"свидетели Иеговы" > Видео, аудео материалы

На чем был распят Иисус: на столбе или на кресте?

<< < (7/8) > >>

Maria:
Хорошо, Александр, давайте продолжим.
Рассмотрим теперь слово ξύλον "ксилон"

Его значение по словарю Дворецкого (в скобках указаны примеры авторов, в произведениях которых встречается слово, и конкретное значение слова "ксилон", в котором оно употребляется в данном произведении):

ξύλον
1. срубленный лес, брёвна (Гесиод IX в. до н.э.корабельный лес; Геродот 484-424 гг до н.э. четырёхгранные брёвна, балки)
2. поленья, дрова (Гомер X-IX вв. до н.э.)
3. пень или столб (Гомер X-IX вв. до н.э.)
4. деревянное сооружение (Эсхил 525-456 гг до н.э. корабль Арго, Палатинская антология - сборник разных авторов: деревянный конь (троянский)
5. дубинка, палица, палка ( Геродот 484-424 гг до н.э. )
6. шейная или ножная колодка (Геродот 484-424 гг до н.э., Лисий 445-378 гг до н.э. )
7. скамья (Аристофан 444-380 г до н.э.)
8. стол менялы (Демосфен 381-322 гг до н.э.)
9. дерево (Ксенофонт 444-354 гг до н.э., Новый завет, Эврипид 480-405 гг. до н.э. виноградная лоза, Геродот 484-424 гг до н.э. древесная шерсть, т.е. хлопок)
10. "стаурос" в Новом завете
11. ксил (мера длины)

Рассмотрим, в каких значениях встречается это слово в греческих текстах Священного Писания.
Слово "ксилон" очень часто употребляется в библейских стихаха, как Нового, так и Ветхого завета.
Некоторые примеры его употребления в Библии можно посмотреть здесь (это неполный список)
http://www.bible.in.ua/underl/S/D/6A75.htm#j%u0436lon

Я нашла ещё такие примеры:
живое дерево  - Быт 1:11, бревно - Ездр 6:11, колья - Мф 26:47, дрова - Быт 22:7, древесина- 1 Кор 3:12,  головня - Исаии 7:4, древко копья - 2 Цар 21:19, деревянные идолы  - Втор 28:36, древесные сучья - Суд 9:48, строительный лес - 4 Цар 12:12, колодки - Деян 16:24, Иов 33:11

Таким образом, мы видим, что слово "ксилон" в греческом языке  - очень широкое понятие, им могут называться - живое дерево (растение) и различные предметы изготовленные из древесины (бревно, деревянное сооружение - например, корабль Арго, дубинка, колодка, скамья, столб, стол...и в т.ч. "стаурос", т.к. это орудие казни Христа тоже было изготовлено из дерева)
Понятие "ксилон" не содежит в себе указания на форму предмета, но указывает лишь на материал (бревно, столб, колодки, идолы, головня - все эти предметы названы в Библии словом "ксилон", они разной формы, общим у них является только то, что они изготовлены из дерева)

Маленький пример из нашего современного лексикона:
существуют два музыкальных инструмента - ксилофон и металлофон. Ксило ( от греч. ξύλον "ксилон") +фон (от греч. phōnē) = дерево+звук, т.е. в этом инструменте звук извлекается посредством ударов по дереву (деревянные пластинки). В противоположность ему: металло+фон = металл+звук, т.е. в этом инструменте звук извлекается посредством ударов по металлу. Как мы видим, "ксило" здесь тоже указывает на материал.

Из всего этого следует, что слово "ксилон" может быть переведено на русский язык как "дерево" - если речь идёт о живом дереве (растении), если же речь в тексте идёт о предмете изготовленном из дерева, то точное русское слово (бревно, столб, скамья и др.) для перевода мы можем подобрать только в том случае, если из контекста фразы нам понятна форма предмета. Если же о форме предмета, обозначенного греческим словом "ксилон", ничего не сказано и из контекста не удаётся об этом узнать, то целесообразно будет переводить слово "ксилон" снова как "дерево, древо" (конечно же, подразумевая "деревянный предмет", а не растение).

Снова маленький пример из русского языка:
Представьте, что Вы купили новый кухонный шкаф (или стол, стулья - мебель любой формы), к Вам в гости пришла знакомая и, увидев его, спрашивает у Вас - Это дерево? (имея в виду материал, из которого сделан шкаф) А Вы ей отвечаете  - Да, это дерево. (имея в виду, что да, этот предмет мебели из дерева) или же  - Нет, это не дерево, это пластик "под дерево".
Как мы видим в этом примере, в русском языке мы тоже можем использовать слово "дерево" для обозначения предмета, если хотим сказать о материале, из которого он изготовлен. Форма этого предмета нам в данном случае неважна, она может быть любой.

Делаем выводы:

1. Греческое слово ξύλον "ксилон" используется для обозначения живого дерева (растения) либо разнообразных предметов, сделанных из дерева.

2. Слово "ксилон" само по себе ничего не сообщает о форме предмета, оно указывает лишь на его материал (дерево)

3. Подобрать точное слово для перевода названия предмета, обозначенного словом "ксилон", мы можем лишь в том случае, если контекст фразы позволяет нам понять, какой формы был данный предмет.


Александр, Вы согласны с выводами по слову "ксилон"?
Если да, то перейдём к рассмотрению конкретных библейских стихов, которые указаны в приложении "Столб мучений", т.е. вот этих...

