Автор Тема: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ  (Прочитано 196329 раз)

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #105 : January 01, 2015, 01:59:19 AM »
И снова я возвращаюсь к благодати.
У меня вопрос есть - ЗА ЧТО ЕЁ ТАК УНИЗИЛИ В АСД? Неужели за то, что она, минуя исполнение закона, позволяет человеку надеяться на жизнь после смерти?
Ведь не тронули благодать Бога. А благодать апостольскую, через апостола Павла,  ЧТО ОТ НЕГО САМОГО, и благодать Петра, ЧТО В ПИСЬМЕ, превратили во что угодно, но не в то, о чём они поведали в своих исторических документах.


15 И в этой уверенности я намеревался придти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать,
(2-е Коринфянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы получили еще одно благословение.
(2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"και И  ταύτη̣ [в] этой  τη̣    πεποιθήσει убеждённости  εβουλόμην я хотел πρότερον прежде  προς к  υμας вам  ελθειν, прийти,  ίνα чтобы  δευτέραν вторую  χάριν благодать  σχητε, вы получили,    " (2Кор. 1:15)

ВЕДЬ перед этим Павел обозначил первую благодать от Самого Бога, и сразу говорит о ещё одной (или о повторе) благодати.

12 Нам есть чем гордиться: совесть наша в том порукой, что не по мудрости человеческой, а по Божией благодати мы 'всегда' в этом мире, особенно с вами, 'братья', вели себя простодушно и искренно, как то Богу угодно.
(2-е Коринфянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Неужели есть человек, который скажет, что разбойник на кресте получил спасение только потому, что закон соблюдал?
Или он веру имел? (Возможно, что и "зерно горчичное" проблеснуло).
Скорей всего это был страх. Вера со страха? Наверняка так и было, плюс справедливость в совести.

Не наивысшие стремления преследовал разбойник.
Тогда это будет похоже на рассказ Брежнева о том, что он во время полёта от взрывной волны, о смерти не думал: "Думал как бы не упасть на раненых товарищей".
Смешно слышать то, что человек в такие моменты думает о высоких идеях (хотя всякое бывает). Скорее он хватается за любую соломину. Вот за такую соломину и ухватился разбойник. Он стоял непосредственно перед смертью, и ему подвернулась соломина надежды на жизнь после смерти.
Очевидно, что жизнь свою он приобрёл по благодати или милости Иисуса. Ведь Иисус не запрашивал разрешение у Отца Своего. Христос был уверен, что Отец не откажет Сыну в просьбе.
« Последнее редактирование: January 03, 2015, 05:59:30 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #106 : January 02, 2015, 03:45:42 AM »
"Благодати или милости".
Хорошо сказал.
Сказал, а сам забыл что эти синонимы не всегда синонимы (есть даже такое понятие - "благодать" в преизбытке имущества или телесного блаженства) Конечно мы рассматриваем "благодать" исходящую от Бога. НО НЕ НАДО ЗАБЫВАТЬ, ЧТО ЭТО СЛОВО МОЖНО УПОТРЕБИТЬ И В ДРУГИХ ЦЕЛЯХ.
Например есть слово "МИЛОСТЬ" в значении слова- "ДАР (дарение)". Так этот "дар" и "подарок" и "одарённость"

дар
1. см. подарок.
2. см. талант
(Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011).

А теперь ещё и "благодать",  "милость" и "милосердие".
КАК КРАСИВО СТОЯТ В ОДНОМ РЯДУ ЭТИ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ СЛОВА !

А в каких случаях эти слова могут принести обратный смысл?
Я не встречал употребление одного из этих слов в отрицательном значении.
А можно ли употребить такое слово для обмана?
Мошенники пользуются положительными, и даже высокими словами и выражениями для своих корыстных целей.
"Высокопарность" - (как мне кажется) что одно из значений обязательно будет таким - ПРИМЕНЕНИЕ ВЫСОКОНРАВСТВЕННЫХ СЛОВ В КОРЫСТНЫХ ЦЕЛЯХ.

Много лет меня волнует вопрос - бывает ли у человека бескорыстие?
Бескорыстие человечества.
Я много беседовал со своими братьями по этому поводу. И пока мы нашли один вариант бескорыстия. Мы пришли к выводу, что человек бывает бескорыстным только если он окажет милосердие по ЖАЛОСТИ - ДАРОМ (без отдачи, без "принуждения наградой" к этому). Принуждение НАГРАДОЙ - ради вменения в праведность.
Видит Бог - мы ни разу не заглядывали в словари. Ориентировались на простонародные понимания и сленги.
Всю жизнь я имел две настольные книги - Библию и Энциклопедию (и часто ловлю себя на мысли, что ни ту ни другую книгу я (практически) не знаю). А по этому вопросу ни разу не заглянул в словарь.
Я не знаю как будет правильно, но по моим пониманиям, что бескорыстная добродетель не может существовать, если человеку за его "бескорыстие" обещаны небеса. Если есть подсознание получения награды, то это не бескорыстие (хотя любое проявление добра заслуживает чести).
Я думаю, что есть МАЛО-КОРЫСТНАЯ добродетель. Когда человек стремится к обыкновенной похвале, или когда он отдаёт десятину БОГУ (в лице нуждающегося незнакомца или ближнего (что одно и тоже)) и хочет взамен благословение.
ПО ЛЮБОМУ ЭТО ДОСТОЙНЫЕ ПОРЫВЫ. Меценат от спонсора тем и отличается, что у мецената виртуальная выгода (например причастие к полезной деятельности ради харизмы (или почёт, слава, память в истории)).
Милосердный человек делает добро не взирая на обстоятельства, по любви своей или по жалости. Любвиобилие.
Как это всё звучит рядом друг с другом. Всё это проявление плодов Духа Святого. Относятся к высшей нравственности и этической воспитанности.
НО ЕСТЬ У ЭТИХ СЛОВ И ДРУГИЕ ЗНАЧЕНИЯ. Это многозначные слова. И многозначия этих слов очень похожи между собой, и практически являются синонимами. Одно из таких значений я хочу рассмотреть на примере перевода Евангелия адвентистами. Безусловно там работают грамотные люди и они свои таланты направляют на "подтягивание одеяла" в сторону своего учения.

***
ЭКО МЕНЯ ПОНЕСЛО.
Всю жизнь стремился к народному, глубинному выражению, а тут никак не обошёл.
Русский язык до того многогранен, что иногда не знаешь где граница вульгарности и высокопарности.

...Народ поймёт меня – он многоликий,
Он любит грусть и радость, правду и покой.
…Язык России в мире столь великий!!!
Но смысл правды спрятан рядом со строкой...

Я даже переправлю немного этот отрывок (имею право).

…Язык России в мире столь великий,
Что смысл правды, спрятан рядом со строкой...
***

Однажды мне средняя дочка рассказала, что младшая матерится.
Тогда я собрал всех троих в кучу, и провёл беседу на тему культурности мата.
Я объяснил им, что можно выразиться матом, и не выглядеть вульгарно.
То, что дети хватают нецензурные выражения, это жизнь, и на этот вопрос не наложишь табу. А привить правильное употребление уличного жаргона можно. И это запомнится на всю жизнь. В своё время мой отец мне рассказывал, что тонкое применение матов литераторами выглядит, иногда, даже своевременно.

Средняя дочка - хитрая. Она мне сразу напомнила некоторые мои стихи. Я сказал в ответ, что в моих стихах никогда нет прямо написанного матерного слова. Всегда стоят синонимы с намёком.
Она и говорит - А РИФМА ТОЧНО ОПРЕДЕЛЯЕТ ЭТИ СЛОВА.
Я ответил, что это и есть тонкий намёк на настоящее слово, которое задумано, это стиль Высоцского (Высоцчина).
С тех пор я не слышал о вульгарности моих детей. Дети стали внимательнее к своей речи.

А матерятся все. Даже обычный адвентист частенько пишет мне о том, что обо мне думает.
НУ, ВСЁ ЭТО Я НАПИСАЛ ДЛЯ ПРИМЕРА О ТОМ, ЧТО СЛОВО МОЖНО ВЫРАЗИТЬ ТАК КРАСИВО, ЧТО СРАЗУ И НЕ ПОЙМЁШЬ ЧТО ТЕБЯ, ПРАКТИЧЕСКИ, ПОСЛАЛИ. Русская речь, со временем меняется, и то, что раньше выглядело "улично", сегодня уже в повседневном употреблении (даже президентом страны). (мне нравится тонкое употребление таких выражений Путиным). Конечно, Путин не матерится, но его жаргон понятен всем слоям общества русского.

Лет сорок назад, мой отец говорил, что "ВЫ НИ ГДЕ НЕ ВСТРЕТИТЕ, ЧТОБ АПОСТОЛ ПАВЕЛ ВЫРАЗИЛСЯ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ УЛИЧНЫХ СЛОВ". Он приводил примеры - "Представьте, как бы выглядело, если бы Павел сказал - "КОРОЧЕ, БРАТЬЯ И СЁСТРЫ...".
Сегодня уже Павел выражается такими словами. Он стал современным благодаря современному переводу:

10 'Такая вдова' должна быть 'при этом' известна 'своими' добрыми делами: тем, что сумела поднять детей, и дала приют странникам, омывала ноги братьям во Христе, помогала тем, кто в беде, - 'короче', всегда старалась делать добро.
(1-е Тимофею 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


***
В СЛЕДУЮЩЕЙ МОЕЙ ТЕМЕ, ОДНИМ СЛОВОМ ИЗМЕНИЛИ ЦЕЛЫЙ СВОД ПРИНЦИПОВ ВЕРЫ В ХРИСТИАНСКОМ МИРЕ. 
ВОТ ЭТО Я И БУДУ РАССМАТРИВАТЬ В СЛЕДУЮЩЕМ РАЗБОРЕ ТЕКСТА ЕВАНГЕЛИЯ.
« Последнее редактирование: August 20, 2016, 04:46:35 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #107 : January 02, 2015, 05:37:00 AM »
Синодальный:
5 Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?

6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;

7 если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,

8 ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.

(От Матфея 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Перевод Кулакова:
5 Или вы не читали в Законе о том, что 'и сами' священники по субботам нарушают в Храме субботу, но это в вину не вменяется им?

6 Но Я говорю: здесь 'нечто' большее, чем Храм!

7 Если б вы понимали, что значат 'слова Писания': "Милосердия Я хочу, а не жертвы", не осудили бы невиновных.

8 Ибо Сын Человеческий - Господин <и> субботы".

(От Матфея 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Во первых "ТОТ КТО ВЫШЕ ХРАМА"

"НЕЧТО". Что такое это "нечто"? Я так понял из их перевода что "Христос, это нечто большее". То есть "ОНО".
Так это выглядит мне, на моём уличном жаргоне. Мне это кажется попранием своей же святыни.
Нет они намекнули на "нечто" в виде "субботы". По ихнему это звучит так - "Священники в Храме нарушают субботу, но суббота (нечто) выше Храма".
Прочитайте все переводы внимательно. Греческий (правда) очень тонко на Христа указал, НО УКАЗАЛ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ, ЧТО ИИСУС ВЫШЕ ВСЕХ ЭТИХ СВЯТЫНЬ. Христос дал точное определение значимости святынь - ХРАМ ВЫШЕ СУББОТЫ, А ХРИСТОС ВЫШЕ ХРАМА.
А то получается, что Иисус наглядно нарушил субботу, чтоб возвеличить её (АСД так и объясняют).
Выходит, что он субботой оправдывался против субботы, говоря, что Он Господин субботы, приводя пример нарушения субботы, служителями Храма. Тогда он выглядит НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫМ (а это не присуще Сыну Бога).

ВОПРОС - для чего Он нарушил субботу, и назвал Себя Господином субботы? Что бы показать, что только Он имеет право нарушать субботу, а остальным заказано? Тогда получится, что Христос "понты" хотел показать ради Своего эго.
Но мы знаем, что Христос показал тщетность и жертвоприношений и субботы тоже.Практически Христос сказал в отношении субботы - "Бог дал, Бог и взял"
Христос является Хозяином (Он выше всех святынь) - когда надо, тогда и отменяет.


Или ουκ не ανέγνωτε прочли  εν в το    νόμω̣ Законе  ότι что  τοις    σάββασιν [по] субботам οι    ιερεις священники  εν в το    ιερω̣ Храме  το    σάββατον субботу  βεβηλοũσιν оскверняют  και и αναίτιοί невиновные  εισιν; есть?    " (Мф. 12:5)

"λέγω Говорю  δε же υμιν вам  ότι что  τοũ    ιεροũ Храма  μειζόν больший  εστιν есть  ωδε. здесь.    " (Мф. 12:6)

"ει Если  δε же  εγνώκειτε вы узнали [бы]  τί что  εστιν, есть,  ’Ελεος Милость  θέλω хочу  και а  ου не  θυσίαν, жертву,  ουκ не  αν    κατεδικάσατε осудили [бы]  τους    αναιτίους. невиновных.   Ос 6:6   " (Мф. 12:7)

"κύριος Господин  γάρ ведь  εστιν есть  τοũ    σαββάτου субботы  ο    υιος Сын  τοũ    ανθρώπου. человека.    " (Мф. 12:8 ст.)

Варианты перевода ἔλεός
милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие;
синонимы. 3628 (οἰκτιρμος), 5485 (χάρις);
1656 (ἔλεός) подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии, а 5485 (χάρις) говорит о незаслуженном даре без ожидания воздаяния или возврата.

Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс)
του ιερου (#2639) gen. сравнения. "чем храм", μειζον (#3505) n. сотр. от μεγας (#3489) большой, великий. Средний род МОжет относиться к людям, когда акцент делается на каком-л. выдающемся качестве (МТ, 21). Если храм, как символ присутствия Бога, мог нарушить закон субботы, то у Иисуса было еще большее право так поступить (RK, 165; Carson, 281; ABD, 85456; DJG, 816).

Обратите внимание на то, что слово "ЕСТЬ" встречается во всех греческих стихах. А в шестом "ЗДЕСЬ ЕСТЬ".
НИЧЕГО ЭТО НЕ ОЗНАЧАЕТ?
С ЧЕМ ЭТО АССОЦИИРУЕТСЯ?
Лично я сразу вспомнил выражение - "Я ЕСМЬ..." и "НАХОДИТСЯ НА ЭТОМ МЕСТЕ".

"Храма больший есть здесь" - дословно "на этом месте присутствует Больший чем Храм"
"Оскверняют и невиновные есть" - "невиновными числятся".
"Что есть, Милость хочу, а не жертву" - "что означает - Милость хочу вместо подчинения (исполнения)".
"Господин ведь есть субботы Сын человека" - "Ведь Я есмь (или являюсь) Господин закона".

Жертва, это когда человек вынужденно отдаёт.
Милость, это когда человек отдаёт по собственному желанию (скорее по любви). "ДАРОМ ХОЧУ ЛЮБВИ, А НЕ ПО ПРИНУЖДЕНИЮ".

Практически Иисус сказал так:

"Священники в субботу приносят жертвы, они совершают очень тяжёлый труд, но это не является нарушением субботы (ХРАМ ВЫШЕ СУББОТЫ ПО СТАТУСУ)
А здесь, перед вами, Тот, Кто есть Больший Храма. Неужели не понятно выражение из Писания -" Даром хочу уважения, а не по принуждению закона".

Закон предписывает уважение, соблюдение. Я лично, сразу смекнул, что под жертвой имелось в виду закон.
Ведь речь о "субботе", явно о всём "законе" (нарушив одну, виновен во всех).
Ведь "соблюдение закона", построено на покорности. "Жертва" тоже предписывает "жертву по принуждению".

Ведь речь шла о нарушении заповедей. И под "жертвой" сразу понятно "яремность (ярмо) закона".
Да и о каком милосердии может идти речь? БОГУ, МИЛОСЕРДИЕ ОТ ЧЕЛОВЕКА, ПОНАДОБИЛОСЬ?
Знали адвентисты как понять эту "милость" потому и сменили на "милосердие". Типа - Бог в милосердии от человека нуждается.


4 Что сделаю тебе, Ефрем? что сделаю тебе, Иуда? благочестие ваше, как утренний туман и как роса, скоро исчезающая.
5 Посему Я поражал через пророков и бил их словами уст Моих, и суд Мой, как восходящий свет.
6 Ибо Я милости хочу, а не жертвы, и Боговедения более, нежели всесожжений.
(Осия 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"LXX: Διότι потому что έλεος милость θέλω хочу και а ου не θυσίαν жертву και и επίγνωσιν познание θεοũ Бога η нежели ολοκαυτώματα. всесожжения.
MT:  כִּי in  חֶסֶד loyalty  חָפַצְתִּי delight  וְלֹא־ rather  זָבַח sacrifice  וְדַעַת the knowledge  אֱלֹהִים of God  מֵעֹלֹֽות׃ burnt " (Ос. 6:6)

Еврейское слово חֶסֶד
1. стыд, позор (только в #Лев 20:17 и #Прит 14:34);
2. преданность, верность, лояльность, милость или доброта (как следствие преданности или верности), милосердие.
Данное слово является широким по своему значению-
оно описывает правильные взаимоотношения, которые должны быть между личностями (между людьми или между человеком и Богом), связанным взаимным союзом или заветом, или каким либо-другим образом.
Это слово включает в себя как значение доброты и милости, так и значение преданности и верности и, в зависимости от контекста, подчёркивает тот или другой оттенок значений.

Еврейское слово כִי
Номер Стронга: 3588
כִי
1. что;
2. ибо, потому что;
3. когда, если;
4. да, истинно;
5. но, несмотря.

ОН ХОЧЕТ УВАЖЕНИЯ ДРУГА, ПОДАРКА ОТ ЛЮБЯЩЕГО. Но не слепого поклонения на карачках, по причине так надо, так предписано.
Закон заставляет любить через угрозу проклятия. Бог ДАРА хочет, чтобы Его любили от души. На алтарь приносят или дар, или жертву. Жертва является "даром (в кавычках)" по принуждению - СУРРОГАТ ДАРА. Закон тоже принуждает к повиновению - СУРРОГАТ ЛЮБВИ.
ЗАКОН, ЭТО КОГДА - "НЕ ХОЧЕШЬ ПО ХОРОШЕМУ, ЗНАЧИТ ВОТ ТЕБЕ ПРАВИЛА ПОВЕДЕНИЯ".
ДРУГИМИ СЛОВАМИ - "ЕСЛИ НЕ МОЖЕШЬ САМ ДОГАДАТЬСЯ, КАК СЕБЯ ВЕСТИ, ТО ВОТ ТЕБЕ ИНСТРУКЦИЯ-ЗАКОН".


***
МИЛОСТЬ, -и, жен.
1. Доброе, человеколюбивое отношение. Оказать м. Сменить гнев на м. (перестать сердиться; ирон.). Сдаться на м. победителя (о сдаче без всяких условий). Из милости сделать что-н. (по снисхождению).
2. мн. Благодеяния, дар. Осыпать милостями кого-н.
3. Благосклонность, полное доверие, расположение к кому-н. низшему со стороны высшего (устар.). Быть в милости у кого-н.
(Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992).

СИНОНИМЫ МИЛОСТЬ
Синонимы:
благоволение, благодеяние, благоприятство, благосклонность, благостыня, благость, взгода, дар, доброе отношение, доверие, ласка, помилование, прощение, расположение, харизма, щедроты

***

МИЛОСЕРДИЕ, -я, ср. Готовность помочь кому-н. или простить кого-н. из сострадания, человеколюбия. Проявить м. Взывать к чьему-н. милосердию. Общество «М.». Действовать без милосердия (жестоко).
(Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992).

СИНОНИМЫ МИЛОСЕРДИЕ
Синонимы:
благосердие, благостыня, благость, благоутробие, гуманность, жалость, сердоболие, сердобольность, сострадание, сострадательность, тчивость


Но адвентисты смешали эти похожие понятия, в одну кучу. милость как благодать. Они всячески обесценивают Великую Благодать Спасителя. Они меняют "благодать" на "милость" (и на оборот) ГДЕ НЕ ПОПАДЯ. Лишь бы сбить с толку читателя. Я много этих мест рассмотрел где произошла смена "милости" на благодать" и наоборот. ИХ ОЧЕНЬ МНОГО.
Когда я рассматривал тему "благодати" то подсчитывал количество уменьшения этого слова. Оказалось, что сменили "благодать" на "милость", но количество слова "благодать" уменьшилось, но не на столько, сколько раз сменили. Оказалось, что они "милость" меняли на "благодать" и "милосердие" чтоб сменить понятия христианского мировоззрения..


28 Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29 Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
(От Луки 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


28 И, войдя к ней, Гавриил сказал: "Радуйся, удостоенная милости Божьей! С тобою Господь, <благословеннейшая из женщин>!"
29 Эти слова очень смутили ее, и она старалась понять, что 'могло бы означать' такое приветствие.
30 'Тогда' ангел сказал ей: "Не бойся, Мария! Ты обрела особую милость у Бога.
(От Луки 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
(Деяния 18 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

27 Когда же он захотел отправиться в Ахаию, братья поддержали его, написав 'живущим там' ученикам, чтобы приняли его'. Прибыв 'туда', он очень помог тем, кто уверовал по милости 'Божией',
(Деяния 18 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.
(Иакова 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 И Он же дает 'нам' большую благодать. Потому Писание говорит: "Противостоит Бог высокомерным, но милостив к смиренным".
(Иакова 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***оба слова

16 Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
(К Евреям 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Потому без страха приступаем к 'самому' престолу благодати, чтобы принять милость 'Божию' и обрести благодать 'Его' в помощь всякий раз, когда мы нуждаемся в ней.
(К Евреям 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
« Последнее редактирование: September 05, 2016, 06:20:11 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #108 : January 02, 2015, 06:35:30 AM »
Вот всё, что есть в стронгах по слову "МИЛОСТЬ" В интересующем нас тексте, фигурирует слово ’Ελεος


Причём - слово "Милость", на греческом языке, написано с большой буквы, как начало цитаты.

милость

ἐλεημοσύνη
ἐλεημοσύνην
ἔλεον
ἔλεός
ἔλεος
ἐλέους

см.т.: милости; Милость; милостью


Милость

ἐλεή
’Ελεος

см.т.: милости; милость; милостью


милостью

ἐλεημοσύνη̣
ἐλέους

см.т.: милость; Милость

милости

ἐλέει
ἐλεημοσύνη̣
ἔλεός
ἔλεος
ἐλέους

см.т.: милостив; Милостив; Милостив [будь]; милость; Милость


милостив

ἵλεως

см.т.: милости; Милостив; Милостив [будь]


Милостив

‛Ιλεως

см.т.: милости; милостив; Милостив [будь]


Милостив [будь]

‛Ιλεώς

см.т.: милости; милостив; Милостив


милостивые

ἐλεήμονες

см.т.: милостивый


милостивый

ἐλεήμων

см.т.: милостивые
« Последнее редактирование: January 05, 2015, 05:32:02 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #109 : January 02, 2015, 06:42:23 AM »
А теперь по слову "МИЛОСЕРДИЕ".

милосердие

ἔλεον
οἰκτιρμὸν
χριστὸν

см.т.: милосердием; милосердию; милосердия; милосердиях


милосердием

οἰκτιρμω̣

см.т.: милосердие; милосердию; милосердия; милосердиях


милосердию

οἰκτιρμόν

см.т.: милосердие; милосердием; милосердия; милосердиях


милосердия

οἰκτιρμοὶ
οἰκτιρμούς
οἰκτιρμοὺς

см.т.: милосердие; милосердием; милосердию; милосердиях


милосердиях

οἰκτιρμοῖς

см.т.: милосердие; милосердием; милосердию; милосердия


милосердному

ἐλεήμονα

милосердные

εὔσπλαγχνοι

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #110 : January 03, 2015, 09:29:08 AM »
Мне странно одно - человек хочет угодить Богу. Он хочет быть послушным Богу. НО при всём своём желании этот человек готов врать во Имя Бога. Он готов прославить Бога через мракобесие, и знает, что это мракобесие и ложь. И соглашается с этим, но ничего не предпринимает. Врёт ближнему, и если ближний замечает его враньё, то глумится над заметившим, и осуждает не принявшего этот мрак, злится на того, кто противится этому мраку.
Я разговариваю с адвентистами. Они соглашаются с подлогом Евангелия, но осуждают меня в том, что лезу не в своё дело. Осуждают за то, что пошёл против Бога в своих действиях.
ПОЛУЧАЕТСЯ, ЧТО Я МЕШАЮ БОГУ ВРАНЬЁМ ЗАНИМАТЬСЯ.
И этот мрак они понимают и согласны, что никому не позволено исправлять Писание, но опять и снова наваливаются на меня за то, что они исправляют.
Может я чего-то не понимаю? может и правда мне подлечиться пора?
Осудили преступника, а в тюрьме сидит прокурор, за то, что доказал вину преступника.
И это доказывать им даже и не стоит. Мне даже не жалко таких верующих, они и сами сознают. Мне жалко тех, кого они сподобят в своё мракобесие.

Сегодня хотел отоспаться, но мне позвонила сестра и попросила проверить начальные стихи пятой главы, 1-е Иоанна. Она просит проверить правдивость этого текста, и о каких заповедях там идёт речь?

Прочёл я эти тексты. Вроде как о законе Моисея (10 заповедей) идёт разговор. Ничего крамольного не заметил.
Но вспомнил, что изначально Евангелие не было поделено ни на отдельные стихи, ни на главы. Их поделили гораздо позже, для того, чтоб быстрее находить нужный отрывок текста, и легче запомнить.
Точно, так же и Иаков Стронг пронумеровал каждое греческое слово.

И что я обнаружил прочитав то, что написано перед этим "Моисеевым" законом?


19 Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.
20 Кто говорит: "я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит?
21 И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
(1-е Иоанна 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
(Речь идёт о Боге.)
(и вот продолжение этой речи):


1 Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него.
2 Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его.
3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки.
(1-е Иоанна 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


А ЧТО В ЕВАНГЕЛИИ ОТ АСД?

21 Заповедь, которую оставил нам Христос, о том и говорит: любящий Бога 'должен' и брата своего любить.
(1-е Иоанна 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Они убрали опасную постановку текста. Получилось, что НЕТЯЖКИЕ заповеди, это Моисеевы. А перед этим речь о совсем других заповедях. Они разделили по разным Законодателям и получили разные заповеди.

А теперь прочтём в полном контексте (без номеров отдельных текстов):


"Будем любить Его, потому что Он прежде возлюбил нас.
Кто говорит: "я люблю Бога", а брата своего ненавидит, тот лжец: ибо не любящий брата своего, которого видит, как может любить Бога, Которого не видит? И мы имеем от Него такую заповедь, чтобы любящий Бога любил и брата своего.
Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден, и всякий, любящий Родившего, любит и Рожденного от Него. Что мы любим детей Божиих, узнаём из того, когда любим Бога и соблюдаем заповеди Его. Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы соблюдали заповеди Его; и заповеди Его нетяжки".

Речь идёт о любви к Богу и человеку. Мы имеем от Бога такую заповедь (когда любишь Бога, то соблюди и любовь к брату).
И эти две заповеди Бога, нетяжки.
"О любви к брату, мы узнаём, когда любим Бога" (Речь о соблюдение двух заповедей Бога).

Осталось прочесть стронги.

Перед всей этой темой есть пояснение, что речь идёт о Боге - Отце:

"και И ημεις мы  εγνώκαμεν узнали  και и πεπιστεύκαμεν поверили  την    αγάπην любовь  ην которую  έχει имеет  ο    θεος Бог  εν в  ημιν. нас.  ‛Ο    θεος Бог αγάπη любовь  εστίν, есть, και и  ο    μένων остающийся εν в  τη̣    αγάπη̣ любви εν в  το    θεω̣ Боге  μένει остаётся  και и  ο    θεος Бог  εν в αυτο нём  μένει. остаётся.    " (1Ин. 4:16)

То есть - Пятая глава является продолжением темы "Бог есть любовь" (начало темы находится в четвёртой главе).

"ημεις Мы  αγαπωμεν, любим,  ότι потому что  αυτος Он  πρωτος первый  ηγάπησεν полюбил ημας. нас.   εάν Если τις кто  είπη̣ скажет  ότι что  ’Αγαπω Люблю  τον    θεόν, Бога,  και и τον    αδελφον брата αυτοũ своего  μιση̣, ненавидит, ψεύστης лжец εστίν· есть; ο    γαρ ведь  μη не  αγαπων любящий  τον    αδελφον брата  αυτοũ своего  ον которого  εώρακεν, видит,  τον    θεον Бога  ον которого  ουχ не εώρακεν видел  ου не δύναται может  αγαπαν. любить. και И  ταύτην эту  την    εντολην заповедь  έχομεν имеем  απ’ от αυτοũ, Него, ίνα чтобы  ο    αγαπων любящий τον    θεον Бога ώ̣άγαπα̣ϋ любил  και и  τον    αδελφον брата  αυτοũ. своего.

πας Всякий  ο    πιστεύων верующий  ότι что  ’Ιησοũς Иисус  εστιν есть  ο    Χριστος Христос  εκ от  τοũ    θεοũ Бога  γεγέννηται, родился,  και и  πας всякий  ο    αγαπων любящий τον    γεννήσαντα Родившего ώ̣άγαπα̣ϋ любит  [και] и τον    γεγεννημένον Рождённого  εξ из  αυτοũ. Него.  εν В τούτω̣ этом γινώσκομεν узнаём ότι что αγαπωμεν мы любим  τα    τέκνα детей  τοũ    θεοũ, Бога,  όταν когда  τον    θεον Бога  αγαπωμεν мы любим  και и τας    εντολας заповеди αυτοũ Его ποιωμεν. исполняем.  αύτη Это  γάρ ведь  εστιν есть η    αγάπη любовь  τοũ    θεοũ, Бога, ίνα чтобы  τας    εντολας заповеди  αυτοũ Его  τηρωμεν· исполняли;  και и  αι    εντολαι заповеди  αυτοũ Его βαρειαι тяжёлые ουκ не  εισίν, есть,"


 
« Последнее редактирование: January 09, 2015, 11:00:23 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #111 : January 04, 2015, 01:37:52 AM »
17 Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется, то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?
(1-е Петра 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Ибо 'теперь самое' время начаться Суду, 'и начнется он' с народа Божьего. Если первыми мы 'будем судимы', то какой же конец 'ждет' не покоряющихся Благой Божьей Вести? 'Как написано':
(1-е Петра 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


"ότι Потому что  [ο]    καιρος время  τοũ    άρξασθαι начаться  το    κρίμα суду απο с  τοũ    οίκου дома  τοũ    θεοũ· Бога; ει если  δε же πρωτον сначала αφ’ с  ημων, нас,  τί какой  το    τέλος конец των    απειθούντων не покоряющихся το    τοũ    θεοũ Бога ευαγγελίω̣; благовестию?    " (1Пет. 4:17)

Руководство зомбируют священника. Обалдеть.
Это похоже на - "Нет. Не умрёте."
Именно с пастырей всё и начнётся. За каждого обманутого ими прихожанина, Бог взыщет с "дома Своего".
За каждого обобранного верующего-простолюдина, по шапке первый получит ТОТ, КТО НАУЧИЛ. А этот "учитель" вокруг дома Божьего окусывается.
Переложили всю ответственность на весь народ. Оно понятно, что судимы будут все (в конечном итоге). НО в проповедники идти мало кто согласен (первоначально боятся ответственности перед Богом. Это потом только во вкус входят).
Руководство пытается на весь народ возложить ответственность пастора.

А может возомнили, что пастор минует суд? Может решили, что им за их пасторство скощуха будет?
Если мне попадётся такой намёк в их переводе, то я обязательно вернусь к этому вопросу.

Ну, вот есть такой текст.
Речь шла о верном и неверном слуге. Иисус отвлекается на вопросы, но тему держит.


57 Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
(От Луки 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Смысл в этом проглядывается очень понятный. Речь шла на тему - КТО ВЕРНЫЙ И РАЗУМНЫЙ ДОМОПРАВИТЕЛЬ ?? (О готовности слуги встретить господина) (Но слуга не знает КОГДА ПРИДЁТ ГОСПОДИН), (Но слуга обязан знать свою готовность).
Иисус говорит о признаках прихода господина. "Вы определять дождь умеете, и это определить должны уметь".

А в 57 стихе, Иисус и говорит, что вы по своему состоянию должны знать свою готовность, и по своей готовности должны знать, что с вами произойдёт (оправданы будете, или биты).

А что мы прочитаем у адвентистов?


56 Лицемеры! Вы предсказываете погоду, глядя на небо и землю, а 'значение' времени сего определить не можете. Почему бы вам самим не решать, что же 'на самом деле' верно 'пред Богом'?
(От Луки 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ОЧЕНЬ ПО ДРУГОМУ ЗАЗВУЧАЛ (ОПАСНЫЙ ДЛЯ СЛУГИ) ТЕКСТ.
Получилось, что каждый сам выбирает то, что угодно Богу.

А МНЕ ХОЧЕТСЯ, ЧТОБ ВЕРНО БЫЛО ПЬЯНСТВО.
А другой решит, что верно пред Богом ограбление банка для дела Божьего.
А на что ориентироваться? ГДЕ МЕРИЛО? В чем заключается эталон моего поведения?

А теперь давайте сами определим (без всяких законов) что (на самом деле) верно пред Богом.
ДА, АДВЕНТИСТЫ САМИ ЖЕ И ЗАГОВОРИЛИ ПРОТИВ ЗАКОНА.
И ДАЖЕ ПРОТИВ "ЗАКОНА-МЕРИЛА ПОВЕДЕНИЯ".

А ТЕПЕРЬ ДАМ ПОЛНЫЙ РАСКЛАД ГРЕЧЕСКИХ СТРОНГОВ:


"τί Что δε же  και и  αφ’ от εαυτων себя  ου не  κρίνετε судите  το δίκαιον; справедливое?    " (Лк. 12:57)

"Что же вы сами себя не судите справедливо?"

1) τί (тИ) - Что

2) δε (дЭ) - же

3) και (кАй) - и
Варианты перевода:
2532, καί
и, также.


4) αφ’ (аф) - от

5) εαυτων (гэаутОн) - себя
Варианты перевода:
ἑαυτῶν 1438 F-3GPM D-GPF D-GPM
собой;
свои;
своё;
своих;
свой;
своего;
своим;
своей;
себе;
своими;
себя;
свою;
самих себя;
себя самих;
своему;
с собой;
себе самих;
собственным


6) ου (у) - не

7) κρίνετε (крИнэтэ) - су́дите
Варианты перевода:
2919, κρίνω
1. отделять, выбирать;
2. рассуждать, полагать;
3. решать, делать вывод, приводить к заключению;
4. судить, производить суд, осуждать, обвинять; LXX: 08199 (שׂפט‎), 01777 (דּין‎), 07378 (ריב‎).


8.) δίκαιον; (дИкайон) - справедливое?
Варианты перевода:
δίκαιον 1342 A-ASM A-ASN A-NSN
праведного;
справедливое;
справедливо;
праведный;
праведная;
[от] Праведного;
Справедливым;
праведника;
праведно;
справедливым;
праведное;
справедливый;
справедливая

САМИ ОПРЕДЕЛЯЙТЕ О ЧЁМ СКАЗАЛ ИИСУС.
Я ВСЕ ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА ВЫЛОЖИЛ ПО ЧЕСНОКУ.

ОДНО ТОЛЬКО ПОДСКАЖУ:
В переводе АСД получилось так, что Иисус Сам опроверг всё, что Сам сказал перед этим.
« Последнее редактирование: January 04, 2015, 05:28:53 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #112 : January 05, 2015, 07:31:58 AM »
Казалось бы - что в том такого, что переставили два слова местами?
А ведь в русском языке даже запятая, поставленная не в том месте, может привести к казни человека, или к помилованию.
(фраза из сказки)
Я уже приводил пример перестановки местами слов или добавления одного слова, НО В НУЖНОМ МЕСТЕ ТЕКСТА.




"и входит во внутреннейшее за завесу, куда предтечею за нас вошел Иисус,"
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"коим связаны мы с тем, что за завесой, во Святилище, куда Предтечею спасения нашего вошел 'Сам' Иисус,"
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Всего-то, вставили слово "во Святилище" и сразу поменялись координаты вхождения.
Было вхождение за завесу, а добавили невинное "во Святилище" и сняли уточнение координат.



А вот пример, когда убрали слово, и подчеркнули то, ради чего затеяли своё учение.

17 Богатых в настоящем веке увещевай, чтобы они не высоко думали о себе и уповали не на богатство неверное, но на Бога живаго, дающего нам всё обильно для наслаждения;
18 чтобы они благодетельствовали, богатели добрыми делами, были щедры и общительны,
(1-е Тимофею 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Богатым века сего говори, чтобы не были высокомерны они и чтобы надежды 'свои' возлагали не на призрачное, 'преходящее' богатство 'земное', но на Бога <Живого>, Который 'один только' все дает в преизбытке на радость нам.
18 'Говори им', чтобы творили они добро и добрыми делами были богаты, щедростью 'богаты' и готовностью делиться с другими.
(1-е Тимофею 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Был смысл научить богатых общаться с бедными на равных. Объяснялось, что его богатство от Бога, и надеяться надо не на богатство. Перечислялось ради чего надо приобрести богатого - научить его общаться с бедным на равных.
Призвать ко всевозможным вариантам щедрости и "ОБЩЕНИЮ".
А получилось, что общаться с ним и нет надобности, нихай бабки платит и отваливает.

Главное только в том, чтоб делились. Всё. Больше они ни на чё не нужны.
Можете возразить, что там есть и речь о Боге.
Да. Есть .
А как ещё расскажешь богатому что делиться надобно?
Конечно применяя мандат на право говорить от имени Бога.
ТЕКСТ ЭТОТ ТЕПЕРЬ ГОВОРИТ НЕ О НРАВСТВЕННОЙ СТОРОНЕ ПРИОБРЕТЕНИЯ ЗАБОГАТЕВШИХ.
Этот текст говорит о том, как с помощью Бога (ведь его облапошат на теме религии), заставить делиться богатого (ЭТО НЕ ЕГО, А ОТ БОГА)
А всё остальное только для достижения цели. НО ВЕДЬ ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ БЫЛА - (Там подытожено) ЩЕДРЫ И ОБЩИТЕЛЬНЫ.


В адвентизме что главное?
Чтоб Божье попадало к Богу. Этим уточняется куда должна быть направлена щедрость.

А КАК БЫТЬ С БОГАТЫМИ СВЯЩЕННИКАМИ?
Есть и такая поправка.


15 При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
(От Луки 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 И 'обратившись' ко всем, сказал: "Смотрите 'за собой' и берегитесь всякого стяжательства, потому что жизнь человека не зависит от изобилия его имущества".
(От Луки 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Слово "смотрите" имело смысл - "Внимание". Теперь его переделали на смысл - "Следите".

КОГДА КАСАЕТСЯ ВОПРОСА ОЖИРЕНИЯ ПАСТОРА, ТО ВСЕ ВЕРУЮЩИЕ ГОВОРЯТ ИМЕННО ЭТИ СЛОВА - "каждый сам за собой следи". В ЧЬЁ УГОДНО БОГАТСТВО СУЙСЯ СКОЛЬКО ХОЧЕШЬ, А В БОГАТСТВО ПАСТУХА НЕ СМЕЙ.

« Последнее редактирование: August 25, 2016, 01:02:48 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #113 : January 05, 2015, 08:57:47 AM »
Точное определение выражения "Божье -Богу" записано в Матфея 25:31-46.

40 И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
45 Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
(От Матфея 25 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Но руководитель адвентистов понимает, что через такую постановку текста, вся десятина будет уходить на ближних но не ему.
И возникает проблема - "как бы так сделать, что бы Божье было отдано "богу".
НАДО ПОПРАВОЧКУ ВНЕСТИ:


45 Тогда Он ответит им: "Заверяю вас, не сделав 'это' для одного из Моих меньших братьев, вы не сделали 'этого и' для Меня".
(От Матфея 25 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

для Меня (тоже)".
Это уже речь о других деньгах не те, которые "Божье - Богу".


Но одного они умалчивают, что "духовный Израиль" должен вести разговор о "духовной десятине".
А НА ЧТО ЖИТЬ?
Палатки строить, как это делал апостол.
Ему не зазорно было своими руками хлеб себе добывать.
« Последнее редактирование: January 05, 2015, 09:12:12 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #114 : January 05, 2015, 10:05:21 AM »
Постановка текста может быть конкретная, а можно этот же текст смягчить и перенаправить мысли читателя с глобального на промежуточное. Можно важный текст сделать второстепенным за счёт построения текста.
Вот пример:


15 Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши, несмотря на то, что, чрезвычайно любя вас, я менее любим вами.
16 Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас.
17 Но пользовался ли я чем от вас через кого-нибудь из тех, кого посылал к вам?
18 Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили?

(2-е Коринфянам 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


И вот как смягчили это письмо прямого утверждения, на одноразовое действие. Павел говорит, что он с помощниками никогда НЕ ПОЛЬЗОВАЛИСЬ средствами подчинённых.  А АСД смягчили на местное значение. Типа - брали по честному только то, что положено.

15 Так и я с радостью буду тратить свое и не щадить ради вас своих сил. Если я так сильно люблю вас, неужели 'за это' менее буду любим вами?
16 Положим, я, 'как вы говорите', даже не обременяя вас, но все же будучи 'человеком' "лукавым", "взял вас хитростью".
17 'Допустим. Но как?' Взял ли 'что-то' у вас через посланных мною обманом?
18 Я уговорил Тита 'пойти к вам', да 'к тому же' послал с ним 'еще одного' брата. Обманул ли вас 'в чем-нибудь' Тит? Разве не в одном мы действовали духе, не одним 'шли' путем?

(2-е Коринфянам 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Удар сделали не на то, что апостолы ВООБЩЕ НЕ ПОЛЬЗОВАЛИСЬ.
Текст приобрёл форму НЕ БРАЛИ НИЧЕГО ОБМАННЫМ ПУТЁМ.


Мне говорят, что я прискипался до текста, как в том анекдоте, когда на пивном ларьке висела надпись "пива нет".
Да эта табличка не несла уточнительной информации "ДЛЯ КОГО". В этом и весь юмор. Там человек сам себе выдумал оскорбление.
А такие таблички как "только для белых", или "пива нет для алкоголиков", уже несут оскорбительную информацию.
Так же и в текстах, которые пытаются перенаправить в другое русло понимания. Добавь только одно слово уточнения и текст направлен совершенно в другую сторону.
Добавили союз "И", да ещё и в сочитании с "ДЛЯ". И получили не утвердительную форму определения - "как отдать Богу через нуждающегося".
Получилось "Как сделать доброе дело человеку, И БОГУ ТОЖЕ"
И ВЕДЬ, ЗНАЕТ ПЕРЕВОДЧИК ПСИХОЛОГИЮ ЧИТАТЕЛЯ - Что прочитавший запоминает итог, который обычно определяется в конце текста.
Поэтому и не стали наглеть в сороковом тексте. Достаточно подытожить всю притчу.
« Последнее редактирование: April 12, 2016, 10:56:17 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #115 : January 05, 2015, 06:18:12 PM »
Да. Конечно. Мне сразу скажут, что там (в стронгах) есть союз "И".
НО ТАМ НЕТ СЛОВА "ДЛЯ".

И вообще там набор слов. Там только по контексту можно определить должно ли присутствовать "И ДЛЯ" или не должно.
Почему-то православные допетрили как правильно этот текст звучит на нашем языке, а вот адвентисты руки разводить начали, и покорно пошли за Винокуровым.
ЭТО УЖЕ БАРАШКОВАТОСТЬ.
А может и нет. Просто не выгодно всю десятину спустить на нищих и голодных.


"τότε Тогда  αποκριθήσεται ответит  αυτοις им  λέγων, говорящий,  ’Αμην Истинно  λέγω говорю  υμιν, вам,  εφ’ на  όσον сколько  ουκ не  εποιήσατε сделали  ενι одному  τούτων [из] этих  των    ελαχίστων, наименьших,  ουδε и не  εμοι Мне  εποιήσατε. сделали.    " (Мф. 25:45)

Здесь только один вариант перевода, чтоб не нарушить контекст:
"Так как не сделали одному из этих наименьших, так же и Мне не сделали".

Я это о том, что ведь догадались адвентисты в послании Иакова о том, что стронг, с переводом "искушение" надо рассматривать как "испытание".
Да. Там по смыслу должно быть "испытание", НО ВЕДЬ, ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО СТОИТ "ИСКУШЕНИЕ".


2 Братья мои, если выпадают 'на вашу долю' какие-то испытания, считайте 'это всегда' счастьем 'своим' великим,
3 понимая, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость.
(Иакова 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"πασαν Всякую  χαραν радость  ηγήσασθε, сочтите,  αδελφοί братья  μου, мои,  όταν когда  πειρασμοις [в] искушения  περιπέσητε попадаете  ποικίλοις, различные,    " (Иак. 1:2)

"γινώσκοντες знающие  ότι что  το    δοκίμιον испытание  υμων вашей  της    πίστεως веры  κατεργάζεται производит  υπομονήν· стойкость;    " (Иак. 1:3)

Смогли же догадаться , что по смыслу не вяжется слово "искушение". Додумались же, что косяк за древним греком. А почему по контексту о помощи ближним не смогли догадаться? НЕ ВЫГОДНО ДОГАДЫВАТЬСЯ?

12 Блажен, кто стойко переносит испытания! Выдержав их, он обретет венец жизни, который обещал Господь любящим Его.
(Иакова 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"μακάριος Блажен  ανηρ муж  ος который  υπομένει выстаивает πειρασμόν, искушение,  ότι потому что  δόκιμος пригодный  γενόμενος сделавшийся  λήμψεται получит  τον    στέφανον венок  της    ζωης, жизни,  ον который  επηγγείλατο Он пообещал  τοις    αγαπωσιν любящим  αυτόν. Его.    " (Иак. 1:12)

***
13 В искушении пусть никто не говорит: "Бог послал мне искушение". Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого не искушает.
(Иакова 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"Μηδεις Никто  πειραζόμενος искушаемый  λεγέτω пусть говорит  ότι что  ’Απο От  θεοũ Бога  πειράζομαι· искушаюсь;  ο    γαρ ведь  θεος Бог  απείραστός чуждый искушениям  εστιν есть  κακων, зла,  πειράζει искушает  δε же  αυτος Он  ουδένα. никого.    " (Иак. 1:13)

***
14 Искушается всякий, когда собственная его похоть прельщает и обольщает 'его'.
(Иакова 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"έκαστος Каждый  δε же πειράζεται искушается  υπο    της    ιδίας собственной  επιθυμίας страстью  εξελκόμενος завлекаемый  και и  δελεαζόμενος· приманиваемый;    " (Иак. 1:14)

Вот тот случай, когда греческий стронг неуместен в христианском учении. (скорее синодальный перевод внёс ошибку, потому, что стронг позволяет перевести и так и так).
« Последнее редактирование: January 09, 2015, 11:16:45 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #116 : January 06, 2015, 04:51:41 AM »
11 И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,
(К Евреям 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 И не будет 'тогда никакой нужды' учить ближнего своего и брата своего, говоря 'им': "Познайте Господа". Ведь все они от мала до велика 'и без того' будут знать Меня,
(К Евреям 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Для чего эти вставки?
Да если верующие дочитаются до смысла, то они гнать учителей начнут. Учителя останутся без работы, и десятина пройдёт мимо, как ложка с кашей. Тогда придётся придумывать новые способы выкачивания бабла из народа.
ОПАСНЫЙ ТЕКСТ.
А с такой постановкой получили призыв к учёбе.



"και И  ου нет  μη не  διδάξωσιν будут учить  έκαστος каждый  τον    πολίτην гражданина  αυτοũ его  και и  έκαστος каждый  τον    αδελφον брата  αυτοũ, его,  λέγων, говорящий,  Γνωθι Познай  τον    κύριον, Господа,  ότι потому что  πάντες все  ειδήσουσίν будут знать  με Меня  απο от  μικροũ малого  έως до  μεγάλου большого  αυτων. [из] них.   Иер 31:34   " (Евр. 8:11)
« Последнее редактирование: January 06, 2015, 08:41:59 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #117 : January 07, 2015, 03:07:31 PM »
Я хочу рассмотреть вопрос - Как пишется на Греческой "койне", слово "святой, святые". И как пишется "народ Божий".
Я пропустил основную мысль по этой теме. Оказалось, что АСД не сколько против самих "святых", сколько за то, чтоб в Евангелии чаще упоминался "народ Божий".
От "святых" толку оказывается не столько, как от выражения "народ Божий".
Я проследил за возникновением выражения "народ Божий", и понял одно. Этим выражением (в первое время) апостолы называли народ Израильский.
Везде, где стоит сие выражение, речь идёт о Евреях.

Допустим текст из первого послания Петра 2:9-10.
Там Пётр обращается к "рассеянным пришельцам":


Синодальный:
1 Петр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным,

9 Но вы - род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
10 некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
(1-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Греческий:
"Πέτρος Пётр  απόστολος апостол  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа  εκλεκτοις выбранным  παρεπιδήμοις постояльцам  διασπορας рассеяния  Πόντου, Понта,  Γαλατίας, Галатии,  Καππαδοκίας, Кападокии,  ’Ασίας, Азии,  και и  Βιθυνίας, Вифинии,    " (1Пет. 1:1)

"‛Υμεις Вы  δε же  γένος род  εκλεκτόν, выбранный,  βασίλειον царское  ιεράτευμα, священство,  έθνος племя  άγιον, святоеλαος народ  εις для  περιποίησιν, отделения,  όπως чтобы  τας    αρετας совершенства  εξαγγείλητε вы возвестили  τοũ    εκ от  σκότους тьмы  υμας вас  καλέσαντος Призвавшего  εις в  το    θαυμαστον удивительный  αυτοũ Его  φως· свет;   Исх 19:5-6  Исх 23:22  Втор 4:20  Втор 7:6  Ис 43:20-21  Ис 61:6  Мал 3:17   " (1Пет. 2:9)

"οί которые  ποτε когда-то  ου не λαος народ  νũν ныне  δε же λαος народ  θεοũ, Бога,  οι    ουκ не  ηλεημένοι помилованные  νũν ныне  δε же  ελεηθέντες. помилованные.   Ос 1:6  Ос 1:9  Ос 2:23   " (1Пет. 2:10)

διασπορας (диаспорАс) - рассеяния
О какой, такой диаспоре речь идёт? При этом, рассеянной.
Я приведу выдержки из комментариев Кальвина.


Комментарии Жана Кальвина на 1-е послание Петра, глава 1
"Пришельцам. Те, кто думает, будто так иносказательно называются все благочестивые, поскольку стремящиеся к небесной отчизне являются пришельцами в этом мире, глубоко заблуждаются. Их заблуждение легко опровергнуть сразу же следующим словом «рассеяние». Ведь оно подобает одним иудеям не только потому, что, разбросанные повсюду, они странствовали вдали от родины, но и потому, что их изгнали из земли, обещанной им от Господа в вечное наследие. Впоследствии Петр назовет пришельцами всех верующих, поскольку они странствуют по земле. Но здесь он имеет в виду другое. Иудеи потому были пришельцами, что часть их жила в Понте, часть – в Галатии, часть – в Вифинии. И не удивительно, что послание это прежде всего предназначалось иудеям. Ведь Петр знал, что поставлен для них апостолом так же, как Павел учит этому во второй главе Послания к Галатам (ст.8.). Названными областями апостол охватывает всю Малую Азию, от Понта Эвксинского до Каппадокии".

Павел пишет послание к Евреям как к христианам, НО он тоже называет еврейский народ "народом Божиим".
Конечно, мы понимаем что это относится к НЕКОЕМУ НАРОДУ, КОТОРЫЙ НАЧИНАЛ ФОРМИРОВАТЬСЯ. И это правильно - к нам (в конечном итоге). Но выражение - "народ Божий", пока ещё применяли, по инерции, как синоним "Израиля".
Если мы посмотрим на знаменитую речь Павла о "покое", в послании к Евреям, то мы поймём о каком "покое" идёт речь, и о каком народе Божьем.
Да. там очень похоже на то, что христианину предписывается субботство.
А ЕСЛИ ВНИМАТЕЛЬНО?

Письма адресуются людям, которые давно (сотни лет) привыкли к тому, что они народ Божий.
По нашему это выглядит так - Письма пишутся "ослице подъяремной (Израилю - хранителю закона каменных скрижалей)", но они являются напутствием "ослёнку, не знающему ярма (ново-обращаемое язычество)".


« Последнее редактирование: January 08, 2015, 08:52:00 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #118 : January 07, 2015, 04:54:43 PM »
8 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,

9 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.

10 Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;

11 посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.

12 Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.

13 Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: "ныне", чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.

14 Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,

15 доколе говорится: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота".

16 Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.

17 На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?

18 Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?

19 Итак видим, что они не могли войти за неверие.

(К Евреям 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


1 Посему будем опасаться, чтобы, когда еще остается обетование войти в покой Его, не оказался кто из вас опоздавшим.

2 Ибо и нам оно возвещено, как и тем; но не принесло им пользы слово слышанное, не растворенное верою слышавших.

3 А входим в покой мы уверовавшие, так как Он сказал: "Я поклялся в гневе Моем, что они не войдут в покой Мой", хотя дела Его были совершены еще в начале мира.

4 Ибо негде сказано о седьмом дне так: и почил Бог в день седьмый от всех дел Своих.

5 И еще здесь: "не войдут в покой Мой".

6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,

7 то еще определяет некоторый день, "ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших".

8 Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.

9 Посему для народа Божия еще остается субботство.

10 Ибо, кто вошел в покой Его, тот и сам успокоился от дел своих, как и Бог от Своих.

11 Итак постараемся войти в покой оный, чтобы кто по тому же примеру не впал в непокорность.

(К Евреям 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Очевидно что "НЫНЕ" - это "день возвещения".
Адвентисты понимают, что "покой", это суббота, как день недели.
Получается, что народ Израильский сорок лет не мог попасть в "субботу" (войти никак не могли). А мы все знаем, что Евреи не могли попасть в землю обетованную.
А может они субботу не хотели исполнить в течении сорока лет?
Но АСД слово "покой" связывают с "субботой".
Я вижу, что в 10-11 текстах сказано о некоем будущем покое, в который надо сегодня готовиться. "ныне или тотчас, когда услышите или услышали, то не противьтесь услышанному. Сразу примите весть, и приготовьтесь".

Для того, чтоб сбить читателя с толку, адвентистам понадобилось немного перенаправить тему в конце третьей главы.


"και И  βλέπομεν видим  ότι что  ουκ не  ηδυνήθησαν смогли  εισελθειν они войти  δι’ из-за  απιστίαν. неверия.    " (Евр. 3:19)

18 А кого клялся не допустить Он в покой Свой, как не тех, кто был непокорен?

19 'Вот' и видим мы, что не смогли они обрести 'покой' из-за неверия.
(К Евреям 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Типа того, что они покоя себе не находили.
Ловко придумали - "Евреи так переволновались, что не могли обрести покой... Но это не тот "покой", который будет в четвёртой главе. И не тот "народ" которому "предписывается" субботство".

НЕ ПРЕДПИСЫВАЕТСЯ. НИКАК НЕ НАВЯЗЫВАЕТСЯ. Надо прочесть греческий текст этого места.


"άρα Тогда  απολείπεται остаётся σαββατισμος празднование субботы  το    λαω̣ народу  τοũ    θεοũ· Бога;    " (Евр. 4:9)

А вот место, где они точно определили слово "покой", как день субботний:

3 Мы же, уверовавшие, входим в покой 'Его', о котором сказал Он 'когда-то, имея тех в виду': "Я поклялся во гневе Своем: "Не войдут они в покой Мой", - 'но не потому, что покоя еще не было, нет, он был предложен' от сотворения мира, когда Бог закончил дела Свои.
4 Ведь 'в Писании' сказано где-то так о седьмом 'дне': "В седьмой день Бог пребывал в покое, 'завершив' все дела Свои".
(К Евреям 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

9 Так что сохраняется еще для народа Божьего 'возможность обрести' покой субботний.
(К Евреям 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Но греческий текст не определяет покой как день субботний, а сравнивает с отдыхом Бога после творения.
Скорее (по моему домыслу), есть намёк, на то, что из покоя был изгнан человек.
Да и войти в субботний покой  по обетованию, это не логично. Первый стих прямо говорит, что войдите в покой, пока работает обещание войти в покой Бога. Да, смотрите не опоздайте. (конечно же это и не суббота, и не комнаты покоев).


