Автор Тема: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ  (Прочитано 183300 раз)

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
ПРИЧИНА ПОЯВЛЕНИЯ данной темы:

Общаясь с адвентистами в одной из групп на сайте "Одноклассники", я заявил, что адвентистами выпущен искаженный перевод Библии, которая представляет собой типичную подгонку Слова Божьего под свои догмы. Адвентисты попросили меня обосновать свое заявление. Потому и появилась данная тема. Отсюда вытекает и ее цель появления.


ЦЕЛЬ ПОЯВЛЕНИЯ данной темы:

1. Обосновать мое заявление о том, что адвентистами действительно издан искаженный перевод Слова Божьего.

2. Предостеречь других об опасности использования такого перевода.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #1 : October 29, 2013, 04:09:05 PM »
НЕКОТОРАЯ СПРАВОЧНАЯ, ПОЯСНЯЮЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

Хочу дать несколько кратких пояснений, чтобы читающие лучше понимали, о чем пойдет речь.


1. Кто такие "адвентисты"?

Об этом можно кратко узнать из Википедии вот здесь http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Церковь_адвентистов_седьмого_дня
Или же обратившись на оф.сайт адвентистов.

Хочу обратить ваше внимание лишь вот на что...

Цитировать
"Наиболее характерные отличительные черты вероучения - убеждение о необходимости соблюдения всех Десяти заповедей (в том числе буквального соблюдения заповеди о субботе)" (цитата из Википедии - см. ссылку выше).

Итак, отличает адвентистов от всех остальных - убеждение о соблюдении 10 заповедей и заповеди о субботе (потому их еще называют "субботниками").


2. Что за Институт перевода Библии? (сокращенно - ИПБ)

Для этого предлагаю пройти по этой ссылке http://bible.zau.ru/ipb/welcome на оф.сайт данного учреждения и прочитать там краткую информацию о нем.


3. О каком переводе идет речь?

Речь идет о переводе Нового Завета (далее НЗ) на современный русский язык, изданный Институтом перевода Библии (далее ИПБ) в Заокском (Россия).

Согласно официальной информации ИПБ (источник - http://bible.zau.ru/ipb/history   и вот здесь http://bible.zau.ru/ipb/public), было издано два таких перевода (второй был издан вместе с книгой Псалтирь) - в 2000 году и в 2002 году. Оба перевода были под редакцией Михаила Кулакова, основателя ИПБ.

Так как, второе издание НЗ на современный русский язык (2002 год) представляет исправленное первое издание, то речь далее пойдет именно об этом втором издании НЗ.

Цитировать
Цитаты с сайта ИПБ:

«1 июня 2000 г. во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературыв Москве состоялась презентация «Нового Завета в современном русском переводе», в которой принимали участие священник Георгий Чистяков, и главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев.

В сентябре 2002 г. вышло в свет второе издание Нового Завета, на этот раз вместе с книгой Псалтырь».

«Затем ему (М.Кулакову - прим. мое) пришлось отказаться от других дел и занятий, чтобы завершить перевод Нового Завета. В апреле 2000 году вышло в свет первое издание «Нового Завета в современном русском переводе». Весь тираж (12500 экз.) разошелся в течениегода, и по многочисленным просьбам было предпринято повторное издание с учетом пожеланий и замечаний читателей» (источник -http://russianbible.ru/staff/kulakovelder).


Теперь, как я надеюсь, понятно что и как, и потому перехожу к текстам данного перевода, чтобы продемонстрировать то, о чем говорил в начале этой статьи, а именно - что данный перевод НЗ представляет собой подгонку Слова Божьего под свои догмы.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #2 : October 29, 2013, 04:53:01 PM »
ИСКАЖЕНИЕ СЛОВА БОЖЬЕГО В ПЕРЕВОДЕ
"НОВЫЙ ЗАВЕТ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ".



РАССМОТРЕНИЕ ТЕКСТА - ДЕЯН. 20:7

Давайте рассмотрим с вами такой важный текст Писания как Деян. 20:7.

Вот этот текст в Синодальном переводе (далее СП) –

Цитировать
«В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи».

Данный текст нам говорит о том, что «ученики» (так назывались христиане первого века) Христа «собрались для преломления хлеба». Скорее всего, фраза "преломление хлеба" указывает на то, что это было богослужение. Но, не будем сейчас об этом, т.к. не это сейчас важно. Важно сейчас другое – КОГДА описанное событие происходило?

Согласно данному тексту в Синодальном переводе, дело было В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ. В Новом Завете (далее НЗ) первый день недели – это день, когда воскрес наш Господь.
Адвентисты не отвергают, что в первый день недели воскрес Господь, но они считают, что описанное собрание христиан в Деян. 20:7, происходило не в первый день недели, а в другой день. По их мнению, это была СУББОТА. Потому в своем переводе, о котором идет речь в данной теме, текст из Деян. 20:7, переведен следующим образом –

Цитировать
«В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился наследующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи»

Итак, в переводе Заокского ИПБ, говориться, что это было В СУББОТУ ВЕЧЕРОМ. Как мы уже знаем, что Господь наш воскрес В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ, А НЕ В СУББОТУ, следовательно, тут мы имеем дело с явным противоречием в переводах – либо в субботу либо в первый день недели.

Чтобы разобраться в этом, давайте обратимся к греческому НЗ (т.е. к подстрочнику), и попытаемся установить – какой же вариант перевода данного текста правильный?

Я буду использовать два подстрочника:

1. В редакции Нестле-Аленда (вот ссылка - http://manuscript-bible.ru/index.htm). Далее этот подстрочник я буду обозначать сокращенно так - ПНА *(Подстрочник Нестле-Аленда)

И второй подстрочник....

2. Греческий НЗ 3-го издания Объединенных Библейских Обществ. Подстрочный перевод – А. Винокуров (вот ссылка - http://www.bible.in.ua/underl/index.htm). Далее я буду сокращенно обозначает его так - ПВ (Подстрочник Винокурова)

Но вы можете обращаться и к другим хорошим подстрочникам.

Для начала,я хочу предложить вам для анализа следующие несколько текстов из НЗ.

Вот они –

Цитировать
Мк. 16:2 -

СП: «…в первый [день] недели…»

ПНА: "…της μιάς σαββάτων..."

ПВ: "τῇ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."


Лк. 24:1 -

СП: «В первый же день недели…»

ПНА: «τη δε μιά των σαββάτων...»

ПВ: "τῇ δὲ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."


Ин. 20:1 -

СП: «В первый же [день] недели…»

ПНА: «τη δεμιά των σαββάτων...»

ПВ: "Τῇ δὲ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."

Итак, что мы видим в вышеприведенных текстах Писания?

В во всех трех случаях идет речь о воскресении Христа, и во всех трех случаях говориться,что это было в первый день недели.

В Заокском переводе НЗ, эти тексты тоже говорят о первом дне недели.

Вот эти тексты в переводе ИПБ –

Цитировать
Мк. 16:2 – «Рано утром в первый 'день' недели с восходом солнца пришли они к гробнице»

Лк. 24:1 – «В первый день 'новой' недели рано утром, взяв приготовленные ими благоухающие масла, женщины пришли к гробнице»

Ин. 20:1 – «В первый день недели, рано утром, когда еще было темно, пришла к гробнице Мария Магдалина. Камень от 'входа в' гробницу был отвален».

Итак, как видите, в переводе ИПБ говориться о том же, что событие происходило В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ.

Хочу обратить ваше внимание на то, как фраза В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ пишется по-гречески в данных текстах (в ПНА).

Вот так –

τη μιά των σαββάτων (Мк.16:2)

τη δε μιά των σαββάτων (Лк.24:1)

τη δε μιά των σαββάτων (Ин.20:1)

Привожу дословный перевод употребленных слов в данных текстах:

Τη – артикль

Δε – частица «же»

Μιά – первый

Των – артикль

Σαββάτων – субботы (мн. число! обратите на это внимание тоже)

Запомните эту конструкцию и набор греческих слов! Хотя вы к этим текстам в любой момент можете снова обратиться, все же обратите на это внимание!

А теперь, давайте посмотрим, как пишется в ПНА и в ПВ текст из Деян. 20:7.

Вот они -

Цитировать
ПНА: «εν δε τη μιά των σαββάτων...»

ПВ: "’Εν δὲ τῇ μιᾳϋ τῶν σαββάτων..."

Слово «εν» –это греческий предлог «в».

Что мы видим в приведенных текстах?

Мы видим тут ТАКУЮ ЖЕ КОНСТРУКЦИЮ И НАБОР СЛОВ, ЧТО И В МК. 16:2, В ЛК. 24:1 И В ИН. 20:1, ГДЕ, КАК И В СИНОДАЛЬНОМ, ТАК И В ЗАОСКОМ ПЕРЕВОДАХ ПЕРЕВЕДЕНО КАК «В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НЕДЕЛИ».

В СП, текст из Деян. 20:7, переведен так – «в первый же день недели….», т.е. Синодальный переводит также как в ПНА и в ПВ.

Почему же вдруг, в переводе Заокского, текст из Деян. 20:7, переведен как «в субботу вечером»?

У кого-то может возникнуть мысль, что мол, тут же используется греческое слово «саббатон», которое означает «суббота», потому и переведено так. Но, минуточку….

1. Точно тоже самое слово (и даже конструкция предложения!) использовано и в Мк. 16:2, в Лк. 24:1 и в Ин. 20:1. Но в этих текстах ИПБ не перевел как «в субботу», но «в первый день недели».

2. Греческое слово «саббатон» в этих текстах стоит во МНОЖЕСТВЕННОМ числе, а не в единственном, потому дословно должно переводиться как «СУББОТЫ», а не «суббота».

3. Греческое слово «саббатон» означает не только «субботы», но и «недели». Потому все вышеприведенные тексты вполне можно перевести как «в первый день НЕДЕЛИ».

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #3 : October 29, 2013, 04:56:46 PM »
Приведу комментарии по данному поводу.

Цитировать
«Выражение «первый день недели» использовалось потому, что у иудеев не было специальных названий для дней недели (за исключением пятницы, которую они называли словом «приготовление») (см. в подстрочнике Мк. 15:42; Лк. 23:54; Ин. 19:31 – прим. мое, Дмитрия). Им приходилось обозначать дни по тому, предшествовали они или следовали за субботой. Выражение, которое мы находим в Деян. 20:7, можно встретить повсюду в Новом Завете. Оно всегда относится к воскресенью: Мф. 28:1; Лк. 24:1; Мк.16:2,9; Ин. 20:1,19; 1 Кор. 16:2.[16]

Установив,что этот день является воскресеньем, мы все еще не решили вопрос о том, пользуется ли Лука еврейским или римским способом исчисления времени. Иудеи считали время от восхода до заката, римляне - от полночи до полночи. Поэтому возникли разногласия и долгие споры по поводу того, состоялось ли данное собрание общины Троады субботней ночью (согласно нашему исчислению) или в воскресенье (либо во время дневной, либо во время вечерней службы).

Некоторые авторы доказывали, что Лука пользовался иудейским способом исчисления времени,и поэтому собрание началось в субботу вечером после шести часов. Они рассуждали примерно так: кажется вполне вероятный, что в церквах, которые во многом были организованы по образу и подобию иудейской синагоги и в которых было так много иудеев и прозелитов, знакомых с обычаями синагоги, все еще придерживались иудейского способа исчисления времени, а поскольку суббота заканчивалась с заходом солнца,то и первый день недели должен был начинаться на закате того дня, который мы называем субботой. Есть еще один довод: было очень неудобно проводить столь длительные службы. То собрание, которое описывается здесь, затянулось на всю ночь, и это привело к тому, что Вечеря Господня была перенесена с вечера субботы на раннее воскресное утро. Этот вывод основан на предположении, что первоначально во всех церквах службы проходили в субботу ночью, так что и церковь Троады должна была следовать этому обычаю. Однако это еще нужно доказать, ибо много может быть сказано и в защиту предположения о том, что Лука пользовался римским способом исчисления времени, и, следовательно, собрание в Троаде прошло днем в воскресенье или же началось ранним вечером в воскресенье.Троада находилась на языческой территории, и там имело хождение римское время. Мы убеждены в том, что Лука пользуется римским временем, и данное собрание состоялось в тот день, который мы называем воскресеньем. Дейл делает по этому поводу следующее, весьма уместное замечание:

«Давайте согласимся с тем, что это было собрание, длившееся либо весь воскресный день (начиная с утра), либо всю воскресную ночь... Поскольку все знали, что Пол (Павел - прим. мое) в последний раз был с ними, то они, конечно, рассчитывали на продолжительнуюбеседу».[17]

Впервые в Деяниях мы встречаем упоминание о службах в «первый день недели». Однако есть свидетельства о том, что подобные собрания по воскресеньям - для молитвы и дружеской беседы — долгое время были в обычаях христиан. Когда мы сравниваем это тотрывок с советом, данным в 1Кор. 16:2. в отношении того, чтобы воздаяние откладывалось и сберегалось в первый день недели, то сделаем правильный вывод,что церковь уже начала соблюдение еженедельного праздника Воскресения вместо (или там, где ученики были иудейского происхождения - помимо) еженедельного празднования субботы. А когда мы вспомним, что наставления, подобные тем, что были даны коринфянам, получили и церкви Галатии (1Кор. 16:1), то вполне можно утверждать, что и христиане Галатии тоже имели обычай каждую неделю встречаться для проведения службы. Из более поздних времен пришло необычное выражение «День Господень», что без сомнения относится к воскресенью (От. 1:10).

Письменные документы, которые сохранились со II и последующих веков, заставляют признать тот факт, что днем молитвы для ранних христиан стало воскресенье, и произошло это задолго до того, как император Константин официально сделал этот день праздничным.[18]

Когда ученики собрались для преломления хлеба - если мы согласимся с тем, что это была ночная встреча, то есть готовое объяснение времени проведения службы. Рабам, которые служили хозяевам-язычникам, приходилось собираться для молитвы либо очень рано утром, до того как начинался их трудовой день, либо очень поздно вечером, когда этот день, наконец, завершался. До появления в 321 г. н. э. эдикта Константина воскресенье официально не было выходным днем, когда работающие люди освобождались от исполнения своих обязанностей.

Слова «преломить хлеб» напоминают нам о выражении, которое встречается в Деяниях 2:42. Там говорится о Вечере Господней. Итак, мы видим, для чего они собрались здесь, все вместе, в первый день недели. Для того, чтобы совершать Вечерю Господню. Кстати, люди, которые в те времена не приходили на еженедельную Вечерю Господню, лишали себя одной из причин для встречи со своими братиями в первый день недели.[19]

Варне заметил: «вполне возможно, что апостолы и ранние христиане совершали Вечерю Господню в каждый День Господень».[20]

Автор пресвитерианин был бы совершенно прав, если бы опустил слово «возможно». Когда люди признают тот факт, что спасение основывается на смерти, и вознесении Христа, то они начнут понимать, что одной из важнейших причин для совместной молитвы было почитание этих искупительных деяний, путем принятия участия в преломлении хлеба.[21]

Большинство общин собирало пожертвования в каждый День Господень, поскольку примеры тому были в Евангелии. И если можно найти некоторые упоминания о пожертвованиях, достаточные для того, чтобы служить основанием для их еженедельного сбора во время молитвенных собраний в наши дни, значит, точно так же людям должно соблюдать и еженедельную Вечерю Господню, как жизненноважную составляющую молитвенной службы, потому что в Писании столько же говорится о еженедельном причастии, сколько и о еженедельном жертвовании"

(Источник – взятоиз книги «Деяния апостолов: критический и экзегетический комментарий», автор -Гарет Л. Риз)

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #4 : October 29, 2013, 04:59:22 PM »
ВЫВОДЫ

На мой взгляд, мы имеем здесь явное искажение Священного текста в переводе НЗ, сделанного ИПБ.

ПНА, ПВ и СП в Деян. 20:7, гласят одинаково – «в первый же день недели…». А вот Заокский ИПБ переводит как «в субботу вечером…». Таким образом, очевидно, что ИПБ исказил данный текст из Деян. 20:7 в угоду своим представлениям о субботе.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #5 : October 29, 2013, 05:02:36 PM »
Хочу скинуть сюда еще несколько комментариев на Деян. 20:7 из различных источников, чтобы не было скудно :)

Цитировать
Далласской БС Комментарий

20:7. Нигде во всем Новом Завете не говорится яснее, чем в этом стихе, о том, что в апостольское время установленным днем церковных собраний было воскресенье. Павел оставался в Троаде семь дней (ст. 6), но собрались (все прибывшие туда) для преломления хлеба... в первый... день недели. Лука пользовался не еврейским методом отсчета суток (от захода до захода солнца), а римским (от полуночи до полуночи). Об этом можно судить по тому, что "рассвет" (ст 11) соответствует тут следующему дню (ст. 7), в котором Павел собирался отправиться из Троады. Вероятно, христиане встречались в вечернее время, потому что днем большинство из них должно было работать. Апостол беседовал с ними... до полуночи, возможно, потому, что эта его встреча с ними была последней.


Лингвистический и экзегетический ключ. Роджер

7. συνηγμένων perf. pass. part, (temp.) от συνάγω 05251) собирать вместе; pass, собираться. Gen. abs. κλάσαι aor. act. inf. от κλάω 03089) ломать. Inf. выражает цель. Тайная вечеря сопровождалась большим ужином христиан (1 Кор. 11:20). Этособытие произошло, вероятно, вечером в воекресенье (по римскому исчислению), а отбыл Павел в понедельник утром (Polhill). διελέγετο impf. ind. med. (dep.) от διαλέγομαι 01363) наставлять, учить (см. 17:2). Impf. изображает длительное действие в прошлом, μέλλων praes. act. part, (причины), см. ст. 3. Используется с inf для выражения будущего, έξιέναιpraes. act. inf. от εξειμι 01996) выходить, τή έπαύριον 02069) наследующий день, назавтра, παρέτεινεν impf. ind. act. от παρατείνω t#4189) простирать, продолжать, μεσονύκτιον 03543) полночь.


Толковая Библия  А.Лопухина

7 "В первый день недели", - т. е. первый по субботе - наше воскресенье, в глубокое утро которого воскрес Господь (Мф XXVIII:1 и паралл. ).
"Когда ученики...", - т. е. троадские христиане, "собрались для преломления хлеба..." Хотя св. Златоуст считает упоминаемое здесь преломление хлеба простой трапезой, однако, другие полагают, что это было Богослужебное собрание, в котором совершалось установленное Господом в Его воспоминание таинство евхаристии, после чего бывали известные вечери любви (см. II:42, 46). Что именно в первый день недели (т. е. воскресенье) совершалось это Богослужебное действие в Церкви апостольской (и после), видно отчасти из данного места Деяний, отчасти из послания Павла 1Кор.XVI:2, а главным образом из постоянного предания Церковного (ср. также Откр I:10).
"Продолжил слово до полуночи..." Причина такой продолжительности собрания указывается в спешности Павла, в намерении отправиться в дальнейший путь на другой же день. Это была беседа любящего и любимого отца и учителя с любящими и любимыми чадами и учениками при расставании навсегда (ср. 25 ст. ). Ни учителю, ни ученикам, очевидно, не хотелось прерывать этой беседы, затянувшейся после полуночи до рассвета, после случая с Евтихом и совершения евхаристии (ст. 11).


Комментарий Б.АТЛИ

20:7 «В первый же день недели, когда мы были собраны вместе для преломления хлеба»

Этот текст раскрывает подробности о воскресных собраниях верующих ранней церкви: у них была совместная трапеза (ст. 11) и поминальная вечеря («хлебопреломление» - это новозаветная идиома, обозначающая Вечерю Господню). Иисус Христос Сам положил начало воскресным богослужениям, явившись воскресшим к Своим ученикам именно в этот день недели (ср. Ин.20:19,26; 21:1; Лк.24:36; 1Кор.16:2).

В пособиях серии «В помощь переводчику» (Ньюман и Нида, «Деяния Апостолов» [The Acts of the Apostles by Newman and Nida], стр. 384) говорится, что Лука, якобы, оперирует иудейским временем и, поэтому, здесь мог иметь место поздний вечер субботы (ср. TEV), но абсолютное большинство переводов указывают буквально - «первый день недели». В Деяниях Апостолов эта фраза встречается только здесь. Ее же, и только однажды, в тексте IKop. 16:2, употребляет Павел, подразумевая под ней воскресенье.

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #6 : October 30, 2013, 01:14:04 AM »
Давайте теперь рассмотрим другой текст из НЗ, который также искажен в переводе Заокского, или точнее, я бы сказал, хитро завуалирован, чтобы вложить в те слова свои представления о том, о чем там говориться на самом деле.

Итак…


РАССМОТРИМ РИМ. 10:4

Вот этот текст в СП –

Цитировать
«потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего»

Итак, в СП говорится, что «конец Закона - Христос». О чем речь? Для этого нужно обратиться к контексту этих слов. Вот контекст –

Цитировать
«1 Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
2 Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
3 Ибо, неразумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
4 потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего.
5 Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо?то есть Христа свести.
7 Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.
8 Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
9 Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
10 потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
11 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.»
(Рим.10:1-11)

Павел пишет,что молиться за Израиль, который вместо того, чтобы покориться Божьей праведности, «усиливается поставить собственную праведность», т.е. пытаются достигнуть праведности через исполнение Закона, собственными силами, чего невозможно достичь. На самом деле праведность можно достичь лишь через веру во Христа, который есть – конец Закона, т.е. отныне праведность не через исполнение Закона, но через веру во Христа.

В чем же тут проблема?

Дело в том,что в переводе Заокского данный текст переведен следующим образом –

Цитировать
«Но во Христе ведь уже достигнута цель, что была Законом указана, так что обрести праведность 'теперь' может каждый, кто верует в Него»

(ссылка - file:///C:/Users/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%85/Downloads/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2%D1%8B/bible_kulakov/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%20-%20%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2/%D0%A0%D0%B8%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D0%BC.htm)

Греческое слово «телос» тут переводиться как «цель». Это допустимый перевод, потому что это слово действительно имеет такое значение.

Вот полный список значений этого слова по словарю Стронга –

1. конец, окончание,завершение; 2. цель; 3. пошлина, оброк, налог.

Главное же значение этого слова – конец, окончание, завершение.

Посмотрим дословный перевод в подстрочниках -

ПНА: "совершенство (греч. "телос") ведь Закона Христос в праведность всякому верующему"

ПВ: "конец (греч. "телос") ведь Закона Христос в праведность всякому верующему"

Вот так этот стих по гречески (и в ПНА и в ПВ) -

τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τω̣ πιστεύοντι.

Но, в переводе Заокского не случайно переведено как «цель». Это попытка адвентистов завуалировать то, что Христос не просто был целью Закона, но и КОНЕЦ его! Разница очень большая! Если мы будем читать как ЦЕЛЬ, то вряд ли придет нам в голову мысль о том, что Закон сегодня уже нет необходимости соблюдать. Прочтение как ЦЕЛЬ, лишь говорит о том, что Закон указывал на Христа, лишь как на источник обретения праведности в Нем, но это еще ничего не говорит и не значит того, что теперь его нет нужды соблюдать, руководствоваться им. Именно последней мысли адвентисты бояться больше всего и именно с ней борятся. Но, если перевести как КОНЕЦ, то смысл таков, что Христос не только был целью Закона, на Которого Закон указывал, но и его КОНЦОМ, ОКОНЧАНИЕМ, ЗАВЕРШЕНИЕМ, что подразумевает,что Закон сегодня уже нет надобности исполнять, нет необходимости руководствоваться им, поступая по его требованиям и нормам.

Так что, как уже было сказано, это завуалированный перевод данного текста в переводе Заокского, попытка внести свое толкование в священный текст.

Было мне любопытно посмотреть, как же этот же текст переведен в переводе «свидетелей Иеговы», в их ПНМ. И вот что и как там написано –

«Ведь конец Закона – Христос…».

Как видите,в ПНМ тоже переведено также как и в СП. Для СИ учение о субботе и 10 заповедях не является принципиальным, потому они перевели этот текст так, как есть. А вот для АСД ситуация с этим иная, потому и перевели как ЦЕЛЬ.

Посмотрел я еще и другие переводы этого текста. Вот, пожалуйста –

Цитировать
В программе «Байблзум» (ссылка - http://biblezoom.ru/) переведено как КОНЕЦ.

В украинском переводе Огиенко тоже переведено как КОНЕЦ.

В современном переводе НЗ, «Радостная весть», тоже стоит КОНЕЦ.

Также обстоит дело в переводе Кассиана – КОНЕЦ.

Вот еще один современный перевод

«Христос положил закону конец…». Вот ссылка - http://www.allbible.info/bible/modern/ro/10/#4

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #7 : October 30, 2013, 01:32:56 AM »
РАССМОТРИМ ТЕКСТ ИЗ ЛК. 23:43


Вот этот текст в Синодальном переводе -

Цитировать
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

Это известный стих в НЗ и, возможно, вы уже догадались о чем пойдет речь. И все же, давайте рассуждать, анализировать и делать выводы.

О чему тут речь?

Если смотреть в КОНТЕКСТЕ этого стиха, то речь идет о распятии нашего Господа. Когда Его распяли, то двое из разбойников стали поносить Его. Но, потом, один из них раскаялся и даже стал защищать Господа. А потом, он обратившись к Нему, сказал - "Помяни меня, Господи, когда придешь в Царство Твое!". На что ему Иисус ответил то, что записано в приведенном стихе выше - "ныне же будешь со мною в раю!".

В чем суть проблемы?

Проблема тут в том, как ставить знаки пунктуации в этом стихе. От этого зависит смысл данного стиха. Если следовать тому варианту, который использован в СП, то получается, что разбойник уже сегодня или ныне будет с Иисусом в раю. Но, некоторые переводы, проставляют по иному знаки пунктуации в этом стихе и, следовательно, меняется уже смысл слов. Вот, для примера, привожу этот же стих в переводе Нового Мира (ПНМ) -

Цитировать
Он ответил ему: «Истинно говорю тебе сегодня: ты будешь со мной в Раю»

Вот ссылка на ПНМ, где можно прочитать этот стих - http://wol.jw.org/ru/wol/b/r2/lp-u/42/23

Итак, как видите, переставив знак двоеточия после слова СЕГОДНЯ, уже совершенно изменился смысл слов Христа. В таком случае получается уже, что Иисус только сегодня говорит это разбойнику, но, когда он будет с Иисусом в раю, ни чего тут не говориться.

Так вот, давайте теперь обратимся к Заокскому переводу НЗ и посмотрим, как там этот текст переведен и записан.

Цитировать
40 Другой же, унимая его, говорил: "Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же. Мы-то справедливо 'осуждены' и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.

42 Иисус, - сказал он, - вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь".

43 И ответил ему Иисус: "Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю".

44 Было около полудня, когда 'вдруг' по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:

Вот ссылка на Заокский перевод данного отрывка - file:///C:/Users/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%85/Downloads/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2%D1%8B/bible_kulakov/%D0%9D%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9%20%D0%97%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%20-%20%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2/%D0%9B%D1%83%D0%BA%D0%B0.htm

Итак, что же получается в данном переводе?

Как видите, я скопировал не только один стих 43, но и несколько предыдущих и последующих, чтобы лучше было видно и понятно то, что думаю вам сказать.

Так вот, смотрите, слова Иисуса а ст. 43 переведены БЕЗ ЗНАКОВ ПУНКТУАЦИИ, хотя, заметьте, в предыдущих стихах они присутствуют.

Эти слова Иисуса, получается, можно теперь толковать как вздумается, потому как нет знаков пунктуации. Не трудно догадаться, почему так сделано, если вы знаете учение АСД на счет загробной жизни. В понимании АСД - жизни после смерти нет. Умер человек и на этом все, он не продолжает жить в духовном мире до своего воскресения. Душа у АСД, смертна. Этим и объясняется отсутствие знаков пунктуации в данном стихе.

Обратимся к различным подстрочникам и посмотрим как там обстоит дело в этим стихом.

1. В ПНА читаем так -

И Он сказал ему: верно тебе говорю, сегодня со Мной будешь в раю

Вот ссылка - http://manuscript-bible.ru/index.htm

2. В ПВ читаем так -

И Он сказал ему, Истинно говорю тебе, сегодня со Мной будешь в раю.

Вот ссылка - http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Lk?23

Итак, подстрочники ставят знаки пунктуации таким образом, что смысл получается такой же, как и в СП Библии.

Таким образом, на мой взгляд, в переводе НЗ в Заокском, в Лк. 23:43, наблюдается очередная подгонка Слова Божьего под свои учения.

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #8 : January 28, 2014, 09:07:19 PM »
Изучая новый перевод Евангелия, Институтом перевода Библии в Заокском, я заметил некоторую закономерность изменений текста. Во первых я увидел, что многие устаревшие слова остались нетронутыми: «дабы», «ибо», «памятуя», «коли»… А во многих местах даже добавлены.
22 Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов.
(1-е Коринфянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 'ПАМЯТУЯ, что' раб, призванный к 'новой' жизни в единении с Господом, - 'воистину' вольноотпущенник Господа, а всякий свободный человек, КОЛИ он призван, есть раб Христов.
(1-е Коринфянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка.
КОЛИ и КОЛЬ, союз (устар. и прост,). То же, что если.  Коль скоро, союз (устар.) - если, поскольку.

ПА́МЯТОВАТЬ, -тую, -туешь; несовер., о ком (чём) (устар.). Помнить, не забывать. П. о своём долге.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

Создаётся впечатление, что перевод изначально был затеян отнюдь не ради современного (понятного новому поколению) языка. Надо отдать должное, что осовременить всё же удалось в некоторых местах. Я отослал фотокопии найденных мной текстов литераторам на их экспертизу. Пусть они сами всё проверят и дадут свою оценку.
Встречаются такие тексты –
15 Только не был бы кто из вас наказан как убийца или как вор, или «еще» какой преступник, или как тот, кто НОС СВОЙ СУЕТ В ЧУЖИЕ ДЕЛА. (1 Петра 4гл. 15ст.)

19 Я, Павел, своею рукою пишу: «Я заплачу», НЕ ЗАИКАЯСЬ ДАЖЕ, что и ты должен мне, себя «самого» должен.
20 Так что сослужи мне, брат, службу в Господе! Успокой мое сердце во Христе! (к Филимону 1гл. 19-20ст.)

10 «Такая вдова» должна быть «при этом» известна «своими» добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, и дала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, – «КОРОЧЕ», всегда старалась делать добро. (1 Тимофею 5гл. 10ст.)

8 Сын «Божий», Иисус, научился «тогда» через страдания послушанию «БЕСПРЕДЕЛЬНОМУ», (Евреям 5гл. 8ст.)

Это я самые интересные места вам предоставил, а вообще нашёл уже более семидесяти мест, где есть явное искажение текста под своё учение. И даже комментарии типа "масло масляное", «чтобы верующие (те, кто познал истину)»…

3 Эти «обольстители» запрещают вступать в брак и «заставляют» воздерживаться от «той или иной» пищи, которую Бог «ДЛЯ ТОГО И» СОТВОРИЛ, чтобы верующие (те, кто познал истину) принимали ее с благодарностью. (1 Тимофею 4гл. 3ст.)

ХОТЯ «ОРИГИНАЛ» ГОВОРИТ НЕМНОГО ПО ДРУГОМУ ПО ПОВОДУ ПИЩИ:
3 запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением.
(1-е Тимофею 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Слова нового перевода: «которую Бог «для того и» сотворил», позволяют крепче закрепить понятие вегетарианства (одна из основ АСД).

17 а «то, что они называют» учением своим, будет распространяться, подобно ЗАРАЗЕ. Таковы Именей и Филит (2 Тимофею 2гл 17ст.)

Остаётся только переименовать некоторые послания и тогда будет полный набор – «послание к Корефанам» , «от Ивана». Можно и «к Евреям» подредактировать… но они могут обидеться.

Поначалу я брал два текста подряд и сравнивал их. С первого взгляда – смысл не поменялся, но когда я дошёл до спорных вопросов то понял – текст проверять надо там, где касается вопросов закона, субботы и…  О! Об этом я не мог сообразить в самом начале поиска. Необходима проверка всего Евангелия на предмет появления слова «ожидание». В тексте описания проведения Вечери Господней появились первые признаки явного желания библейски канонизировать логотип АСД. Сравните эти два текста:

26 Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, ДОКОЛЕ Он придет.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

26 Посему, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, всякий раз вы смерть Господа возвещаете в ОЖИДАНИИ Его пришествия.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
Чем дальше я сравнивал тексты, тем больше убеждался в истинных намерениях нового перевода. Так в других текстах оказалось, что Царство Небесное неразрывно связано с адвентизмом:

7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня.
Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли и для него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
(Иакова 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Вы же, братья 'мои, не впадайте в уныние и' будьте терпеливы в ОЖИДАНИИ пришествия Господня.
Посмотрите на земледельца, как он ОЖИДАЕТ драгоценного плода земли, 'дождей' ранних и поздних с каким терпением ждет он!
(Иакова 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
28 Итак мы, приемля царство НЕПОКОЛЕБИМОЕ, будем хранить благодать, которою будем служить благоугодно Богу, с благоговением и страхом,
(К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 Но Царство, нас ОЖИДАЮЩЕЕ, нерушимо - потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.
(К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
В этой же главе замечаю текст:

2 взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
(К Евреям 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец 'нашей' веры. В 'ЧАЯНИИ' грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор 'и унижение, но теперь' воссел по правую сторону престола Божия.
(К Евреям 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*******************
Дальше нахожу значение слова «чаяние» в словарях –
 \ Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка.
Чаяние ср. устар.   Ожидание, надежда,  мечта. \

Дальше дело техники. Оказывается, что в синодальном переводе встречалось это устаревшее, НО УНИВЕРСАЛЬНОЕ слово, и в новом переводе, в этих местах, его заменили на более современные слова:

6 Узнав же Павел, что тут одна часть саддукеев, а другая фарисеев, возгласил в синедрионе: мужи братия! я фарисей, сын фарисея; за ЧАЯНИЕ воскресения мертвых меня судят.
(Деяния 23 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 Павел, хорошо зная, что одна часть Синедриона состояла из саддукеев, а другая - из фарисеев, громко сказал: "Братья! Я - фарисей, сын фарисеев. И за 'нашу' НАДЕЖДУ на воскресение мертвых 'стою' я 'здесь' перед судом".
(Деяния 23 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
25 Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, ЧАЮЩИЙ утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
(От Луки 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

25 В то 'время' в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный, ОЖИДАЮЩИЙ спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.
(От Луки 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
Затем прослеживаю эволюцию преобразования (манипуляцию) слова «надежда» в слово «ожидание»:

13 Впрочем мы, по обетованию Его, ОЖИДАЕМ нового неба и новой земли, на которых обитает правда.
14 Итак, возлюбленные, ОЖИДАЯ сего, потщитесь явиться пред Ним неоскверненными и непорочными в мире;
(2-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Но мы ОЖИДАЕМ, 'что явятся', как обещал 'Сам' Христос, новое небо и новая земля - праведности обитель.
14 В ЧАЯНИИ сего 'живите', дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас 'в тот День' незапятнанными и непорочными, 'исполненными' мира.
(2-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
8 Ибо мы не хотим оставить вас, братия, в неведении о скорби нашей, бывшей с нами в Асии, потому что мы отягчены были чрезмерно и сверх силы, так что НЕ НАДЕЯЛИСЬ остаться в живых.
(2-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Не хотим поэтому оставить вас, братья, в неведении о 'том' испытании, которому подверглись мы в Асии. Оно было неимоверно тяжелым, просто невыносимым, так что НЕ ЧАЯЛИ мы в живых остаться.
(2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
2 через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся НАДЕЖДОЮ славы Божией.
(К Римлянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Через Него верою 'своей' приобщились мы к той благодати, пребывая в которой ликуем в ЧАЯНИИ Божией славы.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
Таким образом, к концу эволюции этого слова мы получаем совершенно необоснованную добавку к тексту. И ГДЕ? В книге Откровения прямо перед текстом о запрещении и наказании за добавление и убавление в Книге сей:

17 И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет: прииди!
Жаждущий пусть приходит, и ЖЕЛАЮЩИЙ пусть берет воду жизни даром.
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей;
19 и если кто отнимет что от слов книги пророчества сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни и в святом граде и в том, что написано в книге сей.
(Откровение 22 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Взывают Дух и Невеста: "Приди!" И всякий слышащий это пусть тоже скажет: "Приди!"
 И да придут все жаждущие и ЧАЮЩИЕ: пусть пьют они воду жизни, Богом даруемую!
18 Но всякому, кто слышит слова этой книги пророчеств, говорю: если кто добавит к ним, пошлет Бог на того бедствия, описанные в книге этой.
19 И если отнимет кто от слов пророчества этого, не допустит Бог того к древу жизни и в город святой не войдет он, не обретет он ничего из того, что описано в книге этой".
(Откровение 22 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
Вот и получилось, что  слово «ЧАЮЩИЕ – ОЖИДАЮЩИЕ – Adventism)» становится ключевым словом Евангелия, что и способствует поднять рейтинг одноимённого христианского общества.
Это находится рядом с понятием: 
1.   waiting, wait (выжидание)
2.   время ожидания — waiting time
3.   долгое ожидание — long wait
4.   ждать — await
Как же это созвучно с именем Ellen Gould White. А может логотип и был выдуман только для увековечивания имени пророчицы и её мужа???
Я прослушал не один десяток вариантов произношения, и не заметил разницы между «ожиданием» и «фамилией». 

Но дальше я наталкиваюсь на желание авторов нового перевода в том, что бы показать читателю, что первых христиан (в данный момент апостолов) называли НЕЗАСЛУЖЕННО сектой.

5 Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ЕРЕСИ,
(Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Мы находим, что этот человек 'хуже всякой' заразы: сеет он смуту среди всех иудеев по всему миру, он главарь СЕКТЫ назарян.
(Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*************
14 Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ЕРЕСЬЮ,
я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
(Деяния 24 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Но могу признаться тебе, что я служу Богу отцов 'наших, держась' того Пути, который они называют СЕКТОЙ.
Я верю всему тому, что написано в Законе и у пророков.
(Деяния 24 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
22 Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом УЧЕНИИ везде спорят.
(Деяния 28 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо все, что мы знаем об этой СЕКТЕ, 'так это то', что против нее повсюду выступают".
(Деяния 28 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
Я не знал, что слова «ересь» и «учение» имеют такой «сектантский» синоним. А может это звучит напевней или точнее? Читая такой текст, человек может спокойно не обращать внимание на нападки энциклопедических понятий о сектах. Типа: «Гнали Меня, будут гнать и вас».
Но задача нового перевода заключается не только в том, чтоб лояльно адаптировать (приходящего) к слову «секта», но и негативно настроить на слово «предание» и «клеветников». Так в новом переводе было убрано слово «предание», где оно звучало в положительном значении. ПОЧЕМУ ЖЕ ТОГДА не было оно убрано там, где звучит в отрицательном значении, если оно устарело?

« Последнее редактирование: February 01, 2014, 06:16:06 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #9 : January 28, 2014, 09:07:47 PM »
3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась ПРЕДАНИЯ старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
(От Марка 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

3 (Ведь фарисеи, 'как' и все иудеи, не приступают к еде, если определенным образом не вымоют рук, следуя ПРЕДАНИЯМ отцов,
4 и, 'возвратившись' с рынка, они не начинают есть, пока не омоются. Так держатся они и многих других 'ПРЕДПИСАНИЙ', которые им были переданы, 'например': омовение чаш, кружек и медной посуды.)
5 Фарисеи и книжники спросили Его: "Почему ученики Твои не поступают по ПРЕДАНИЮ отцов, а едят пищу нечистыми руками?"
(От Марка 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих ПРЕДАНИЙ.
(К Галатам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Вы, 'конечно', слышали о моей прежней жизни в иудаизме, 'знаете', что я прямо-таки неуемным был в своих гонениях на Церковь Божию в стремлении уничтожить ее
14 и что в 'следовании' учению иудейскому и БЕСПРЕДЕЛЬНОЙ приверженностью 'своей' ПРЕДАНИЯМ отцов превосходил я многих сверстников своих.
(К Галатам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
***************
8 Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по ПРЕДАНИЮ человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
(К Колоссянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 И смотрите, 'братья', чтобы не увлек вас никто пустым и лживым философствованием, что человеческим ПРЕДАНИЯМ следует и АРХАИЧНЫМ представлениям этого мира", а не Христу.
(К Колоссянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************
И вот тексты где апостол Павел говорит о положительных преданиях, но они кому-то мозолят глаза:

2 Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите ПРЕДАНИЯ так, как я передал вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Я же хвалю вас за то, что вы помните все, чему учил я и что делал, и держитесь НАСТАВЛЕНИЙ 'Господних', как я передал их вам.
(1-е Коринфянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
15 Итак, братия, стойте и держите ПРЕДАНИЯ, которым вы научены или словом или посланием нашим.
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Стойте же, братья, твердо и держитесь тех ИСТИН, которые мы преподали вам и устно ('при встречах'), и в письме нашем!
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
6 Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по ПРЕДАНИЮ, которое приняли от нас,
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 'И еще' одно наставление вам во имя Господа [нашего] Иисуса Христа: удаляйтесь, братья, от всякого в вашей общине, кто праздно проводит время свое и не следует УЧЕНИЮ которое вы приняли от нас.
(2-е Фессалоникийцам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском).
***************
Раньше я не знал, что слово «предание» имеет столько синонимов – «наставление», «истина», «учение». Выходит, что предание и есть истина? Мне скажет читатель, что я дилетант в Греческом и Еврейском языках. НЕ ОТРИЦАЮ. По ихнему я, не бельмесы, но разницу значения текстов вижу на своём родном "Могучем и Великом" не хуже, чем другой  -- умудрённый в Аглицком. И отличить клевету от здравого рассуждения умею.
 Столпы «непогрешимого общества» возымели правило -- всех, кто заметит их "очевидное недоразумение" называть клеветниками, но «избранность» их перечёркивается САМИМ преподаванием закона друг другу… «зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных … и для всего, что противно здравому учению,»
(1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
******************
16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе.
(1-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Кротко 'отвечайте' и почтительно. Не поступайтесь чистой совестью 'своей', дабы хулящие доброе ваше христианское поведение устыдились своей КЛЕВЕТЫ.
(1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*****************
8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, ЗЛОРЕЧИЕ, сквернословие уст ваших;
9 не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его
(К Колоссянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Теперь же должны вы избавиться от всего 'от этого': гнева, ярости, злобы. КЛЕВЕТА и сквернословие 'никогда пусть не исходят' из уст ваших!
9 И НЕ ЛГИТЕ ДРУГ ДРУГУ: вы сбросили 'с себя' былую природу со 'всеми' ее обыкновениями,
(К Колоссянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
Напомню, что клевета – это, прежде всего, ложь.  Вот синонимы слова «клевета»:
брехня,  вранье,  выдумка, вымысел, гон, напраслина, измышления, ложное обвинение, ложь, навет, наговор, наклеп, напраслина, неправда, обговаривание, облыг, обнос,  оговор, очернительство,  поклеп, прогон, свист, сплетня

Судя по реакции обличаемых, сюда пора добавит слово «несогласие», «очевидность», «справедливость», «рассудительность», «свобода», «непреклонность»…
 
Я думаю – в Греческих и всяких Римских переводах не могло быть повторения одного и того же слова (иначе они были весьма безграмотными) А перевод говорит «не лгите и не клевещите» в одном предложении.
А ещё я вам предоставлю пример того, как апостол Павел воспользовался клеветниками, и наехал на общину целого города, по сплетне слуг семьи Хлои:
 11 Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
(1-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Мне же, братья мои, стало известно через 'прибывших' от Хлои, что у вас идут между собою споры.
(1-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*************
Но я не коснулся перемен вокруг слова «закон». Во первых в новом переводе усиленно это слово навязывается с большой буквы, а слово «Ангел» с маленькой.  Похоже на выражение (Слово «тарелька», пишется без мягкого знака, а слово «сол» пишется с мягким знаком).
Я не стану утомлять читателя (и себя) копированием текстов, приведу несколько примеров, а на остальные места дам ссылки. Кто заинтересуется, тот посмотрит и сравнит сам.
Первое место – очень тонкое и незаметное передёргивание с утверждения на неопределённость:

56 Жало же смерти - грех; а сила греха - закон.
(1-е Коринфянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

56 Жало ведь смерти - грех, и сила его от Закона
(1-е Коринфянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
21 для чуждых закона - как чуждый закона, - не будучи чужд закона пред Богом, но подзаконен Христу, - чтобы приобрести чуждых закона;
(1-е Коринфянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 для 'язычников', не знающих Закона, - как не знающий его (хотя живу я не без закона Божьего, ибо предан закону Христа), чтобы приобрести не знающих Закона.
(1-е Коринфянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его,
(1-е Тимофею 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 А мы 'с вами' знаем, что Закон 'всегда' добр, если относиться к нему только как к закону,
(1-е Тимофею 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
15 упразднив вражду Плотию Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
(К Ефесянам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Он упразднил Закон заповедей ('Закон' предписаний), чтобы, установив мир, создать в связи с Самим Собой из иудеев и язычников одного нового человека
(К Ефесянам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
**************
22 Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера,
23 кротость, воздержание. На таковых нет закона.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

22 Дух же 'растит Свой' плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, доброта, щедрость, верность,
23 кротость, самообладание. И нет, 'конечно же', такого закона, по которому можно было бы осудить 'человека' за это.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
****************

Так же можно сравнить тексты, и найти тонкую подмену из утвердительной формы в неопределённую, плавный переход от «конкретно» к «возможно»:
Послание к Галатам 2гл. 21ст.;    3гл. 5ст.;    3гл. 13ст.;    3гл. 19ст.;    5гл. 14ст.;   5гл. 23ст.;  убрали словосочетание  «праведность от веры» в 5гл. 5ст.
Довели текст от «дела закона» до «требования закона » в послании к Римлянам 2гл. 15ст…   9гл. 32ст.;   10гл. 4ст.;   
1 Фессалоникийцам 4гл. 2ст. изменили понятие «заповедей от Иисуса» на «заповеди данные властью Иисуса»
Изменение текста в 1-Тимофею 4гл.7ст. поспособствует рукоположению женщин.
Текст в 1гл. Деяний 7ст. теперь лоялен, и поможет оправдаться за назначенные даты второго пришествия.
А Деяние 17гл. 9ст. оправдывает дающего взятку за преступление.
****************
В заключении скажу, что я не противник улучшения текстов Евангелия. Но когда эти улучшения касаются только тех текстов, которые «костью в горле» или тех, которые полюбились читателю в привычном и понятном для всех тексте. Грош-цена переводу, который кромсает только «крылатые» тексты, которые становятся неудобочитаемыми, и направлены против прежней напевности у людей, цитирующих тексты наизусть.
Тонкое и неприметное исправление текста в свою выгоду встречается часто. Например. В послании к Колосянам в 4гл. 15ст. убрали знаменитое выражение «Домашняя церковь», а в 1гл. 12ст. не понравилось «наследие святых». В послании к Филимону 1гл 5 и 7 стихи, тоже убраны слова «святые» и заменены словом «народ Божий» и «верующие», в Откровении тоже все слова «святой», «святые» убраны только там, где это касается человеков.
Даже в тексте «Здесь терпение святых», теперь фигурирует «стойкость народа Божьего». Получается, что святых, среди соблюдающих заповеди, не было. Иоанн не отметил их специальным иероглифом. Вот Матфей отметил город Иерусалим (во времена Иисуса) таким иероглифом, а Богослов решил не называть спасённых Богом, «святыми». Зато святой город (по словам Иоанна) 42 месяца должен быть попираемым язычниками. У нас города святее людей. Вот вам ссылки, разбирайтесь со «святыми городами» и «не святыми праведниками».
Откровение: 5гл. 8ст.;  8гл. 3и4ст.;  11гл. 2и18ст.;  13гл. 7и10ст.;  14гл. 12ст.;  15гл. 3ст.;   22гл. 6ст. Там даже пророки теперь без святости.
Евреям: 3гл. 1ст. ;   6гл. 10ст.;   12гл. 14ст. ;  13гл. 24ст.;   Матфея 4гл. 5ст.; 
Но в Евреям (12гл. 13ст.) решили переводчики ОСВЯТИТЬ не просто «верующих людей», А только «народ Свой». Понятно, что этот народ из касты избранных (золотая молодежь адвентизма). Кто бы сомневался...
Вот по этой причине синонимом к слову «святые» стал «народ Божий».  А кто народ Божий? Правильно! «Только у нас истина»…
Если учесть, что остальные конфессии – не Божий народ, то и надобность в звании «святых» отпадает. По теории избранности «ожидающих».
 
         Во втором стихе Филимону убрано выражение «Домашняя церковь» (чем она не угодила переводчикам? …Идет чистка «бунтарей», зарождающихся в домашних условиях, где нет контроля посвящёнными).
В 19 и 20 стихах Павел теперь требует от Филимона «не в дружбу, а в службу» – «себя самого», вместо «самим собой» (на что намекают «авторы» перевода? – « "Я заплачу", не заикаясь даже, что и ты должен мне,    СЕБЯ 'САМОГО' ДОЛЖЕН.»???).  «Потешная Библия» получается… О попытке сотворить «ушлое Евангелие», сами искажённые тексты свидетельствуют.

Если я переведу её на казачий диалект, где до сих пор в обиходе смешные слова – (мешок – чувал, охапка – оберемок, ужинать – вечерять, сегодня – нонче, тама, сдеся или тута, сенцы, учерась, покаместь…) то читатели от смеха попадают.
         
      В магазинах иногда применяют трюк ценников. Вместо 1000 рублей пишут 999, и человек не сразу понимает, что это не 900. НО ТОВАР ВЗЯТ В РУКИ, и цель достигнута. Пример тому текст, который практически не изменили, но смысл текста поменяли в корне. Мы знаем, что библейские сутки длятся от вечера до вечера. Но в данной хитрости «и овцы сыты, и волки целы» -- и спорное воскресение практически не затронуто, и святая суббота выиграла. Очевидно, что новый текст рассчитан на поверхностного читателя, который не станет высчитывать по минутам, какой день фигурирует в описании проведения Вечери. И внимательный читатель тоже не в претензии – изначальный смысл сохранён, но в мозгу отпечаталась суббота, как новое направление понимания «ожидающих».
ВОПРОС – не относится ли это к манипуляции сознанием читателя?

7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
Деяния 20 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.
(Деяния 20 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
******************
А чтобы обиженный и обобранный не трепыхался, есть и такие поправки к тексту:

7 И то уже весьма унизительно для вас, что вы имеете тяжбы между собою. Для чего бы вам лучше не оставаться обиженными? для чего бы вам лучше не терпеть лишения?
(1-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Вообще, уже то нехорошо для вас, что вы ведете тяжбы друг с другом. Не лучше ли стерпеть обиду? Не лучше ли, чтобы вас обирали?
(1-е Коринфянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
*******************
Е. Уайт говорила: «Если «Свидетельства» не говорят согласно Божьему Слову, то отвергните их. Христос и Ваал не могут быть объединены».
Для того, чтоб её "Свидетельства" были адаптированы к Библии, что надо сделать?
ПРАВИЛЬНО!!! Надо подогнать Библию под её "Свидетельства".

Я многое пропустил из найденных мной мест подобных текстов, когда упорядочивал последовательность. Думаю, что процитированных мест уже более чем достаточно, чтоб понять то, что новый перевод Евангелия изначально был затеян не ради правдивости и гладкого восприятия текста грядущими поколениями. Очевидно, что ради введения нового поколения в заблуждение под флагом «ожидающих седьмого дня...  (Уайт седьмого тысячелетия?)».
                                                                                                                                             

                                                                                                                                               Январь 2014 год.
« Последнее редактирование: January 12, 2016, 02:36:17 AM от Николай »

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #10 : February 12, 2014, 02:29:12 PM »
Николай, интересно было почитать выложенный вами материал. А вы не могли бы указать источник, откуда вы взяли этот материал?

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #11 : February 12, 2014, 10:56:03 PM »
Доброго дня Дмитрий. На вопрос отвечу намёком. Ваш сайт получился первоисточником в интернете. Сейчас эта статья уже опубликована и в других местах (скоро выйдет видеоклип), но Вам я прислал её как грамотному в переводах. Я, литератор и вижу тексты только в литературном значении.
Сейчас собираюсь прочитать "Великую борьбу". Вот там (во всяких книжках, типа "Азбуки молитвы"), я найду побольше всевозможной литературной выдумки в целях ушлости. Меня объяснить очень легко -- я, фантазёр и себе-подобных (в художественной литературе) вижу сразу. Так что начну с Елены Вайт и дойду до Глена Куна. (к примеру --- Штильмарк написал роман "Наследник из Калькутты". Когда я читал его, то сразу понял кому автор подражает в своём творчестве). А с Евангелием получилось, что очень хорошие люди попросили проверить тексты и я проверил. КСТАТИ: Я ЕЩЁ МНОГО МЕСТ ИНТЕРЕСНЫХ НАШЁЛ. И теперь точно знаю, почему Елена сама себя назвала ВЕСТНИЦЕЙ. (По нашему АНГЕЛИЦЕЙ).

("Мое служение предполагает нечто значительно большее, чем деятельность пророка. Я считаю себя вестницей, которой Господь доверил передавать вести для Его народа". Елена Уайт, письмо №55, 1905 год).
ЗАМЕТЬТЕ, ЧТО НЕ ГОСПОДЬ ТАК СЧИТАЕТ, А ОНА САМА (ПРО СЕБЯ) ТАК РЕШИЛА.
Таких мест (шитых белыми нитками) валом. Надо просто внимательно читать, или слушать проповеди "грамотных" проповедников. Один их высокий чин пошутил на счёт "отдела адвентистской инквизиции", а сейчас не знают как это в клоунаду перевернуть. Типа он любитель пошутить.
ЕМУ БЫ В ЦИРКЕ ЗРИТЕЛЕЙ ВЕСЕЛИТЬ, А ОН, ПО ИРОНИИ СУДЬБЫ, ЗА ХРИСТИАНСКУЮ КАФЕДРУ ПОПАЛ НЕЧАЯННО.
« Последнее редактирование: January 12, 2016, 02:35:41 AM от Николай »

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #12 : February 13, 2014, 01:12:35 AM »
Понятно. Спасибо за ответ. Как будет видео готово, то хотел бы посмотреть его  :)
И еще, Насчет моей грамотности в переводах. Я не думаю, что я грамотен в этом  :) Просто когда-то изучал библейские языки (иврит и греческий), потому что-то осталось в голове еще и вот, иногда применяю эти знания где могу. Но, думаю, что вряд ли ошибся в тех случаях, где я эти знания применил в исследовании "Нового Завета" из ИПБ в Заокском. Боюсь впасть в самоуверенность, но, скорее, это правда, что авторы "Нового Завета" из Заокского подогнали Слово Божье под свои взгляды.

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #13 : February 13, 2014, 09:21:44 AM »
Вам так же спасибо за предоставленную возможность публикации, и поддержку. Как обработаю тексты по поводу пророков и вестников, то обязательно пришлю. А места очень интересные. Вот к примеру
1 кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
(От Матфея 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

41 Кто вестника Божьего принимает, потому что он вестник Божий, получит награду вестника, и кто праведника принимает, потому что он праведник, получит награду праведника.
(От Матфея 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В данный момент вестник звучит в более выгодном ракурсе чем пророк или ясновидящий.
Я бы даже не удивился, если бы они перевели "вестника" в женском роде.


СМОТРИТЕ СЛЕДУЮЩУЮ СТРАНИЦУ, ПОД НОМЕРОМ 2
« Последнее редактирование: February 17, 2014, 09:22:15 AM от Николай »

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #14 : February 13, 2014, 06:13:24 PM »
Я бы даже не удивился, если бы они перевели "вестника" в женском роде.
:)