--- Цитата: Александр от April 25, 2012, 06:45:55 PM ---...ксилон встречается в Ездры 6:11 (2Ездры 6:11), где говорится о бревне, на котором должен был быть повешен нарушитель закона. Такое же значение это слово имеет в Деяниях 5:30 и 10:39"
--- Конец цитаты ---

Дмитрий:
Мария, спасибо вам. Вы хорошо все объяснили. Лично мне все понятно.

Maria:
Дмитрий, я рада, что всё понятно, надеюсь, что и Александру тоже...

Рассмотрим теперь библейский стих Ездры 6:11

Его подстрочный перевод с греческого:
 
και απ’ εμοũ         ετέθη         γνώμη         ότι    πας       άνθρωπος,   ος      αλλάξει  το ρημα  τοũτο,

И   от   меня  было положено намерение, что всякий  человек, который  изменит слово это,

καθαιρεθήσεται  ξύλον   εκ   της   οικίας αυτοũ και  ωρθωμένος     παγήσεται     επ’   αυτοũ, και

возьмётся      дерево   из     до́ма        его     и  будет поднят  пронзенный   на   него,    и

ο   οίκος αυτοũ   το κατ’ εμε ποιηθήσεται.

дом        его                 мне  будет сделан.

Синодальный перевод:
11 - Мною же дается повеление, что если какой человек изменит это определение, то будет вынуто бревно из дома его, и будет поднят он и пригвожден к нему, а дом его за то будет обращен в развалины.

Перевод Нового мира (с официального сайта СИ):
11 - А если кто-нибудь нарушит этот указ, то я даю повеление вынуть из его дома бревно и повесить его на нём, а его дом превратить в общественную уборную.

Прежде чем говорить о значении слова "ксилон" в этом стихе, хотелось бы отметить разницу в переводах: Синодальный - "обращён в развалины", ПНМ - " превратить в общественную уборную"
В Септуагинте, на мой взгляд не очень понятен смысл этой последней фразы (в подстрочном переводе - "дом его мне будет сделан")
Если же посмотреть по значению последних слов из того же стиха на еврейском:
עבד   נְוָלוּ
5648 — עבד‎ делать, производить, совершать, быть сделанным, быть исполненным
5122 — נְוָלוּ‎ мусорная свалка, развалины
Дословно получается: сделать (из дома) либо мусорную свалку, либо развалины. На мой взгляд, синодальный перевод тут намного точнее, "общественная уборная" явно не подходит... :)

Теперь разберёмся со словом "ксилон". В подстрочном оно переведено с греческого как "дерево", и из контекста видно, что это явно не живое дерево, а деревянный предмет. И фраза "возьмётся дерево из до́ма его"    нам явно даёт понять, что этот предмет - бревно, поэтому переводчики тут абсолютно правы.

О чём же конкретно идёт речь в приведённом стихе? Несомненно о наказании. Но слова "возьмётся дерево из до́ма его и будет поднят пронзенный на него" (из подстрочного перевода с греческого) ничего не говорят нам о том, казнь ли это - т.е. оставят ли пронзённого человека на столбе или бревне умирать, или же его пригвождают, чтобы, например, побить или высечь в наказание?
Кстати, вот значение еврейских слов, которые переведены в Синодальном переводе как
"поднят...и  пригвожден"
2211 — זקף‎ поднимать, пронзать, сажать на кол (человека привязывали или пригвождали к столбу или бревну, а потом секли плётками).
4223 — מחא‎ быть пригвождённым, прибитым гвоздями

Опять же хочу отметить, что в этом случае Синодальный перевод "будет поднят...и пригвождён" более точен, чем Перевод НМ словом "повесить".

Таким образом, непонятно, хотели ли человека таким образом казнить, или просто наказать и высечь? А существовал ли вообще у иудеев такой ужасный способ казни (т.е. умерщвления), как приколачивание живого человека к столбу, кресту или какому-либо другому предмету?
Я никаких свидетельств тому в Библии не нашла.

Иудеи часто пользовались таким способом наказания, как побиение камнями Левит 20:27, Числ 14:10, Ин 10:33, есть ещё случаи сожжения Левит 21:9, умерщвления из лука стрелой Исх 19:13

Ещё есть несколько случаев повешения трупов на всеобщее обозрение:

2Царств 4:12 И приказал Давид слугам, и убили их, и отрубили им руки и ноги, и повесили их над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея взяли и погребли во гробе Авенира, в Хевроне.

Иисуса Навина 10:26 Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.

Втор 21:22 Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве

Во всех этих стихах, человека сначала убили, а потом повесили на дереве или столбе на всеобщее обозрение (чтобы устрашить остальных, чтобы им неповадно было поступать так же)

Делаем выводы:

1. В приведённом стихе Ездры 6:11 слово "ксилон" можно точно перевести словом "бревно", т.к. форма деревянного предмета понятна из контекста.

2. В Священном Писании мы не нашли случаев использования евреями такого способа казни (т.е. умерщвления), как приколачивание живого человека к столбу, кресту или другому предмету.

Теперь осталось рассмотреть библейские стихи Деян 5:30 и 10:39, чтобы узнать в каком значении употребляется в них слово "ксилон", и можем ли мы сравнить данные стихи с только что рассмотренным стихом Ездры 6:11.

Александр:
 Мария,большое спасибо.Я поработаю с материалами,которые Вы прислали.

Странник:
Мария,вы хорошо поработали. Большое вам спасибо.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии