"свидетели Иеговы" > Другие темы и вопросы

Перевод Нового Мира глазами ученных ...

<< < (2/2)

Slava:
5. Дж.Мадсен

публикации ОСБ:


--- Цитировать ---J. Madsen, New Testament A Rendering , 1994, "the Word was a divine Being"
(from a prominent Jehovah's Witness Website)
--- Конец цитаты ---

Перевод на русский язык:


--- Цитировать ---Дж.Мадсен, Новый Завет, Перевод, 1994 года – «Слово было божественным Существом»
(Взято из сайта «Свидетелей Иеговы»)
--- Конец цитаты ---

смотрим что в действительности сказал Мадсен:


--- Цитировать ---"As regards the expression 'divine being': one should perhaps not too quickly come to the conclusion that it necessarily means a 'secondary', 'lower', entity than God. As you are aware, the mystery of the Trinity is just this, that the 'persons' can be both one Being and separate Beings at the same time.
"Thus Christ can say both, 'I and the Father are One', and 'the Father is greater than I'; further: 'I in the Father, and the Father in me.'
"To the everyday human mind, these seem incompatible statements. How very appropriate, therefore, that we also hear the Comforter (coming from the Father and in the name of Christ) will 'teach us everything'.
"In other words, a new kind of thinking is needed which will not only help us 'understand' this mystery but will 'bring to mind all that Christ said and did', so forming the basis for the Christian life."
(Jon Madsen to Robert Hommel, email dated 1/27/2006).
--- Конец цитаты ---

Перевод на русский язык:


--- Цитировать ---Что касается выражения «божественное существо»: мы наверное не должны так быстро делать вывод, что это непременно означает «подчиненное», «низшее» существование чем у Бога. Как вы знаете, тайна Троицы является только тем, что «личности» могут быть двое одним Существом и отдельными Существами одновременно.
Таким образом, Христос может говорить две фразы: «Я и Отец - Одно» и «Отец более Меня», тем более: «Я в Отце и Отец во Мне».
Повседневному человеческому уму это кажется несовместимыми утверждениями. Поэтому более подходящим, является то что мы слышим Утешителя (исходящего от Отца и во имя Христа), Который «научит нас всему».
Другими словами, новое качество понимания является востребованным, не только поможет нам «понять» эту тайну, но «напомнит все что Христос говорил и делал», значит является формированием основания Христианской жизни.
(Джон Мадсен к Роберту Хоммелю, электронное письмо датированное 01.27.2006)
--- Конец цитаты ---

Видим четкое опровержение того что якобы Мадсен поддерживает ОСБ.

Slava:
6. Вильям Лоадер

высказывания ОСБ:


--- Цитировать ---“a god” - William Loader, Ph.D. and New Testament Lecturer for the Perth Theological Hall, Australia, teacher at Murdoch University as a member of the Perth College of Divinity, and author of several books and journal articles (in The Christology of the Fourth Gospel: Structure and Issues [Peter Lang 1992], 155). Loader refers to “a god” as the “most natural reading of the text.”
- from Greg Stafford's second reply to me on the Julius Mantey letter to the WTB&TS. I had asked Mr. Stafford for a list of scholars who unequivocally support the NWT rendering of John 1:1.
--- Конец цитаты ---

Перевод на русский язык:


--- Цитировать ---«богом» - Вильям Лоадер, профессор, доктор и преподаватель Нового Завета Петрского Теологического Колледжа Австралии, преподаватель Университета Мардока как член Пертского Богословского Колледжа, и автор некоторых книг и статей журналов (по Христологии четырех Евангелий: структура и результаты [Peter Lang 1992], 155). Лоадер приписывает «богом» как «более естественное чтение текста».
- (из второго ко мне ответа Грега Стетфорда на письмо Юлиуса Менти в ОСБ. Я спросил мистера Стетфорда относительно списка ученных, которые ясно поддерживают ПНМ в переводе Иоанна 1:1).
--- Конец цитаты ---

Относительно этого вопроса Доктор Лоадер написал письмо Стетфорду по электронной почте:


--- Цитировать ---Dear Robert

Thank you for your email. I am enclosing in this email the wording of my book which shows what I was saying in its context and makes it clear that I would not consider 'the Word was a god' as an appropriate translation. Context must determine meaning not just choices among possible grammatical alternatives.
Cheers,
--- Конец цитаты ---

Перевод на русский язык:


--- Цитировать ---Дорогой Роберт

Спасибо вам за ваше электронное письмо. Я включаю в это письмо формулировку моей книги, которая показывает, что я говорил в ее контексте и изложил это ясно, что я не считал «Слово было богом» как подходящий перевод. Контекст должен определять смысл не только выбором между возможными грамматическими альтернативами.
Будьте здоровы.
--- Конец цитаты ---

Видим как в очередной раз ОСБ пытается выдать за действительное полную ложь, что заставляет ученных пояснять собственные слова.

Slava:
7. Х.Х. Роули, выдающийся английский исследователь Ветхового Завета
 написал относительно первой части Перевода Нового Мира Еврейских Писаний:


--- Цитировать ---"The translation is marked by a wooden literalism which will only exasperate any intelligent reader - if such it finds - and instead of showing reverence for the Bible which the translators profess, it is an insult to the Word of God".
(Rowley, H.H., "Jehovah's Witnesses' Translation of the Bible" The Expository Times 67:107, Jan. 1956).
--- Конец цитаты ---

Перевод на русский язык:


--- Цитировать ---Перевод отмечен деревянным буквализмом, который только раздражает умного читателя, если такой найдется, и вместо оказания почтения к Библии, переводчики которой подтверждают, что это является оскорблением Слова Божьего.
(Rowley, H.H., "Jehovah's Witnesses' Translation of the Bible" The Expository Times 67:107, Jan. 1956).
--- Конец цитаты ---


8. профессор Университета Джорджии в США, Джордж Говард

ОСБ известна своими искажениями относительно Нового Завета, где они вставили где только хотели слово «Иегова», хотя в оригинале оно ни разу не встречается. Они это обьясняют что на самом деле якобы там было это слово, просто Церковь извлекла это слово из греческого текста. ОСБ это основывает относительно работы Джорджа Говарда, который рассказал о Септуагинте содержащей Тетраграмматон. Нелепое предположение ОСБ о том что если было такое обнаружено в Септуагинте, то значит оно обязательно было в рукописях Нового Завета, где ссылаются на Говарда, что видно в следующем утверждении:

"
--- Цитировать ---Thus, Professor George Howard, of the University of Georgia, U.S.A., made this comment: 'When the Septuagint which the New Testament church used and quoted contained the Hebrew form of the divine name, the New Testament writers no doubt included the Tetragrammaton in their quotations' (Biblical Archaeology Review, March 1978, page 14).

"The same thing occurred in the "New Testament," or Christian Greek Scriptures. Professor George Howard goes on to say: 'When the Hebrew form for the divine name was eliminated in favor of Greek substitutes in the Septuagint, it was eliminated also from the New Testament quotations of the Septuagint. ... Before long the divine name was lost to the Gentile church except insofar as it was reflected in the contracted surrogates or remembered by scholars.'"
- "God's Name and the 'New Testament'", The Divine Name That Will Endure Forever, WTBTS, 2001)
--- Конец цитаты ---

Перевод на русский язык:


--- Цитировать ---Таким образом, профессор Университета Джорджии в США, Джордж Говард дал такой комментарий:
Когда Септуагинта, которая использовалась Новозаветной Церковью и цитировалась с содержанием Еврейской формы Божественного имени, то писатели Нового Завета не сомневались вставлять Тетраграмматон в их цитирование.
(Biblical Archaeology Review, Март 1978, стр. 14).

Тоже самое происходило в Новом Завете или в Христианских Греческих Писаниях. Профессор Джордж Говард продолжал говорить:
Когда Еврейская форма для Божественного имени была устранена на благосклонный греческий заменитель в Септуагинте, то это было устранено из Новозаветних цитирований Септуагинты. … Вскоре Божественное имя было потеряно в языческой Церкви, исключая насколько возможно, что и отражено в принятых заменителях или в воспоминании ученными.
("God's Name and the 'New Testament'", The Divine Name That Will Endure Forever, WTBTS, 2001)
--- Конец цитаты ---

Теория Джорджа Говарда была отвержена многими, но не всеми, современными Библейскими и текстуальными ученными. В разных обстоятельствах его история о том что авторы Нового Завета вставляли Тетрагамматон, приводила что всякий раз цитировались стихи из Ветхого Завета, которые его содержали. Таким образом его теория не подходила в большинстве из 237 случаев, где переводчики ПНМ вставляли «Иегова» в их «Христианские Греческие Писания».

Профессор Говард написал письмо в 1990 году, которое было опубликовано и которое проясняло его позицию:


--- Цитировать ---The University of Georgia
January 9, 1990

Steven Butt
P.O. _____
Portland, ME 04104

Dear Mr. Butt:

Thank you for your letter of 3 January 1990. I have been distressed for sometime about the use the Jehovah’s Witnesses are making of my publications. My research does not support their denial of the deity of Christ. What I tried to show was that there is evidence that the Septuagint Bibles used by the writers of the New Testament contained the Hebrew Tetragrammaton. I argued that it is reasonable to assume that the NT writers, when quoting from the Septuagint, retained the Tetragrammaton in the quotations. This does not support the JW’s insertion of "Jehovah" in every place they want. To do this is to remove the NT from its original "theological climate." My opinion of the New World Translation (based on limited exposure) is that it is odd. I suspect that it is a Translation designed to support JW theology. Finally, my theory about the Tetragrammaton is just that, a theory. Some of my colleagues disagree with me (for example Albert Pietersma). Theories like mine are important to be set forth so that others can investigate their probability and implications. Until they are proven (and mine has not been proven) they should not be used as a surety for belief.

Sincerely,
George Howard
--- Конец цитаты ---

Перевод на русский язык:


--- Цитировать ---Уважаемый мистер Батт:

Спасибо вам за ваше письмо от 3 января 1990 года. Я переживаю о том что «Свидетели Иеговы» используют мои публикации. Мое исследование не поддерживает их отказ от Божественности Христа. То что я пытался показать было доказательством, что Библия Септуагинта использовалась писателями Нового Завета с содержанием Ветхозаветного Тетраграмматона. Я аргументировал, что это справедливое использование, что писатели НЗ когда цитируют из Септуагинты вставили Тетраграмматон в цитирование. Это не поддерживает вставки СИ слова «Иегова» во многих местах, где они хотят. Делая это уводиться Новый Завет от его оригинального «теологического климата». Мое мнение о Переводе Нового Мира (основан на ограниченности) это то что он странный. Я подозреваю, что этот перевод соответствует поддержанию теологии СИ. В заключение, моя теория о Тетраграмматоне является всего лишь теорией. Некоторые из моих коллег не согласны со мной (например: Альберт Питерзма). Теории похожие на мою являются важными для продвижения вперед, так что другие могут исследовать их теории и выводы. До тех пор пока они не доказаны (и моя теория не доказана), они не могут быть использованы как основание для веры.

Искренне, Джордж Говард
--- Конец цитаты ---

Таким образом мы видим, что нет никаких оснований вставлять в греческом тексте Тетраграмматон, особенно где нет цитирования Ветхого Завета.

Slava:
9.  Вескотт

посмотрим мнение Вескотта относительно Иоанна 1:1, на работы которого опирается ПНМ, видим такое высказывание ОСБ:


--- Цитировать ---Bishop Westcott, coproducer of the noted Westcott and Hort Greek text of the Christian Scriptures says: "It is necessarily without the definite article inasmuch as it describes the nature of the Word and does not identify his person." (Quoted from page 116 of An Idiom Book Of New Testament Greek, by Professor C. F. D. Moule, 1953 ed.).
- from Aid to Bible Understanding, p. 919, in support of the NWT rendering of John 1:1
--- Конец цитаты ---

Перевод на русский язык:


--- Цитировать ---Бишоп Вескотт, соавтор известного Греческого Текста Христианских Писаний, говорит: «Это настолько необходимо использовать без определенного артикля, насколько это отражает природу Слова и не определяет Его Личность».
(Цитат со страницы 116 «Книга идиомы Греческого Нового Завета», профессора К.Ф.Д.Моула, 1953)
- из Помощника к Пониманию Библии, стр.919 в поддержку ПНМ перевод Иоанна 1:1.
--- Конец цитаты ---

Видим что профессор Моул обьясняет работы Вескотта, но его слова были вырезаны ОСБ. Чтобы это увидеть посмотрим полный комментарий Моула:


--- Цитировать ---"On the other hand it needs to be recognized that the Fourth Evangelist need not have chosen this word-order, and that his choice of it, though creating some ambiguity, may in itself be an indication of his meaning; and Westcott's note (in loc.), although it may require the addition of some reference to idiom, does still, perhaps, represent the writer's theological intention: 'It is necessarily without the article (theos not ho theos) inasmuch as it describes the nature of the Word and does not identify His Person. It would be pure Sabellianism to say "the Word was ho theos". No idea of inferiority of nature is suggested by the form of the expression, which simply affirms the true deity of the Word. Compare the converse statement of the true humanity of Christ v. 27 (hoti hious anthropou estin...).'"
--- Конец цитаты ---

Перевод на русский язык:


--- Цитировать ---С другой стороны необходимо признать, что Четвертый Евангелист не нуждался в выборе этого порядка слов и что его выбор, несмотря на это, создает некоторую неопределенность, которую может в себе иметь указание его значения. И Вескотт отмечает, несмотря на то что это может требовать некоторых дополнительных упоминаний в отношении идиомы, все еще наверное, представляет теологическую цель писателя: «Это настолько необходимо использовать без артикля (theos не ho theos), насколько это отражает природу Слова и не определяет Его Личность. Это был бы чистый Савеллианизм чтобы сказать «Слово было ho theos». Низкое качество природы никак не подразумевается формой выражения, которая просто подтверждает истинность Божественности Слова. Сравнение разговорного утверждения истинности человеческой природы Христа v. 27 (hoti hious anthropou estin...)».
Таким образом видим, что даже Вескотт не имел той позиции, которую представляет ОСБ.
--- Конец цитаты ---

Здесь представлены далеко не все отзывы ученных с мировым именем относительно искаженности Перевода Нового Мира.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии