b=corinthians1&n=15

56 τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος·

Вот он из подстрочника (который адвентисты нахваливают) http://biblezoom.ru/

"το δε Же κέντρον жало τοũ θανάτου смерти η αμαρτία, грех, η δε же δύναμις сила της αμαρτίας греха ο νόμος· закон; " (1Кор. 15:56)

Вот из перевода АСД:

56 Жало ведь смерти - грех, и сила его от Закона.
(1-е Коринфянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И что мы видим (если зрячие)?
Был текст точного определения ЧТО ТАКОЕ СИЛА ГРЕХА.
Что нам предоставили?
Смазанную увёртку от текста который явно против закона.

И дело вовсе не в том, что я лично против закона. Совсем я не против его. Я воспитывался с детства в про-адвентистской атмосфере. Это деды у меня были баптистами, Родители придерживались учения АСД (хотя всегда были вне конфессий) они были всегда сочувствующими АСД. И не просто придерживались, а прошли через советские гонения на уровне членов церкви. И принимали непосредственное участие в работе АСД. Но членство они игнорировали по причине поведения руководителей АСД. В нашем доме были открыты двери всем, кто исповедовал христианство, независимо от конфессии. Гонения были, но спасало нашу семью то, что отец - ветеран ВОВ, а мамка - герой советского союза. Возможно по этому люди всяких вероисповеданий старались собираться на территории нашего дома.

Я против хитрости переводчика.
« Последнее редактирование: December 22, 2014, 01:28:11 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #79 : December 22, 2014, 12:20:13 AM »
НЕДАВНО МНЕ ПРИСЛАЛИ ПИСЬМО ТАКОГО СОДЕРЖАНИЯ:

"Поэтому критиковать ,или отвергать и вообще кричать можно, но повлиять на процесс - нет.

Я лично имел общения с теми кто переводил и трудился над переводом и к сожалению они не нуждаются во мнениях,они преследуют другую цель.и не все те кто работал над переводом знают ее.

я попросил ответ держать за Ин 1 . " и слово стало плотью" в переводе они поставили " человеком" и к моему удивлению они даже не понимают значения слов, и к чему привело их замена,был встречный вопрос ( а в чем разница?)
пришлось объяснять что значит "плоть" что значит " тело" а что есть " человек" и вроде как должно быть ясным предмет разговора но увы, просто они уклонились от общения".

Вот и решил я написать то, как я понимаю этот вопрос.
Давно ещё (в советские времена) жил в нашем городе пастор АСД (из последователей Мацанова), он мне это рассказывал.
Я не знаю правильный его рассказ или нет, но я его передам как смогу и на сколько запомнил из сказанного этим пастором и ТАК ЖЕ ПРЕПОДАННОГО МНЕ МОИМ ОТЦОМ.
СО СВОИМИ ДОБАВКАМИ К РАССКАЗУ.

"Я с удовольствием возьмусь за вашу находку.
Если переводчикам АСД всё равно "Человек" или "Бого-Человек", то надо им объяснить разницу
между словом "Назад" и словосочетанием "На зад".
Если не поймут, то процитировать Высоцкого:

"Папе антилопьему зачем такого сына
Всё равно что в лоб ему что по лбу всё едино..."


"В лоб" может влететь нечаянно муха или камень. "По лбу" умышленно сковородкой... Когда пьяный муж выхватывает.
Это как -- "В столб" въехать можно случайно и разбить машину. А "по столбу" репер колотушкой специально колотит, когда исполняет своё произведение.
Хотя есть один репер из Ростова. Ну и молодчага. Его словообороты меня заинтересовали. Не хуже чем у Леонида Каганова.

Но вернёмся к нашим полузащитным.

Вот что мы имели в синодальном варианте:

14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(От Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Вот что донесли до нас Греки:
"και И ο λόγος Слово σαρξ плотью εγένετο сделалось και и εσκήνωσεν поселилось εν у ημιν, нас, και и εθεασάμεθα мы увидели την δόξαν славу αυτοũ, Его, δόξαν славу ως как μονογενοũς единственного παρα у πατρός, Отца, πλήρης полное χάριτος благодати και и αληθείας. истины. " (Ин. 1:14)

И вот, что нам предоставили АСД:
14 Слово стало Человеком, и Он жил среди нас, исполненный истины и благодати. Мы видели славу Его, ту славу, 'которая' от Отца 'у Него', как у единственного, несравненного 'Сына'.
(От Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В отличие от первых трех Евангелистов, Иоанн поведал нам не о буквальном рождении Иисуса, но о духовном воплощении Сына Божьего. Он затронул Божественное происхождение Иисуса как Мессии, выполнившего миссию по спасению грешного человечества.
По этому, если здесь может присутствовать намёк о Человеке, то в такой форме -- "Бого-человек".
Слово принимает облик плоти (воплощается).
Если Эта Плоть творилась Богом-Отцом, то я буду согласен с "Человеком".
Отдавая Сына Своего Единородного, Бог-Отец не сотворил Его, а воплотил.
Слово воплотилось в "Плоть" посредством рождения.
Известно, что Слово и Бог -- синонимы.
Я считаю, что Иисус жил на земле во плоти человеческой..."Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха".
А человек? Грешное существо (пока).
Слову - "воплощаться" есть родственное слово - "перевоплощаться"
(для понятности слова "ВОПЛОТИТЬСЯ", приведу пример из театрального сленга - "ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ актёра" в роль по его амплуа. Это относится к перемене "маски", что в данном случае поясняет, НО НЕ ПОДХОДИТ К ТЕМЕ ВОПЛОЩЕНИЯ).


Вот есть тексты из словаря В. П. Вихлянцева. (Если он и православный или баптист, то это не значит, что ссылки, им указанные, не работают)

Сл`ово—Бог, выражение воли Божией и Его явление в Иисусе Христе (Ин 1.1-3; 1Ин 1.1-3; От 19.13), осуществление пророчеств (Ин 1.14). О духовном значении и силе Слова было несколько открыто уже древним (Пс 32.6; 106.20; 118.89-90; 147.4,7), которые понимали Его как премудрость (Иов 28.12-28; Пр 8.22-31; 9.10; Лк 11.49). Премудрость и Слово воплотились во Христе Иисусе (1Кор 1.24,30; Еф 3.10-11).

челов`ек—творение Бога по Его Собственному образу и подобию (Быт 1.26-27; 2.7). Хотя человек во многом уступает Ангелам (2Пет 2.11), он не много умален пред ними (Пс 8.6). Человек носит в себе образ Божий, и это относится как к внешнему виду (Иез 1.26; Дан 7.13), так и к душе, которая Божия (Быт 2.7; Ек 12.7). Падение человека разделило его с Богом, но Бог не оставил его совсем.
Сын Божий Иисус Христос, пришедший на землю в образе и подобии человеческом, искупил вину человека, вернул ему жизнь, поэтому в Нем мы, верующие, снова являемся причастниками Божеского естества (2Пет 1.4; Евр 3.14; 6.4). Тело человека, которое часто принимается за самого человека—это лишь его оболочка из праха, земли (Быт 2.7; 3.19), состоящая из тех же элементов, что и окружающая нас видимая природа, и притом в таком небольшом количестве, что суммарная их рыночная стоимость по оценке американских ученых специалистов не превышает пяти долларов. Но то, что является собственно человеком—есть его душа, которая очень дорога в глазах Божиих (Пс 115.6; Ис 43.4).

Я БЫ СОКРАТИЛ ЭТОТ ТЕКСТ, НО ДЮЖЕ ПОНРАВИЛСЯ ЦИНИЗМ АМЕРИКОСОВ.

плоть—тело человека (Ин 6.63; Гал 4.13), вообще люди (Быт 6.12; Ис 40.5; Деян 2.17), все живущие на земле (Быт 6.17). Этим словом обозначается физическая сущность человека (Ин 3.6; 1Кор 10.18; Евр 2.14) и его телесные способности (Мф 16.17; Гал 1.16), но чаще всего оно обозначает не тело, но то в человеке, что противоположно духу (Мф 26.41; Рим 7.18; 8.4; Гал 5.16).

МОЖЕТ Я НЕ ПОЛНОСТЬЮ ОТКРЫЛ ТЕМУ? МОЖНО ДОБАВИТЬ ИЛИ СКАЗАТЬ СВОИ ВЗГЛЯДЫ. Спорить не буду. Могу и ошибаться в чём-то. Это личные взгляды. ДАВНО ЭТО БЫЛО. Но отец нам преподавал духовную часть Писания. Мог чего-то и позабыть.

И ВОТ, ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ СУТКИ, Я ЗАМЕТИЛ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО В ТОМ, ЧТО ИОАНН, ГОВОРЯ О ХРИСТЕ, НЕ ОСТАВИЛ МЫСЛЬ БОЖЕСТВЕННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПОСЛЕ ВОПЛОЩЕНИЯ.


"...и εσκήνωσεν поселилось εν у ημιν, нас, και и εθεασάμεθα мы увидели την δόξαν славу αυτοũ, Его..."
"...и обитало с нами..."

Что обитало?
Оно обитало... и мы видели Его.
Это говорит о том, что Иисус не перестал быть Словом после принятия человеческого облика.
А главное, что Иоанн не оставил мысль Божественности Иисуса после Его рождения. В его рассказе Иисус оставался "небожителем" живя на земле (о Его неземном происхождении).


МОГ. КОНЕЧНО МОГ ПОЗАБЫТЬ Я И ДРУГИЕ ТОНКОСТИ ЭТОГО ВОПРОСА. Забыл я один текст из Синодального Перевода:

15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Но 'Божий' дар никак не сравним с преступленьем 'Адама'. Ибо если преступление одного человека принесло многим смерть, последствия этого греха неизмеримо превзойдены благодатию Божьей и даром, 'ниспосланным многим' по благодати одного Человека - Иисуса Христа.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Αλλ’ Но  ουχ не  ως как  το    παράπτωμα, преступление,  ούτως так  και и  το    χάρισμα· дарование;  ει если  γαρ ведь  το    τοũ    ενος одного  παραπτώματι проступком  οι    πολλοι многие  απέθανον, умерли,  πολλω̣ многим  μαλλον более  η    χάρις благодать  τοũ    θεοũ Бога και и  η    δωρεα дар εν в χάριτι благодати τη̣    τοũ    ενος одного  ανθρώπου человека  ’ΙησοũИисуса Χριστοũ Христа  εις во  τους    πολλους многих  επερίσσευσεν. явилась в изобилии.    " (Рим. 5:15)

Моё мнение такое -- Если Иоанн писал о "неземном родстве" Иисуса с Богом-Отцом, то апостол Павел пишет о двух людях. Один (Адам) "заразил" человечество вирусом греха, а Второй "излечил".
Ведь в конце концов, Иисус Сам Себя называл Сыном Человеческим (как мне понимается - Сыном всего человечества)
Его земная плоть была рождена непорочной Марией-Матерью -- представительницей "человечества (как творения Бога)".

ДАВАЙ ПРОБЬЁМ ЭТОТ ТЕКСТ НА ДОСТОВЕРНОСТЬ.


"’Αλλ’ Но ουχ не ως как το παράπτωμα, преступление, ούτως так και и το χάρισμα· дарование; ει если γαρ ведь το τοũ ενος одного παραπτώματι проступком οι πολλοι многие απέθανον, умерли, πολλω̣ многим μαλλον более η χάρις благодать τοũ θεοũ Бога και и η δωρεα дар εν в χάριτι благодати τη̣ τοũ ενος одного ανθρώπου человека ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа εις во τους πολλους многих επερίσσευσεν. явилась в изобилии. " (Рим. 5:15)


15 אוּלָם לֹא הֲרֵי הָעֲבֵרָה כַּהֲרֵי מַתְּנַת הַחֶסֶד; שֶׁכֵּן אִם בִּגְלַל הָעֲבֵרָה שֶׁל אֶחָד מֵתוּ הָרַבִּים, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה, בְּחֶסֶד הָאָדָם הָאֶחָד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ, שָׁפְעוּ לָרַבִּים חֶסֶד אֱלֹהִים וּמַתְּנָתוֹ.
На Иврите слова "человек" не наблюдаю (гугл -переводчик).15 однако передача не такая, как дар благодати; ибо, если вследствие передачи один умер много, по благодати одного Иисуса Христа, у него было доброе лицо многих благодати Божией ומתנתו.15

Но безвозмездный дар не таков, как преступление. Ибо если из-за преступления одного человека многие умерли, то насколько же более Божья благодать, то есть щедрый дар одного человека, Мессии Йешуа, преизбыто- чествует для многих!
(Римлянам 5 глава / Еврейский Новый Завет Д. Стерн перевод с англ. Долбин A., Долбина В.)

А теперь рассмотрим три источника Греческих текстов, на разночтение

15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
Текстус Рецептус


15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως [και] το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν
Новый Завет Уэсткотта и Хорта

15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν.
Новый Завет Нестле и Аланда


РАСХОЖДЕНИЙ НЕТ.
Мне дополнить нечего. Меня на лопатки положил этот текст. Счёт 1:1. Все переводы назвали Иисуса человеком. Я все пересмотрел.

В ТЕКСТЕ ИОАННА 1:14 ФИГУРИРУЕТ -- σὰρξ 4561 N-NSF
плоть (26) Мф 16;Мф 19;Мф 26;Мк 14;Лк 3;Ин 6;Деян 2;1Пет 1;Рим 3;1Кор 1;...
плотью (1) Ин 1;

В ТЕКСТЕ РИМЛЯНАМ 5:15 СОВСЕМ ДРУГОЕ СЛОВО -- ἀνθρώπου 444 N-GSM
человека (206) Мф 8;Мф 9;Мф 10;Мф 11;Мф 12;Мф 13;Мф 16;Мф 17;Мф 19;Мф 20;...
человеком (6) Быт 24;Быт 43;Чис 25;Тов 5;Дан 4;
Человека (4) Ин 18;Деян 5;1Кор 15;
человеку (1) Мф 10;
человеке (1) Ин 2;
[над] человеком (1) Рим 7;
мужчиной (1) Тов 6;


PS
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 И, взяв, ел пред ними.

(От Луки 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

« Последнее редактирование: August 24, 2016, 03:09:16 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #80 : December 22, 2014, 12:35:37 AM »
Я не могу понять в связи с чем "Плоть" стали писать с маленькой буквы.
ТОЖЕ ПРОИЗОШЛО И СО СЛОВОМ "ТЕЛО" В ПАСХАЛЬНОМ ОБРЯДЕ.


22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
(К Колоссянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Он примирил ныне 'с Собою' смертью Христа в теле из плоти и крови, чтобы поставить и вас пред Собою 'всецело Ему' посвященными", 'людьми' непорочными и безупречными,
(К Колоссянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
51 Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52 Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55 Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
(От Иоанна 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


51 Этот хлеб живой - Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, - это плоть Моя. 'Отдаю ее', чтобы мир мог жить".
52 Тогда иудеи заспорили между собой. "Как может Он дать нам есть [Свою] плоть?" - возмущались они.
53 'На это так' ответил им Иисус: "Если не будете есть плоть Сына Человеческого и пить кровь Его, не будет в вас жизни, поверьте Мне.
54 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, уже вечной жизнью живет, и в День последний Я воскрешу его.
55 Плоть Моя - это истинная пища, и кровь Моя истинное питье.
56 Кто плоть Мою ест и пьет Мою кровь, тот живет во Мне, и Я - в нем.
(От Иоанна 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПО НАЧАЛУ Я ДУМАЛ, ЧТО ОНИ ПОСТУПИЛИ ПО ПРЕДПИСАНИЯМ ЯЗЫКОВЕДЕНИЯ.
Но ведь слово "сатана" (в русском языке) пишется с маленькой буквы только по предписанию русской культуры.
В связи с тем, что в переводе АСД "сатана" написан с маленькой буквы, то становится ясным, что переводчики придерживались негласных исторических правил. (А МОЖЕТ НЕ ПРИДЕРЖИВАЛИСЬ??? Может просто забоялись осуждения народа???)

Если они придерживались русских правил в отношении сатаны, тогда слова "Тело" и "Плоть" (если относится к олицетворению) тоже должно писаться с большой буквы.
(ЭТО Я, ПО ЗАПАРКЕ, МОГУ ЧТО-ТО ПРОПУСТИТЬ, А ОНИ БИБЛИЮ ПЕРЕВОДЯТ).

В таком случае -- как понять текст в Синодальном -
"ныне примирил в теле Плоти Его" ?

ВО ВСЕХ ЧЕТЫРЁХ ЕВАНГЕЛИЯХ АСД (Матфея, Марка, Луки, Иоанна) ИСЧЕЗЛО СЛОВО "ВЕЧЕРЯ".

Хотя - "ой".
В Иоанна 21:20, есть приписочка говорящая, что была там какая-то вечеря. (Пётр встретил прохожего и узнал одного из своих, кто был на вечере) --- левая, повествовательная строчка.
« Последнее редактирование: December 22, 2014, 12:38:07 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #81 : December 23, 2014, 04:22:12 AM »
Есть места исправлений в переводе АСД, которые я называю "мелкими пакостями". Они направлены на некий выпендреж в глазах общественного мнения. Это ещё называется пиаром, или саморекламой.
Например соблюдение субботы первыми адвентистами было не осознанным. Бейтс (учредитель АСД) несколько лет соблюдал субботу, Елена Уайт (которая выше пророка) долго не понимала его, и сопротивлялась этому соблюдению. Об этом она сама пишет, и это не мной придумано. Но какую рекламу они себе создали через субботу. Ведь это интриговало новобранцев, это связали со "зверем", этим пугали, и через испуг добивались нужного результата.
ЭТА ПРОПАГАНДА О ГОНЕНИЯХ НА ПОЧВЕ СОБЛЮДЕНИЯ СУББОТЫ ПРАКТИКУЕТСЯ И ТЕПЕРЬ.
Вот такая неповторимость и неординарность учения, привлекает зеваку, который сам не замечая становится жертвой страха и других наверняка сподобит в последствии. 
В конце девяностых был такой ажиотаж вокруг "воскресного декрета", что многие переезжали ближе к горной местности, чтоб скрываться в горах. Я в то время сказал так: "Из истины сделали пугало. Дошло до того, что верующие стали бояться второго пришествия Христа, благодаря паранойи перед гонениями за субботу. ЗАПУГАЛИ САТАНОЙ, НА РАДОСТЬ САТАНЕ".

Я отвлёкся.
Говоря о мелких пакостях в переводе Евангелия, я имел ввиду мелкие (почти ничего не значащие) переделки под свои прихоти.

Вот примеры из нагорной проповеди.


17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"μη Не  νομίσητε сочтите  ότι что  ηλθον пришёл  καταλũσαι уничтожить  τον    νόμον закон  η или  τους    προφήτας· пророков;  ουκ не  ηλθον пришёл  καταλũσαι уничтожить  αλλα но  πληρωσαι. исполнить.    " (Мф. 5:17)

17 Не думайте, что упразднить Я пришел Закон или пророков: не упразднить Я пришел, но исполнить.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Уже бы сразу написали "ЛИКВИДИРОВАТЬ"

***

33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"πάλιν Опять  ηκούσατε вы услышали  ότι что  ερρέθη было сказано  τοις    αρχαίοις, [для] древних,  ουκ Не  επιορκήσεις, будешь нарушать клятву,  αποδώσεις будешь исполнять  δε же το    κυρίω̣ Господу  τους    όρκους клятвы σου. твои.    "  Лев 19:12  Числ 30:2 (Мф. 5:33)

33 И еще вы слышали, что было сказано вашим праотцам: "Не давай ложной клятвы, но исполняй перед Господом клятвы твои".
34 А Я говорю вам: не клянитесь вовсе. Ни небом, ибо оно престол Божий,
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Получилось, что Иисус ничего нового не сказал. Что в древнем был запрет, что новый запрет (только повторил старое).
А на самом деле Иисус не повторил а УСИЛИЛ. И так во всех перечисленных Свои примерах Он сказал - "А Я ГОВОРЮ ЕЩЁ БОЛЬШЕ".
В данном случае адвентисты просто любители бить себя в грудь, что на присяге не клянутся.
КЛЯНУТСЯ, И ПРИСЯГУ ПРИНИМАЮТ НА ВСЕОБЩЕМ ПОЛОЖЕНИИ, И Я ТОМУ СВИДЕТЕЛЬ. Клялись и будут клясться (когда в угол припрут).


3 если кто даст обет Господу, или поклянется клятвою, положив зарок на душу свою, то он не должен нарушать слова своего, но должен исполнить все, что вышло из уст его.
(Числа 30 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***

44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"εγω Я  δε же  λέγω говорю  υμιν, вам,  αγαπατε любите  τους    εχθρους врагов  υμων ваших  και и  προσεύχεσθε молитесь  υπερ за  των    διωκόντων преследующих  υμας, вас,    " (Мф. 5:44)

44 А Я говорю вам: любите своих врагов, благословляйте проклинающих вас, делайте добро ненавидящим <вас> и молитесь за тех, кто <угрожает вам> и преследует вас.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

КАК ХОРОШО, ЧТО ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ НЕ ВСПОМНИЛ ЗА"ОБИЖАЮЩИХ".
А я не удивился бы, если бы они перевели "МОЛИТЕСЬ ЗА ОБИЖЕННЫХ ВАМИ"
У них виноваты не обижающие, а обиженные. Даже не так - обиженные ими, у них в призрении. Их даже за нормальных людей не считают, как на зонах. И ЭТО В  РЕЛИГИОЗНЫХ ОБЩИНАХ ПРОИСХОДИТ.
Я даже замечал такое - Если кто высказывает недовольство, то его первым делом пробуют заткнуть ярлыком "А НЕ СЛУШАЙТЕ ЕГО -- ОН ОБИЖЕННЫЙ" Вот это выражение самое популярное у адвентистов в отношении недовольного, и ДАЖЕ оскорблённого человека. А то, что АСД на весь христианский мир обижены, этого они не замечают. И даже обижены на обиженных.
Просто они на всякий случай вычеркнули обижающих из списка злодеев. Но своим отношением к оскорблённым (ими же) братьям, адвентисты подсказывают как должны относиться к ним другие вероучения христианства. Ведь само слово "протестант" происходит от "протеста". Протест - это следствие обиды на головное предприятие. И уже бы помалкивали об "обиженных".


14 Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем
(От Луки 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Спрашивали его и воины: "А что делать нам?" Он отвечал им: "Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем".
(От Луки 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"επηρώτων Спрашивали  δε же  αυτον его  και и  στρατευόμενοι служащие воинами  λέγοντες, говорящие,  τί Что  ποιήσωμεν сделали бы  και и  ημεις; мы?  και И  είπεν он сказал  αυτοις, им,  μηδένα Никого  διασείσητε растрясите  μηδε и не  συκοφαντήσητε, донесите,  και и  αρκεισθε удовлетворяйтесь  τοις    οψωνίοις жалованьем  υμων. вашим.    " (Лк. 3:14)

Варианты перевода:
1286, διασείω
насильно требовать или вымогать (деньги), притеснять, обижать; букв. трясти, сотрясать, сильно встряхивать.

***
28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас.
(От Луки 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за тех, кто оскорбляет вас.
(От Луки 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ευλογειτε благословляйте  τους    καταρωμένους проклинающих  υμας, вас,  προσεύχεσθε молитесь  περι об  των    επηρεαζόντων обижающих  υμας. вас.    " (Лк. 6:28)

Они даже неповторимость Матфея и Луки изобразили. Типа- не сговаривались они, и греческие тексты не одинаковые.

***
45 На это некто из законников сказал Ему: Учитель! говоря это, Ты и нас обижаешь.
(От Луки 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

45 "Учитель, - возразил Ему один из законников, - говоря это, Ты и нас оскорбляешь!"
(От Луки 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Αποκριθεις Ответивший  δε же  τις кто-то  των    νομικων [из] законников  λέγει говорит  αυτω̣, Ему,  Διδάσκαλε, Учитель,  Ταũτα это  λέγων говорящий  και и  ημας нас  υβρίζεις. оскорбляешь.    " (Лк. 11:45)

Варианты перевода:
5195, ὑβρίζω
оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться.

***

10 Павел сказал: я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму. Иудеев я ничем не обидел, как и ты хорошо знаешь.
(Деяния 25 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Но Павел ответил: "Я 'уже' стою перед судом кесаря, где и должен быть судим. Не совершил я, как ты и сам прекрасно знаешь, никакого преступления против иудеев.
(Деяния 25 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"είπεν Сказал  δε же  ο    Παũλος, Павел,  ’Επι У  τοũ    βήματος судилища  Καίσαρός Кесаря  εστώς стоящий  ειμι, я есть,  οũ где  με мне  δει надлежит  κρίνεσθαι. быть судимым.  ’Ιουδαίους Иудеев  ουδεν ничем  ηδίκησα, я обидел,  ως как  και и  συ ты  κάλλιον весьма хорошо  επιγινώσκεις. знаешь.    " (Деян. 25:10)

Я НЕ БУДУ ВСЁ КОПИРОВАТЬ. НО ЕСТЬ ПАРА ДЕСЯТКОВ МЕСТ В ЕВАНГЕЛИИ С ЭТИМ СЛОВОМ И В ПЕРЕВОДЕ АСД ВЫКОСИЛИ ПОЧТИ ВСЕ ВАРИАНТЫ. Кроме таких мест "Я не обиделся"
Или вот такой вариант:


19 Ведь это одобрения достойно, если человек терпеливо сносит обиды и страдает несправедливо, 'страдает' за то, что совесть свою выверяет по Богу.
(1-е Петра 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А в синодальном этого нет:
19 Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо.
(1-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

В Греческом тоже нет этого, и даже нет таких предпосылок:
"τοũτο Это  γαρ ведь  χάρις благодать  ει если  δια из-за  συνείδησιν сознания  θεοũ [о] Боге  υποφέρει переносит  τις кто  λύπας печали  πάσχων претерпевающий страдание  αδίκως. несправедливо.    " (1Пет. 2:19)

Варианты перевода:
3077, λύπη
печаль, скорбь, огорчение, страдание, мука, боль; LXX: 06089 (עֶצֶב‎).

***

27 Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
(От Матфея 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"τίς Кто  δε же  εξ из  υμων вас  μεριμνων заботящийся  δύναται может  προσθειναι прибавить  επι к  την    ηλικίαν росту  αυτοũ его  πηχυν локоть  ένα; один?    " (Мф. 6:27)

27 Да и кто из вас, сколько бы он ни заботился, может хотя бы на час продлить свою жизнь?
(От Матфея 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Из какого греческого источника их текст?

МОЖЕТ ИЗ ЭТОЙ ПАРОДИИ НА ГРАМОТНЫЙ ТЕКСТ?

28 Кто из вас, беспокоясь, может продлить свою жизнь хотя бы на один локоть?
(Перевод Нового Мира)

Это звучит примерно так - "Кто может продлить свою жизнь на сорок сантиметров?
Ясно, что никто. "Тогда и не рыпайтесь".

В наше время продляют жизнь, увеличивают рост не только самого человека. Кожу меняют эфиоплянину (Майкл Джексон тому пример), можно  постараться, чтобы и соль силу потеряла. Но вот жизнь удлинить на пару килограмм и шесть сантиметров, никто не смог.
***

1 Не судите, да не судимы будете,
(От Матфея 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"μη Не  κρίνετε, судите,  ίνα чтобы  μη не  κριθητε· стали судимы;    " (Мф. 7:1)

1 Не осуждайте, чтобы и вас не осудил Бог,
(От Матфея 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Судить" и "осуждать" в разных степенях находятся. Да, и рассудительность, Писание не осуждает.
Сами посудите - вот такие постановки текста приводят к неверному суждению Писания. Оно конечно, если рассудить по логике, то возможна и крайняя осудительность, но тогда ставьте перечисление и подробно обсуждайте каждое предложение.
Я ВСЁ СКАЗАЛ.


ТАК ВОТ ЭТО БЫЛИ МЕЛОЧИ. Они что-то усилили, что-то ослабили (обижающих спрятали от порицания).
А К ЧЕМУ ИМ БЫЛО МЕНЯТЬ СЛОВО "ПРАВДА" НА "ПРАВЕДНОСТЬ"?
По всему Евангелию "правду" переделали в "праведность".
"Неправду" тоже заменили поголовно. Но это уже следующая тема (хотя и относится к нагорной проповеди).
ПОМЕНЯЛИ ОНИ НА ПОЛНЫХ ПРАВАХ (есть такой вариант у стронга) НО МНОГО И НЕ ПО ПРАВУ. А искоренили сие слово ("правда") полностью. Оставили только в значении - "ВЕРНЕЕ" ("вернее не Сам крестил, а ученики"... "Правда, не Сам крестил, а ученики".
« Последнее редактирование: January 04, 2015, 08:45:21 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #82 : December 23, 2014, 06:22:02 PM »
ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я РАССМОТРЮ ТЕМУ "ПРАВДЫ", Я ХОЧУ ОБРАТИТЬ ВАШЕ ВНИМАНИЕ НА ГРУБО ИСПРАВЛЕННЫЙ ТЕКСТ ЕВАНГЕЛИЯ, АДВЕНТИСТАМИ:

Павел пишет о своих фанатических наклонностях до принятия христианства:


5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей,
6 по ревности - гонитель Церкви Божией, по правде законной - непорочный.
7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
(К Филиппийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Будьте очень внимательны к тексту АСД:

5 обрезанный в восьмой день, 'по происхождению' я израильтянин из колена Вениаминова, еврей от евреев, 'жил' по Закону 'как' фарисей,
6 с ревностью преследовал Церковь, и что до праведности, 'предписываемой' Законом, был я 'в том' безупречен.
7 'Когда-то' я видел в этом свое преимущество, но, уверовав во Христа, счел это тщетою.
(К Филиппийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

АСД, явно подтягивали текст к другому значению. Захотели они слово "закон" подменить на слово "Тора (Пятикнижие Моисея)".
Вот подтверждение греческим текстом, что это является грубым исправлением:


"περιτομη̣ [по] обрезании  οκταήμερος, восьмидневном,  εκ из  γένους рода  ’Ισραήλ, Израиля,  φυλης племени  Βενιαμίν, Вениамина,  ‛Εβραιος Еврей  εξ из  ‛Εβραίων, Евреев,  κατα по  νόμον Закону  Φαρισαιος, Фарисей,    " (Фил. 3:5)
"κατα по  ζηλος ревности  διώκων преследующий  την    εκκλησίαν, Церковь,  κατα по  δικαιοσύνην праведности  την    εν в  νόμω̣ Законе γενόμενος сделавшийся  άμεμπτος. безупречный.    " (Фил. 3:6)
"[αλλα] Но  άτινα то, которое  ην было  μοι мне  κέρδη, прибыль,  Ταũτα это  ήγημαι я счёл  δια через  τον    Χριστον Христа  ζημίαν. убыток.    " (Фил. 3:7)

Варианты перевода:
3551, νόμος
закон, установление, законоположение; LXX: 08451 (תּוֹרָה‎), 02708 (לחקָּה‎).

Словарное определение:
νόμος ο
1) обычай, установление, законоположение, закон (νόμοι και ήθεα  Гесиод (IX в. до н.э.)): νόμος πάντων βασιλεύς  погов. Пиндар (522-442 гг. до н.э.) обычай всеобщий повелитель; κατα νόμον  Гесиод (IX в. до н.э.), Геродот (484-424 гг. до н.э.), καν νόμον  Пиндар (522-442 гг. до н.э.) по (установленному) обычаю или согласно закону; οι κατα νόμον όντες θεοί  Платон (427-347 гг. до н.э.) общепризнанные (установленные традицией) боги; εν ’Αδραστείω̣ νόμω̣  Пиндар (522-442 гг. до н.э.) согласно закону Адраста, то есть по уставу Немейских игрищ; νόμω̣ και έθει  Платон (427-347 гг. до н.э.) по закону и по обычаю; χειρων νόμος  Аристотель (384-322 гг. до н.э.), Полибий (204-122 гг. до н.э.) кулачное право, закон войны;

Что пишет В.П. Вихлянцев по определению "фарисея":

фарис`еи—религиозные фанатики и самая влиятельная во времена Христа партия (прослойка) еврейского народа. Секта фарисеев возникла в Иудее примерно в середине 2 в. до РХ и вначале проповедовала строгую жизнь, чистоту и точнейшее исполнение закона (Деян 26.5), что привлекло к этому учению массу простого народа. Фарисеи стояли за независимость от других государств и несмешиваемость с другими народами. Позже, однако, это учение, делающее упор на исполнение внешних обрядов (см. например, хранилища), выродилось в лицемерие и гордость, что в свою очередь превратило фарисеев в самых неистовых врагов Христа (Ин 7.32; 11.47,53,57). Господь обличал и порицал сам дух фарисейства—высокомерие, самодовольство и двуличие (Лк 18.11; 12.1). Как секта, фарисеи исчезли с разрушением Иерусалима, но дух их учения ясно виден еще и в современном иудаизме. (См. иродиане, саддукеи)

ИТАК - ЧТО МЫ МОЖЕМ ИЗ ЭТОГО ПОНЯТЬ?
Я понял, что Павел был фарисеем. Он был членом секты и придерживался обычаев и учения ФАРИСЕЕВ.
Фарисей, как партийная принадлежность. А ЗАКОН ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ ЕВРЕИ.

5) В пятом стихе Павел написал сперва своё выполнение ПРЕДПИСАНИЯ законов Иудейских (обрезание); свою национальность; потом своё вероисповедание.

6) В шестом стихе он затронул отношение к закону - "НЕПОРОЧЕН" (не нарушавший закона); (ревностный исполнитель закона).

7) В СЕДЬМОМ СТИХЕ НАЗВАЛ ВСЁ ЭТО ТЩЕТОЙ, И свою обрезанность; и национальность; и принадлежность к религиозному обществу; и безупречную праведность в законе.

ЧТО ПРЕДОСТАВИЛИ АСД?
Павел посчитал тщетой - Обрезание; национальность; фанатичное отношение к (невинному) закону; и ПРЕДПИСАНИЯ закона.
Сам закон остался в стороне и не попал под статус тщеты.

"жил по закону как фарисей" дословно будет звучать - "относился к закону фанатично". В от эту фанатичность и назвали адвентисты ТЩЕТОЙ.
"Безупречная праведность ПРЕДПИСЫВАЕМАЯ законом".
А что такое "предписание закона" по АСД?
Они дали точное определение этому выражению в других местах.

Вот они:

15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***
4 и, 'возвратившись' с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других 'предписаний', которые им были переданы, 'например': омовение чаш, кружек и медной посуды.)
(От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***
24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.
(От Луки 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

То есть - под формулировку тщеты подпадает мытьё посуды и утратившие своё значение жертвоприношения.

Они назвали тщетой не сам закон а то, что теперь не жалко потому, что всё равно было отменено через смерть Иисуса. 

14 Он перечеркнул список наших долгов 'и прегрешений со всеми' предписаниями на наш счет, - Он отменил его и устранил, пригвоздив ко кресту.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
« Последнее редактирование: January 04, 2015, 09:27:26 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #83 : December 24, 2014, 01:49:48 AM »
Прежде всего я должен рассказать своё понимание "правды" и "праведности".
В этих словах разные адресанты и адресаты.
Праведность - это положение человека в глазах Бога. Естественно праведность от Бога послана для человека, но я о конечном результате скажу. Когда говорят, что некий человек - праведник, то говорят о его праведности исходящей от человека к Богу. Он праведен по отношению к Богу (в глазах Бога) но это исходит от человека к Богу. Праведен человек пред Богом. (сперва оправдывается перед Богом (делает покаяние), а потом оправдывается Богом, получает оправдание как ответ на оправдание). Конечное состояние праведности исходит от человека и достигает Бога (принимается Богом).

Правда. В Библейском значении - истина. Исходит естественно от Бога к людям. У людей к Богу правды нет (в глобальных масштабах). Человеческая правда бывает только в газете "Правда", или у самарянки в личном масштабе. Настоящая правда исходит от Бога и достигает человека.


И ЕЩЁ:
Праведность является частным качеством отдельного человека. В глобальном же значении (в мировом) или общественном масштабе "правда" имеет более широкое распространение и влияние на общество. В ОБЩЕСТВЕННОМ ПОНИМАНИИ "ПРАВЕДНОСТЬ" ЗВУЧИТ ГЛУПОВАТО (разве, что в масштабах какой секты. Там конечно, все святые и праведные) НО Я ТАК НЕ ДУМАЮ.

Я согласен в том, что во многих местах адвентистами вставлена "праведность" уместно, НО когда вместо синодальной "правды" применишь слово "истина" то всё становится понятно.

6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Блаженны те, кого за праведность преследуют: их царство - Царство Небесное.
(От Матфея 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

33 Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
(От Матфея 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 Царство [Божие] и Божия праведность - вот к чему должны вы стремиться прежде всего, а остальное все будет дано вам в придачу.
(От Матфея 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я согласен, что в подстрочнике, во всех случаях, проставлено слово "праведность".

"μακάριοι Счастливы  οι    πεινωντες алчущие  και и  διψωντες жаждущие  την    δικαιοσύνην, праведности,  ότι потому что  αυτοι они  χορτασθήσονται. насытятся.    " (Мф. 5:6)

Но ведь это греческое слово имеет другие варианты перевода:

Варианты перевода:
1343, δικαιοσύνη
1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание; LXX: 06664 (צֶדֶק‎); син.1345 (δικαίωμα), 1347 (δικαίωσις).

Почему бы тогда не поставить "оправдание"?

Да потому, что русские ПРАВДУ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ ищут, а не вчерашний день.

Ищут и оправдание, и праведность, НО праведность в данный момент (для руководства) смотрится выгоднее.
Скажи сейчас, что правду искать надо, и хамбец - найдут вырвары.
А коль найдут правду, то хана руководству. Бить их начнут. Мордовать всяко.

Да, Винокуров проставил слово "праведность". Но адвентисты не проявили барашковатость за Винокуровым.
У них своя голова есть. КОМУ НУЖНА ЭТА ПРАВДА"?
Раньше хоть для "необходимых нужд" газета была под таким названием, а теперь и газету УПРАЗДНИЛИ как ненужную правду.
Коварны переводчики. Ох, коварны. И это легко доказать.


5 Помышления праведных - правда, а замыслы нечестивых - коварство.
(Притчи 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Есть такие тексты, где применяются цитаты из Ветхого Завета.
И пока они не успели поработать над оригиналами, то я приведу эти примеры:

Вот место, где уместнее будет "праведность". Раздать нищим, в это "праведность" человека, а не "правда". Здесь даже "правдивость" не подойдёт


9 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век.
10 Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей,
(2-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 Он расточил, роздал нищим; правда его пребывает во веки; рог его вознесется во славе.
(Псалтирь 111 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

9 в Писании 'о том' сказано: "Щедро дает он нуждающимся, праведность его вовек не забудется".
10 Дающий сеятелю семя и хлеб насущный 'взрастит и' преумножит посеянное вами; Он сделает обильной вашу жатву праведности
(2-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


***

Но в этом месте "праведность" ровна "правде"

8 А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего - жезл правоты.
9 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
(К Евреям 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


7 Престол Твой, Боже, вовек; жезл правоты - жезл царства Твоего.
8 Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих.
(Псалтирь 44 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 то о Сыне 'Он сказал по-другому': "Боже, престол Твой - во веки веков, скипетр Царства Твоего - это скипетр справедливости.
9 Ты возлюбил праведность и ненавидишь беззаконие, вот почему 'Я', Бог Твой, помазал Тебя, Боже, елеем радости, как никого из тех, кто с Тобой".
(К Евреям 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот есть места, где никак не обойдёшь "правду", но они умудрились перешагнуть через неё:

15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
(От Матфея 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"αποκριθεις Ответивший  δε же  ο    ’Ιησοũς Иисус  είπεν сказал  προς к  αυτόν, нему,  ’Αφες Оставь  άρτι, сейчас,  ούτως так  γαρ ведь  πρέπον подобающе  εστιν есть  ημιν нам  πληρωσαι исполнить  πασαν всякую  δικαιοσύνην. праведность.  τότε Тогда  αφίησιν пускает  αυτόν. Его.    " (Мф. 3:15)

15 "Пусть будет так на этот раз, - возразил Иисус. - Нам нужно во всем исполнить волю Божию". Уступил 'Ему' Иоанн.
(От Матфея 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В русском языке праведность не исполняют. Исполняют указы, правду, законодательства, технику безопасности... Но "праведность исполнить", как то не по русски. Тем более, что слово  δικαιοσύνην имеет вариант перевода - "правда".

***
8 и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
9 о грехе, что не веруют в Меня;
10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
(От Иоанна 16 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Когда же придет Утешитель, 'людям' мира 'сего' Он покажет, 'как неверно думают они' о грехе, и о праведности, и о 'Божьем' суде.
10 что 'в том' праведность 'явит себя', что Я к Отцу ухожу и больше не увидите Меня;
(От Иоанна 16 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вы же поймите: Не вяжется то, что Дух Святой обличит мир о "праведности". Хотя праведность у Иисуса КОНЕЧНО ИМЕЕТСЯ, но в данный момент не о ней речь.

ПРАВДА ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ТОМ, ЧТО ИИСУС УШЁЛ НЕ КУДА-ТО (типа - в небытье), Он не просто умер, а ещё и воскрес, и вознёсся к Отцу Своему.
ПРАВДА В ТОМ, ЧТО ОН УШЁЛ К ОТЦУ СВОЕМУ.
А может в этом праведность? Дух Святой специально прислан, чтоб доказать праведность, которая в том, что Сын ушёл к Отцу. А разве в этом заключается праведность? Может правду должны люди знать?
Не верят люди в то, что Иисус является Сыном Бога. Не верят, что в этом заключается Истина. Не верят люди, что Иисус умер не напрасно. Не верят в то, что Он воскрес и вознёсся на небеса.
 
ИМЕННО ПРАВДУ ДОЛЖЕН ДОКАЗЫВАТЬ ДУХ СВЯТОЙ, В ТОМ, ЧТО СЫН УШЁЛ ИМЕННО К ОТЦУ. Правда в том, что Он Сын Бога и ушёл к Нему.
А ПОТОМУ, ЧТО ЭТА ПРАВДА ПРОТИВОПОСТАВЛЕНА ГРЕХУ НЕВЕРИЯ В ИИСУСА, КАК В СЫНА БОГА.


***
13 Всякий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец;
(К Евреям 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Понятно, что всякий молоком питаемый не опытен в истине, он ведь младенец.
(К Евреям 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"πας Всякий  γαρ ведь  ο    μετέχων приобщающийся  γάλακτος молоку  άπειρος неопытен  λόγου [в] слове  δικαιοσύνης, праведности,  νήπιος младенец  γάρ ведь  εστιν· он есть;    " (Евр. 5:13)

Очевидно, что праведность и в этом словообороте звучит нелепо. "В слове правды", нормально воспринимается. И стронг  позволяет так перевести.
НО слова "Истина" там не наблюдается. Значит специальная увёртка от "правды". Но учитывая, что "Истина" является синонимом "правды", то не прав только Винокуров со словом "праведность".

ТОЖЕ САМОЕ И В СЛЕДУЮЩЕМ СТИХЕ:


33 которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

33 Силою веры своей покоряли они царства, утверждали справедливость, обретали 'всякий раз' обещанное 'им' и 'даже' заграждали пасти львам.
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οι которые  δια через  πίστεως веру  κατηγωνίσαντο побороли  βασιλείας, царства,  ειργάσαντο наработали  δικαιοσύνην, праведность,  επέτυχον встретили  επαγγελιων, обещания,  έφραξαν заградили  στόματα пасти  λεόντων, львов,    " (Евр. 11:33)

Там не могли применять слово "наработали" такие понятия, и у нас самих, не так давно появились.
"Творить правду" - логично сказано. Если о "справедливости" говорить, то подходит другое слово - "совершать (вершить) справедливость"

Варианты перевода:
2038, ἐργάζομαι
работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).

***

ВОТ ЕСТЬ МЕСТА, ГДЕ НЕ СМОГЛИ ОТВЕРТЕТЬСЯ ОТ "ПРАВДЫ-МАТУШКИ":

35 но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
(Деяния 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был.
(Деяния 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"αλλ’ но  εν во  παντι всяком  έθνει народе  ο    φοβούμενος боящийся  αυτον Его  και и  εργαζόμενος зарабатывающий  δικαιοσύνην праведность  δεκτος приятен  αυτο Ему  εστιν. есть.    " (Деян. 10:35)

***

10 сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
(Деяния 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 и сказал: "О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого зла и коварства. 'Может быть', довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?!
(Деяния 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"είπεν, сказал,  ’Ω О  πλήρης полный  παντος всякой  δόλου хитрости  και и  πάσης всякого  ρα̣διουργίας, мошенничества,  υιε сын  διαβόλου, дьявола,  εχθρε враг  πάσης всякой  δικαιοσύνης, праведности,  ου [разве] не  παύση̣ прекратишь  διαστρέφων развращающий  τας    οδους пути  [τοũ]    κυρίου Господа  τας    ευθείας; прямые?    " (Деян. 13:10)

***

15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их.
(2-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 А потому нет в том ничего странного, что и слуги его надевают на себя личину служителей правды; таких, 'однако', и участь ждет по делам их.
(2-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ου не  μέγα великое  οũν итак  ει если  και и  οι    διάκονοι служители  αυτοũ его  μετασχηματίζονται преобразуются  ως как  διάκονοι служители  δικαιοσύνης, праведности,  ων которых  το    τέλος конец  έσται будет  κατα по  τα    έργα делам  αυτων. их.    " (2Кор. 11:15)

НО ведь, смогли же перешагнуть через Винокурова? Знать не совсем по течению плыли и не в чужой колее отсиживались. Видно есть ещё надежда на покаяние переводчиков.

« Последнее редактирование: January 01, 2015, 10:47:50 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #84 : December 24, 2014, 02:52:02 AM »
Никак не пойму, что произошло с "Донкихотом"?
Неужто поломали изверги?
А может он и был бумажным-неправдишным?
Может "ПРАВДА" его была личная? никому не нужная? (как у меня, например)
Поломали-приспособили?
А кричал, будто бы это царь не настоящий. А сам он литературным бессмертием себя наследовал.
А МОЖЕТ ОН ТЕПЕРЬ ТОЖЕ НЕПРАВДОЙ БАЛУЕТСЯ?
Может он тоже, с переводчиком, пишет неправедно?
Боюсь, что Донкихот одним из них является, и пыль пускает нам-олухам.
ЗАБОЯЛСЯ ОСТАТЬСЯ БЕЗ ПЕНСИИ?
СХОДИ ДО КУЗНЕЦА, ПОСОВЕТУЙСЯ. Вакула - правильный, поймёт, совет даст.
(кому я написал, тот сам поймёт)


Но вернусь к "неправде" с "правдою". Всего текстов в Евангелии АСД, где упоминается "правда" под видом "праведности", более пятидесяти.
КАК МНЕ КАЖЕТСЯ - ЭТО ПРОДЕЛАЛИ, ЧТОБ ОБЕСЦЕНИТЬ "ПРАВЕДНОСТЬ ПО ВЕРЕ". Типа как - зафлудили и отвлекли.


На этот раз пришлось переводчику обходными манёврами воспользоваться. Выбор был. И выбрали "праведность по вере". Это радует. А с чего "неправду" "злом" заменили? В принципе, это и есть зло. Но не стронговское.

17 В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
18 Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
(К Римлянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Потому что в этой Вести открывается праведность Божия, которая через веру дается и к вере ведет; так и в Писании сказано: "Праведный жить будет верою".
18 А на всякое нечестие и зло людей, которые по неправедности 'своей' угнетают истину, является уже с неба гнев Божий.
(К Римлянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

КАК НЕ СТАРАЛИСЬ, А ВЫРУЛИТЬ НЕ СМОГЛИ (вопреки указаниям непререкаемым). Было бы нелепо - "являет праведность потому, что праведен".

5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому рассуждению)
25 которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
26 во время долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да явится Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
(К Римлянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Но если 'вся' наша греховность делает еще более очевидной праведность Божию, что скажем мы 'тогда'? Может быть, Бог (рассуждаю чисто по-человечески) несправедлив, если обрушивает Свой гнев 'на нас'?
25 Бог сделал так, что через Него свершилось умилостивление и примирение по вере в пролитую Кровь Его. Этим Бог показал, что был справедлив и прежде, когда Он в долготерпении оставлял грехи без наказания;
26 так и ныне являет Он правду Свою: то, что праведен Он Сам и оправдывает верующих в Иисуса.
(К Римлянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
(От Луки 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

27 Но Он 'снова' скажет вам: "Не знаю [вас], откуда вы 'пришли'. Уйдите от Меня все, творящие зло!"
(От Луки 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  ερει скажет  λέγων говорящий  υμιν, вам,  ουκ Не  οίδα знаю  [υμας] вас  Πόθεν откуда  εστέ· вы есть;  απόστητε отступите  απ’ от  εμοũ, Меня,  πάντες все  εργάται работники  αδικίας. неправедности.    " (Лк. 13:27)

***
18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
(От Иоанна 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Кто от себя говорит, для себя ищет славы, а кто о славе пославшего его заботится, тот искренен и нет у него обмана!.
(От Иоанна 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ο    αφ’ От  εαυτοũ себя  λαλων говорящий  την    δόξαν славу  την    ιδίαν собственную  ζητει· ищет;  ο    δε же  ζητων ищущий  την    δόξαν славу  τοũ    πέμψαντος Пославшего  αυτόν, Его,  οũτος Этот  αληθής истинен  εστιν есть  και и  αδικία неправедность  εν в  αυτο Нём  ουκ не  έστιν. есть.    " (Ин. 7:18)

***

6 И язык - огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
(Иакова 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Язык - что огонь. Расположенный между 'другими' частями тела нашего, он 'может стать' средоточием зла, которым оскверняется все тело и от которого сгорает 'порой' вся жизнь 'человека' - язык от 'огня' геенны возжигается.
(Иакова 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  η    γλωσσα язык  πũρ, огонь,  ο    κόσμος вселенная  της    αδικίας, неправедности,  η    γλωσσα язык  καθίσταται становится  εν в  τοις    μέλεσιν членах  ημων, наших,  η    σπιλοũσα пятнающий  όλον всё  το    σωμα тело  και и  φλογίζουσα воспламеняющий  τον    τροχον круговорот  της    γενέσεως происхождения  και и  φλογιζομένη воспламеняемый  υπο от  της    γεέννης. геенны.    " (Иак. 3:6)

Варианты перевода:
93, ἀδικία
несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб; LXX: 05771 (עָוֹן‎), 06588 (פֶּשַׂע‎), 05766 (ֶל‎w]e).

***
особый текст
9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды.
(1-е Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"εαν Если  ομολογωμεν исповедуем  τας    αμαρτίας грехи  ημων, наши,  πιστός верный  εστιν есть  και и  δίκαιος праведный  ίνα чтобы  αφη̣ простил  ημιν нам  τας    αμαρτίας грехи  και и  καθαρίση̣ очистил  ημας нас  απο от  πάσης всякой  αδικίας. неправды.    " (1Ин. 1:9)

9 Если же мы свои грехи признаем, то Бог, верный и праведный, прощает нам их и очищает нас от всякого нечестия.
(1-е Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
Сошлись во мнениях. А тут по другому не придумаешь

14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
(К Римлянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Скажем ли мы, что у Бога неправда? Конечно же, нет!
(К Римлянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τί Что οũν итак  εροũμεν; скажем?  μη Не  αδικία неправедность  παρα у  το    θεω̣; Бога?  μη Не  γένοιτο· пусть осуществится;    " (Рим. 9:14)
« Последнее редактирование: December 28, 2014, 01:51:43 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #85 : December 24, 2014, 04:04:04 AM »
5 Помышления праведных - правда, а замыслы нечестивых - коварство.
(Притчи 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И отдельно рассмотрю несколько текстов.

НАПОМНЮ, ЧТО ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО  δικαιοσύνη ПЕРЕВОДИТСЯ В РАЗНЫХ ВАРИАНТАХ.
НО ТЕКСТЫ ЗВУЧАТ ПО РУССКИ И ДОЛЖНЫ ПЕРЕВОДИТЬСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ПОСТАНОВКОЙ ТЕКСТА.

Варианты перевода:
1343, δικαιοσύνη
1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание; LXX: 06664 (צֶדֶק‎); син.1345 (δικαίωμα), 1347 (δικαίωσις).

***
7 Дети! да не обольщает вас никто. Кто делает правду, тот праведен, подобно как Он праведен.
8 Кто делает грех, тот от диавола, потому что сначала диавол согрешил. Для сего-то и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела диавола.
9 Всякий, рожденный от Бога, не делает греха, потому что семя Его пребывает в нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога.
10 Дети Божии и дети диавола узнаются так: всякий, не делающий правды, не есть от Бога, равно и не любящий брата своего.
(1-е Иоанна 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Дети 'мои', пусть 'никогда' не введет вас никто в заблуждение. Кто праведно живет, тот праведен как праведен Христос.
8 'А кто' грех совершает, от дьявола 'тот', ибо это дьявол, как начал когда-то, так и не перестает грешить. Но явился Сын Божий, чтобы разрушить козни его.
9 Всякий, кто от Бога рожден, не для греха живет, ибо в нем - семя Божие. Он и не может грешить, потому что рожден от Бога.
10 Кто не живет праведно и не любит брата своего, тот не от Бога. Тем и отличаются дети дьяволовы от детей Божиих.
(1-е Иоанна 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"τεκνία, Дети,  Μηδεις никто  πλανάτω пусть обманывает  υμας· вас;  ο    ποιων творящий  την    δικαιοσύνην праведность  δίκαιός праведный  εστιν, есть,  καθως как  εκεινος Тот  δίκαιός праведный  εστιν· есть;    " (1Ин. 3:7)

"εν В  τούτω̣ этом  φανερά явны  εστιν есть  τα    τέκνα дети  τοũ    θεοũ Бога  και и  τα    τέκνα дети  τοũ    διαβόλου· дьявола;  πας всякий  ο    μη не  ποιων творящий  δικαιοσύνην праведности  ουκ не  έστιν есть  εκ от  τοũ    θεοũ, Бога,  και и  ο    μη не  αγαπων любящий  τον    αδελφον брата  αυτοũ. своего.    " (1Ин. 3:10)

***

75 служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
(От Луки 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"εν в  οσιότητι святости  και и  δικαιοσύνη̣ праведности  ενώπιον перед  αυτοũ Ним  πάσαις [во] все  ταις    ημέραις дни  ημων. наши.    " (Лк. 1:75)

75 в святости и праведности перед лицом Его во все дни 'жизни' нашей.
(От Луки 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОПРОС - А ЧЕМ ОТЛИЧАЕТСЯ ПРАВЕДНОСТЬ ОТ СВЯТОСТИ?
Мне кажется, что перечислили разновидности масла масляного.
С правдой всё ясно Она общественна. А святость и праведность личное состояние.
« Последнее редактирование: December 24, 2014, 05:34:33 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #86 : December 24, 2014, 04:56:32 AM »
ДЛЯ СПРАВКИ:

Праведность в христианстве — это состояние внешней и внутренней жизни человека, соответствующее Христову закону, изложенному в Евангелии. Характеризуется полным посвящением человека на служение Богу, когда все силы духа души и тела направлены на Богоугождение. (википедия)

ПРА́ВЕДНЫЙ, -ая, -ое; -ден, -дна.
1. Благочестивый, безгрешный, соответствующий религиозным правилам. Праведная жизнь.
2. Основанный на правде (во 2 знач.), справедливый (устар.). П. суд. П. судья.
(Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.)

праведный
святой, благочестивый; справедливый, правый, законный; безобидный; безгрешный, правосудный, праведной жизни, угодный богу. Ant. несправедливый, неправый, незаконный
(Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений.- под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.)


Значение слова Правда по словарю синонимов:
Правда - истина


Значение слова Правда по словарю Ушакова:
ПРАВДА
правды, мн. нет, ж. 1. То, что соответствует действительности, что есть на самом деле, истина (во 2 знач.).


ПРАВДА — жен. истина на деле, истина во образе, во благе; правосудие, справедливость.   
(Толковый словарь Даля)

Я же говорил, что "праведность" - личное качество человека, а "правда" - общественное достояние (одна на всех)

Я теперь проверю, может они "истину" переправляли на "праведность"?

НЕ РАССМАТРИВАЛ Я ЕЩЁ И ТАКОЙ ХОД МЫСЛИ АСД - "человек не может творить истину".
Возможно, что они решили синоним "истины" искоренить там, где человеку предписывается жить по "правде", творить "правду", произносить, помышлять о "правде".

ВПОЛНЕ МОГЛО БЫТЬ И ТАК. Но это не оправдывает подлоги Писания и превращение текстов в набор слов.
ВЕДЬ ОНИ ИСПРАВИЛИ ДАЖЕ ТЕ ТЕКСТЫ, ГДЕ КАСАЛОСЬ ИИСУСА ХРИСТА И ЕГО СВИДЕТЕЛЬСТВ.
« Последнее редактирование: December 24, 2014, 05:37:19 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #87 : December 24, 2014, 05:52:13 PM »
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, говорю: если кто добавит к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой".
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και и  εάν если  τις кто  αφέλη̣ отнимет  απο от  των    λόγων слов τοũ    βιβλίου книги  της    προφητείας пророчеств  ταύτης, этих,  αφελει отнимет  ο    θεος Бог  το    μέρος долю  αυτοũ его  απο от  τοũ    ξύλου дерева  της    ζωης жизни  και и  εκ из  της    πόλεως города  της    αγίας, святого,  των    γεγραμμένων описанных  εν в  το    βιβλίω̣ книге  τούτω̣. этой.    " (Откр. 22:19)

Так вот. Решили адвентисты, что отнимать от "ПРОРОЧЕСТВА", запрещается.
Богослова поправили. "Не прав апостол". От самой книги отнимай сколько угодно, и прибавляй прибаутки разные. А в сами пророчества "не влезай - хлобызнет".


11 Неправедный пусть еще делает неправду; нечистый пусть еще сквернится; праведный да творит правду еще, и святый да освящается еще.
15 А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Так что пусть продолжает свое неправедное дело неправду творящий и дальше оскверняется осквернившийся, но праведный пусть и впредь поступает праведно и святой не перестает освящаться!"
15 А псы и чародеи, блудники и убийцы, идолопоклонники и все, кто любит ложь и ложью живет, - не попадут они в город.

"ο    αδικων Обижающий  αδικησάτω пусть обидит  έτι, ещё,  και и  ο    ρυπαρος грязный  ρυπανθήτω пусть будет загрязнён  έτι, ещё,  και и  ο    δίκαιος праведный  δικαιοσύνην праведность  ποιησάτω пусть сделает  έτι, ещё,  και и  ο    άγιος святой  αγιασθήτω пусть будет освящён  έτι. ещё.    " (Откр. 22:11)
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"έξω Вне  οι    κύνες псы  και и  οι    φάρμακοι чародеи  και и  οι    πόρνοι развратники  και и  οι    φονεις убийцы  και и  οι    ειδωλολάτραι идолопоклонники  και и  πας всякий  φιλων любящий  και и  ποιων творящий  ψεũδος. ложь.    " (Откр. 22:15)

Варианты перевода:
5579, ψεῦδος
ложь, обман, неправда; LXX: 08267 (שֶׂקֶר‎), 03585 (כַּחַשׂ‎), 03577 (כָּזָב‎).

***
ВОТ СОЧЕТАНИЕ ТРЁХ ГРЕЧЕСКИХ СЛОВ:
"ο    δίκαιος праведный  δικαιοσύνην праведность  ποιησάτω пусть сделает" 

Варианты перевода:
1342, δίκαιος
праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный); LXX: 06662 (צַדִּיק‎), иногда05355 (נָקִי‎).

Варианты перевода:
1343, δικαιοσύνη
1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание; LXX: 06664 (צֶדֶק‎); син.1345 (δικαίωμα), 1347 (δικαίωσις).

Варианты перевода:
4160, ποιέω
делать, творить, сотворить, производить, исполнять; син.4238 (πράσσω).

Явно, что в сочетании трёх русских слов (в переводе) не может "праведник сотворить праведность".
Но вот - "Справедливый правду творить" может... или "делать"... или - "честный справедливость делает" ...
И ДАЖЕ - "ЗАКОННОСТЬ МОЖНО ИСПОЛНЯТЬ (ЧТУЩЕМУ ЗАКОНЫ)"


***
Варианты перевода:
40, ἅγιος
святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ.святыня; см. гл.37 (ἁγιάζω) и сущ.42 (ἁγιωσύνη); LXX: 06944 (קֹדֶשׂ‎).

Варианты перевода:
37, ἁγιάζω
освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать; LXX: 06942 (קדשׂ‎).


Даже неграмотный может заметить, что в перечислении Винокурова и Кулакова, перечисляется одно и тоже.
А варианты перечисления есть альтернативные. НО МЕНЕЕ ВЫГОДНЫЕ КОНКРЕТНОМУ УЧЕНИЮ (не совсем библейскому).

Я не знаю что там в то время, в головах Греков происходило. Может они "жатву" проводили когда сеяли, и "сеяли" когда урожай созревал. Но на Русском (Великом и Могучем), не должно это выглядеть абсурдностью и мы должны читать слово "сеять" не во время урожая, а тогда, когда это должно происходить по логике нашей жизни.
« Последнее редактирование: December 24, 2014, 07:07:49 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #88 : December 25, 2014, 03:45:12 AM »
ПОКА Я РАБОТАЮ НАД СЛОВОМ "ИСТИНА", ТО НАШЁЛ ИНТЕРЕСНЫЕ МЕСТА, И ХОЧУ ПОДЕЛИТЬСЯ.
Скажу, что в теме "истины", адвентисты наворотили полный хаос, который имеет свою закономерность.
Как только я рассортирую, то обязательно выложу в сайт.

Вот текст, который меня изумил:


15 Старайся представить себя Богу достойным, делателем неукоризненным, верно преподающим слово истины.
(2-е Тимофею 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Делай все, что в твоих силах, чтобы предстать перед Богом испытанным, стоящим работником, которому нечего стыдиться и который верно толкует слово истины.
(2-е Тимофею 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"σπούδασον Поспеши  σεαυτον тебя самого  δόκιμον пригодного  παραστησαι [чтобы] представить  το    θεω̣, Богу,  εργάτην работника  ανεπαίσχυντον, непостыдного,  ορθοτομοũντα прямо режущего τον    λόγον слово  της    αληθείας. истины.    " (2Тим. 2:15)

Очевидно, что в этом месте призывается "резать правду-матку", но никак не толковать обходными манёврами, лишь бы припарковать текст Евангелия к сектантской парковке.

Для достоверности публикую все варианты перевода ключевого стронга.


Варианты перевода:
3718, ὀρΘοτομέω
пролагать или прорубать прямую дорогу; перен.верно (правильно) преподавать, правильно распространять; LXX: 03474 (ישׂר‎) C(pi).

***

1 Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию,
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Павел, раб Божий, Иисуса Христа апостол, 'служение свое совершающий' по вере, 'даруемой' Богом избранным 'Его', и в согласии с обретенной истиной, что неотделима от благочестия
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Παũλος Павел  δοũλος раб θεοũ, Бога,  απόστολος апостол  δε же  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа κατα по  πίστιν вере εκλεκτων выбранных  θεοũ Бога και и  επίγνωσιν познанию  αληθείας истины  της    κατ’ по  ευσέβειαν благочестию    " (Тит. 1:1)

Смысл текста говорил, что "по вере избранных Богом людей" - "по вере людей".

А текст АСД говорит, что веру Бог дарует, а Павел СВОЁ служение проводит.
А самое главное, что не избранные доверили Павлу служение, а сам Павел - избран Богом.


В оригинальном и синодальном текстах идёт перечисление от высшего доверия, к способностям самого Павла -
1) Павел - раб Бога.
2) Павел - апостол Иисуса Христа.
3) по вере избранных Богом.
4) по познанию истины.
5) при наличии почитания Бога Павлом (благочестия)...

Вот за эти качества было доверено Павлу служение.

***

2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела.
(К Римлянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 А на 'всех', делающих таковое, есть 'один', как мы знаем, праведный суд Божий.
(К Римлянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οίδαμεν Знаем  δε же  ότι что  το    κρίμα суд  τοũ    θεοũ Бога  εστιν есть  κατα по  αλήθειαν истине  επι на  τους    τα    τοιαũτα таковое  πράσσοντας. делающих.    " (Рим. 2:2)

Очень интересно.
Во первых, адвентисты подчеркнули, что неправедного судить может только Бог.
Это понятно. Сейчас дай понять, что есть ещё варианты суда, и под этот суд подпадает вся верхушка АСД (это уже давно понятно даже фанатикам адвентизма, но они готовы ничего не замечать, только по боязни, что даже если ЗАМЕТИТЬ, то это уже пойти против Бога).
Вот такими текстами и подогревается зомбирование "проповеднико-поклонников".

Второе - греческий текст дословно говорит что "суд Божий вершится по истине"(в принципе - "праведный" или "истинный")
Синодальный сказал смазанно - "поистине (похоже на - "действительно") есть суд". 

И вот, на сегодня, ещё одно место, хотя есть непонятная опечатка (это не переводчиков вина), есть очевидность переделки.


20 Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.
(1-е Иоанна 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

20 Но знаем 'также', что Сын Божий, 'когда' приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Иоинною (скорее всего "Истинного").
И вот мы 'в Нем', в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная.
(1-е Иоанна 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"οίδαμεν Знаем  δε же  ότι что  ο    υιος Сын  τοũ    θεοũ Бога  ήκει, пришёл,  και и  δέδωκεν дал  ημιν нам  διάνοιαν разумение  ίνα чтобы  γινώσκωμεν знали  τον    αληθινόν· Истинного;  και и  εσμεν мы есть  εν в  το    αληθινω̣, Истинном, εν в το    υιω̣ Сыне  αυτοũ Его  ’Ιησοũ Иисусе Χριστω̣. Христе. οũτός Этот εστιν есть ο    αληθινος истинный θεος Бог  και и ζωη жизнь  αιώνιος. вечная.    " (1Ин. 5:20)

Рассмотрим перечисление в тексте АСД:
Мы находимся в:
1) В Нём. (надо понимать, что "в Нём" - это "в Боге" или как перед этим сказано - "в Истинном").
2) в Истине самой.
3) в Сыне Его.
4) в Иисусе Христе (но это больше похоже на опечатку)

Берём только три пункта - "В Боге; в самой Истине; в Его Сыне".
Я не знаю, соответствует ли это общепризнанным христианским понятиям или нет?

Я рассмотрел, а вывод по тексту не дам.
Я не знаю как правильно.
Я не помню как правильно.
Я постарался забыть как понимать то, что мне раньше преподавали АСД.
А нового понимания, я ещё не познал (по крайней мере в этом вопросе). Да, и надо ли мне знать духовную сторону Библии?

Духовная сторона Евангелия, это святыня христианского мира. Пусть её рассматривают верующие. Я свою - литературную святыню рассматриваю. Я даже не буду браться за исследование Ветхого Завета, когда он выйдет в тираж.
Хотя меня подстрекает идея - рассмотреть Тору, и отослать в Израиль. Хай они сами думают, что им делать теперь с ихней святыней, которую наверняка перекромсают адвентисты. Если Бог не защищает Своё Слово, то почему я должен вникать в мистическую сторону этого Слова?

 
« Последнее редактирование: April 03, 2016, 11:33:37 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #89 : December 25, 2014, 11:06:28 AM »
16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
(От Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 От полноты 'благодати' Его обретали мы все благословение за благословением;
17 через Моисея Закон был 'нам' дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.
(От Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"ότι Потому что  εκ из  τοũ    πληρώματος полноты  αυτοũ Его  ημεις мы  πάντες все  ελάβομεν, получили,  και и  χάριν благодать  αντι за  χάριτος· благодать;    " (Ин. 1:16)

"ότι потому что  ο    νόμος Закон  δια через  Μωϋσέως Моисея  εδόθη, дан, η    χάρις благодать  και и  η    αλήθεια истина  δια через  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа  εγένετο. сделалась.    " (Ин. 1:17)

Слабое место для АСД. Истина звучит, явно, противопоставлением закону Моисея. Если бы не ихнее "Нам".

***

1 Старец - избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,
2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.
3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.
4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Старец - 'Богом' избранной госпоже и детям ее: я люблю 'всех' вас, 'пребывающих' в истине, и не только я, но и все, познавшие истину.
2 'Мы любим вас', побуждаемые к тому истиной, которая в нас пребывает и будет с нами вовеки.
3 Благодать да пребудет с нами, и милость, и мир в истине и любви от Бога Отца и от <Господа> Иисуса Христа, Сына Его.
4 Я очень обрадовался, узнав, что 'иные' из детей твоих в истине живут, по заповеди, которую мы получили от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"’Εχάρην Я обрадовался  λίαν очень  ότι что  εύρηκα я нашёл  εκ от  των    τέκνων детей  σου твоих περιπατοũντας ходящих  εν в  αληθεία̣, истине, καθως как  εντολην заповедь  ελάβομεν взяли  παρα у τοũ    πατρός. Отца.    " (2Ин. 1:4)

"Заповедь такая - жить в истине". Поспешили переделать на "в истине и по заповеди" - а такого нет в тексте.
"ходить в истине, как учит заповедь полученная от Отца."

А ещё мне понравилось выражение -
"и не только я, но и все, познавшие истину, ради истины, которая пребывает в нас".
Надо же читать предложение независимо от номеров стихов.
А греческий текст передал -
"и не я один но и все познавшие истину, через истину остающуюся в нас". 

***
15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
(1-е Тимофею 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 'пишу на случай', если задержусь, чтобы ты знал, как надо вести себя в семье Божией, в церкви Бога Живого, которую Он соделал столпом и оплотом истины.
(1-е Тимофею 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"εαν если  δε же  βραδύνω, буду медлить,  ίνα чтобы  ειδη̣ς ты знал  πως как  δει надлежит  εν в  οίκω̣ доме θεοũ Бога  αναστρέφεσθαι, вести себя,  ήτις та, которая  εστιν есть  εκκλησία Церковь  θεοũ Бога  ζωντος, живущего,  στũλος столп  και и  εδραίωμα опора  της    αληθείας. истины.    " (1Тим. 3:15)

Варианты перевода:
1477, ἑδραίωμα
опора, утверждение.

Дом Божий что? Храм. "Дом Мой, домом молитвы наречётся" буквально, но речь не идёт о собрании сектантов.
Понятно, что секта, это дети Божьи, но речь совсем не о людях. Дом, это хата такая, строение. В переносном значении - сам человек, душа человеческая, но никак ни скопище и не общество. Тогда "город" или "населённый пункт".
Дом "особняком" называется.


********************
6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
(От Матфея 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
(1-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Не стоит обольщаться тем, что "вы" пишется во множественном числе. Это обращение к народу. Глупо было бы писать читателям или  потомкам на ты.
Это Русский словооборот. Вот тому подтверждение:


18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
(1-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
21 А Он говорил о храме тела Своего.
(От Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
22 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель - храм его, и Агнец.
(Откровение 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

НО ЭТО УЖЕ РАБОТА НЕ ЛИТЕРАТОРА. Я НЕ МОГУ ПРАВИЛЬНО ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ.  ПРОСТО НАМЕКНУЛ НА СВОЙ ХОД МЫСЛЕЙ. 
Моя работа заключается в том, что б тупо рассмотреть построение текста и уместность вставленного слова в текст. Соответствует это стронгам, или это левый закид нужного ключевого словечка.
Например есть текст где вставлено нужное (кому-то) слово и получили Уайтовскую "истину для нашего времени". В данном случае "истина для времени апостола Павла".

Вот этот текст:


12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
(2-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 И я не устану напоминать вам об этом, хотя вы и сами 'все это' знаете и  утвердились в той истине, которой 'ныне' обладаете.
(2-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"διο Потому  μελλήσω буду готовиться  αει всегда  υμας вам  υπομιμνή̣σκειν напоминать  περι об  τούτων, этом,  καίπερ хотя  ειδότας знающим  και и  εστηριγμένους утверждённым  εν в τη̣    παρούση̣ присутствующей  αληθεία̣. истине.    " (2Пет. 1:12)

παρούση̣ (парУсэ) - присутствующей
Варианты перевода:
3918, πάρειμι
1. находиться, присутствовать, представать;
2. приходить, наставать.

"Утвердились в той истине", а Уайт утвердилась в этой истине.
Те утвердились в нынешней истине, а АСД утвердились в теперешней. И даже так - "Уайт утвердилась в истине - В ТОЙ, В КОТОРОЙ НЫНЕ...

Но синодальный текст сказал - "утвердились в 'самой' настоящей истине".
Греческий текст непонятно говорит - "и утверждённым в присутствующей истине".
Значит истина присутствовала вместе (рядом) с верующими (среди верующих).


**************************
Синодальный перевод
1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

***
"Τεκνία Дети  μου, мои,  Ταũτα это  γράφω пишу υμιν вам  ίνα чтобы  μη не  αμάρτητε. согрешали.  και И  εάν если  τις кто  αμάρτη̣, согрешит,  παράκλητον ходатая  έχομεν имеем  προς к  τον    πατέρα, Отцу,  ’Ιησοũν Иисуса  Χριστον Христа  δίκαιον· праведника;    " (1Ин. 2:1)
"και и αυτος Он  ιλασμός умилостивление  εστιν есть  περι относительно  των    αμαρτιων грехов  ημων, наших,  ου не  περι относительно  των    ημετέρων наших  δε же μόνον только αλλα но  και и  περι относительно  όλου всего  τοũ    κόσμου. мира.    " (1Ин. 2:2)
"και И  εν в  τούτω̣ этом  γινώσκομεν узнаём  ότι что  εγνώκαμεν мы познали  αυτόν, Его,  εαν если  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  τηρωμεν. соблюдаем.    " (1Ин. 2:3)
"ο    λέγων Говорящий  ότι что  ’Εγνωκα Я познал  αυτόν, Его,  και и  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  μη не  τηρων, соблюдающий,  ψεύστης лжец εστίν, есть,  και и  εν в  τούτω̣ этой η    αλήθεια истине  ουκ не  έστιν· есть;    " (1Ин. 2:4)
"ος который  δ’ же  αν    τηρη̣ соблюдает  αυτοũ Его  τον    λόγον, слово,  αληθως истинно  εν в  τούτω̣ этом  η    αγάπη любовь  τοũ    θεοũ Бога  τετελείωται. достигла совершенства.  εν В  τούτω̣ этом  γινώσκομεν узнаём  ότι что  εν в  αυτο Нём  εσμεν· мы есть;    " (1Ин. 2:5)

Перевод АСД
1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто 'из вас', то 'ведь' есть у нас Заступник - Иисус Христос, Праведник. Который рядом с Отцом.
2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


Во первых речь идёт о Христе (это видно из второго стиха)
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.

НАДО УЧЕСТЬ, ЧТО БОГ НЕ УМИЛОСТИВЛЯЕТСЯ ЗА НАШИ ГРЕХИ.
НО ЗА ГРЕХИ ХРИСТОС УМИЛОСТИВЛЯЕТ БОГА СВОЕЙ КРОВЬЮ.


Вот русский текст стронгов:

 Дети мои, это пишу вам чтобы не. согрешали. И если кто согрешит, ходатая имеем к Отцу, Иисуса Христа праведника;   
 и Он умилостивление есть относительно грехов наших, не относительно наших же только но и относительно всего мира.   
И в этом узнаём что мы познали Его, если заповеди Его соблюдаем.
Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его слово,
истинно в этом любовь Бога достигла совершенства.
В этом узнаём что в Нём мы есть;"   

Я вижу текст в таком построении:

" Кто говорит, что он с Христом, а заповеди Его не соблюдает, тот врёт, но тот, кто соблюдает Его слово, тот в истине, и в нём действительно есть любовь Божья".

Я полностью сохранил смысл этого предложения.
У адвентистов же одно предложение разбито на два. ПОЛУЧИЛИ ДВЕ РАЗНЫЕ ТЕМЫ.


Удивительное греческое предложение. Смысл поменять очень трудно. Для этого надо быть или адвентистом, или хорошо постараться. Я сейчас буду переставлять местами выражения, и мы увидим, что всё попарно конгруэнтно.
Я подозреваю, что Греки произошли от Русских.


Первый вариант КАК ЕСТЬ:
"Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его слово, истинно в этом любовь Бога достигла совершенства".

Второй вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и слово Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его заповеди, истинно в этом любовь Бога достигла совершенства".

Третий вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, истинно в этом любовь Бога НЕ достигла совершенства; который же соблюдает Его слово,  НЕ есть лжец , и есть в этой истине".

Четвёртый вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и слово Его не соблюдающий, истинно в этом любовь Бога НЕ достигла совершенства; который же соблюдает Его заповеди,  НЕ есть лжец , и есть в этой истине".

КАК ВИДИТЕ - СМЕНИТЬ СМЫСЛ ОЧЕНЬ ТРУДНО, ЕСЛИ НЕ РАЗРЫВАТЬ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА ДВА ПОХОЖИХ.
Конечно, если добавить длинную тираду, то смысл поменяется в противоположный.


Но восьмой стих я обязан рассмотреть и скажу сразу - перевод АСД рассчитан на то, что никто не проверяет, а сразу бухается на колени перед кафедрой и молится в сторону проповедника.

Перед этим речь шла о древней заповеди.

8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


"πάλιν Опять  εντολην заповедь  καινην новую  γράφω пишу  υμιν, вам,  ό которая  εστιν есть  αληθες истинна  εν в  αυτο Нём  και и  εν в  υμιν, вас,  ότι потому, что η    σκοτία темнота  παράγεται проходит  και и το    φως свет  το    αληθινον истинный  ήδη уже  φαίνει. является.    " (1Ин. 2:8 ст.)

8 Но то, что я пишу вам, есть 'в то же время' и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас 'видна': уходит тьма и истинный свет уже светит.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Как они пропустили написать немного по другому? - "Правда в вас и в Нём видна".
А для прикола. Всё равно не читают.
Они так прямо и говорят мне - "Клевещешь. Если мы не читаем новый перевод, значит он не существует".

АГА.
Если на глобусе не значится посёлок Заокский, то он вообще не существует.

Темнота. Полная темнота. Но она уже проходит, хоть и несусветная. И вот уже виден свет истинный. "И снова я пишу вам новую заповедь, которая есть истина, как в Боге, так и в вас"
« Последнее редактирование: July 10, 2017, 01:44:21 PM от Николай »