"εισερχόμεθα Входим  γαρ ведь  εις в  [την]    κατάπαυσιν покой  οι    πιστεύσαντες, поверившие,  καθως как  είρηκεν, Он сказал,  ‛Ως Как ώμοσα Я поклялся  εν в  τη̣    οργη̣ гневе  μου, Моём,  ει Ли  εισελεύσονται будут входить  εις в  την    κατάπαυσίν покой  μου, Мой,  καίτοι хотя  των    έργων дел  απο от  καταβολης основания  κόσμου мира  γενηθέντων. осуществлённых.   Пс 94:11   " (Евр. 4:3)
"είρηκεν Он сказал  γάρ ведь  που где-то  περι о  της    εβδόμης седьмом [дне]  ούτως, так,  και И  κατέπαυσεν предался покою  ο    θεος Бог  εν в τη̣    ημέρα̣ день  τη̣    εβδόμη̣ седьмой  απο от  πάντων всех  των    έργων дел  αυτοũ· Его;   Быт 2:2   " (Евр. 4:4)

"άρα Тогда απολείπεται остаётся  σαββατισμος празднование субботы  το    λαω̣ народу  τοũ    θεοũ· Бога;    " (Евр. 4:9)

Комментарии Жана Кальвина на послание к Евреям, глава 4
Впрочем, не сомневаюсь, что апостол намеренно намекает здесь на субботу, дабы отвратить иудеев от ее внешнего соблюдения. Ибо отмену ее можно понять лишь тогда, когда познана ее духовная цель. Посему апостол делает сразу две вещи: расхваливая превосходство благодати, он побуждает нас принять ее верою, и попутно показывает, каково истинное предназначение субботы, чтобы иудеи не прилеплялись к внешним церемониям. Он не говорит открыто об обмене субботствования, поскольку не в этом его цель. Но, уча, что установление сие относились к другому, постепенно уводит их от суеверного мнения. Ибо тот, кто верит в иную цель заповеди, нежели внешний покой и земной культ, взирая на Христа, легко поймет, что обряды упразднились с Его приходом. Ведь при явлении тела, тени сразу же исчезают. Значит, обучая других, всегда надобно начинать с того, что Христос – истинный конец закона".

НЕ. Ну, если "народ Божий" во время Павла был не Еврейский, а ВСЕ "СВЯТЫЕ" которых искусственно переименовали в народ Божий (так теперь в новом переводе у АСД) то всё сходится по АСД. Флуд - великая штуковина.
Если я переведу слово "святой" как "адвентист", то получится, что Евангелие было написано только для узкого круга верующих.
НО ЭТО ВОЗМОЖНО ТОЛЬКО ЧЕРЕЗ ПОДЛОГ ТЕКСТОВ (что и произошло в переводе АСД).

А читатель пусть сам догадается, в какой покой шёл сорок лет народ Израильский, и какому покою служит вместо прототипа тот "покой земли обетованной".

За субботство скажу своими словами.
Если бы Павел написал Евреям что суббота себя изжила как земная церемония, то ему (или другому апостолу) была бы закрыта возможность благовествования в Иудее.  Павел всегда уважал обычаи народов (проходя мимо ваших святынь...).
В Новом Завете проповедь Евангелия вообще звучит как наставление, но не как предписание.

А в общем - Евреи и так слабо воспринимали христианство, а на теме попрания их святыни, они вообще взбунтовались бы против христиан.
Если бы Павел написал Евреям, о том, что суббота (как церемония) остаётся в духовном прообразе, то Евреи не поняли бы Павла и всех христиан. Они принимали христианство на условии продолжения традиций Израиля (впрочем язычники тоже выдвигали условие первого дня недели).
Суббота, которая является прототипом седьмого тысячелетия не принялась бы у Евреев, если бы Павел прямо призвал к отмене четвёртой каменной заповеди.


24 Верою Моисей, придя в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
25 и лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26 и поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


2 Ибо сказано: во время благоприятное Я услышал тебя и в день спасения помог тебе. Вот, теперь время благоприятное, вот, теперь день спасения.
(2-е Коринфянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
« Последнее редактирование: January 09, 2015, 02:00:00 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #119 : January 08, 2015, 04:04:07 PM »
Я не закончил мысль о субботстве.
Решил проверить как пишется на греческом языке "празднование" и "субботы".
В подстрочниках греческое слово "σαββατισμὸς", переведено как "празднование субботы". А в переводе АСД -  'возможность обрести' покой субботний.
Сразу видно, что это липа. Но меня интересует - как в самих подстрочниках звучат эти слова.

Дело в том, что это греческое слово переводится как "субботство" , но в разных значениях субботства.
σαββατισμὸς
субботство
(1. отдых, покой; 2. соблюдение субботы).

То, что это переводится как "субботство", это неоспоримо. Но вот значение "субботства" мне кажется не правильно поняли.


Праздник
‛Εορτὴ
ἑορτὴν
см.т.: праздник; [в] праздник; праздника; празднике; Праздники; праздники

праздник
ἐγκαίνια
ἑορτή
ἑορτὴ
ἑορτῇ
ἑορτήν
ἑορτὴν
ἑορτῆς
см.т.: Праздник; [в] праздник; праздника; празднике; Праздники; праздники

[в] праздник
ἑορτῇ
ἑορτῆς
см.т.: Праздник; праздник; праздника; празднике; Праздники; праздники

праздник обновления
ἐγκαίνια
см.т.: праздник Обновления

праздник Обновления
ἐγκαίνια
см.т.: праздник обновления

праздника
ἑορτῆς
см.т.: Праздник; праздник; [в] праздник; праздникам; праздниках; празднике; Праздники; праздники

праздникам
ἑορταῖς
ἑορτὴν
см.т.: праздника; праздниках; праздником

праздниках
ἑορταῖς
πανηγύρεσιν
см.т.: праздника; праздникам

празднике
ἑορτῇ
см.т.: Праздник; праздник; [в] праздник; праздника; Праздники; праздники

Праздники
ἑορταὶ
см.т.: Праздник; праздник; [в] праздник; праздника; празднике; праздники

праздники
ἑορταὶ
ἑορταί
ἑορτὰς
см.т.: Праздник; праздник; [в] праздник; праздника; празднике; Праздники

[дни] праздников
ἑορταῖς
см.т.: праздников; праздником

праздников
ἑορταῖς
ἑορτῶν
см.т.: [дни] праздников; праздником

праздником
ἑορτῆς
см.т.: праздникам; [дни] праздников; праздников

праздничный
ἐπίσημος

праздновал
ἐσαββάτισεν
см.т.: праздновала; праздновать

праздновала
ἐσαββάτισεν
см.т.: праздновал; праздновать

празднование субботы
σαββατισμὸς

праздновать
ἑορτάζειν
см.т.: праздновал; праздновала

праздное
ἀργὸν
см.т.: праздные

[да] празднуете
ἑορτάσατέ
ἑορτάσετε

см.т.: празднуйте

празднуй
ἑόρταζε

празднуйте
ἑορτάσετε
см.т.: [да] празднуете

Вот список перевода слова "суббота"

суббот
σαββάτων
см.т.: Суббота; суббота; субботе; [в] субботу; субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

Суббота
Σάββατόν
см.т.: суббот; суббота; субботам; [по] субботам; субботах; субботе; [в] субботу; субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

суббота
σάββατα
σάββατον
см.т.: суббот; Суббота; субботам; [по] субботам; субботах; субботе; [в] субботу; субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

субботам
σάββατα
см.т.: Суббота; суббота; [по] субботам; субботами; субботах

[по] субботам
σάββασιν
см.т.: Суббота; суббота; субботам; субботами; субботах

субботами
σάββασιν
см.т.: субботам; [по] субботам

субботах
σάββασιν
см.т.: Суббота; суббота; субботам; [по] субботам

субботе
σάββατον
см.т.: суббот; Суббота; суббота; [в] субботу; субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

Субботой
σάββατα
см.т.: субботой

субботой
σάββατα
см.т.: Субботой

[да] субботствуете
σαββατιεῖτε

[в] субботу
σάββασιν
σάββατον
σαββάτω̣
см.т.: суббот; Суббота; суббота; субботе; субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

субботу
σάββατον
σαββάτω̣
σαββάτων
см.т.: суббот; Суббота; суббота; субботе; [в] субботу; [в] субботы; субботы; Субботы

[в] субботы
σάββασιν
σάββατα
σαββάτου
см.т.: суббот; Суббота; суббота; субботе; [в] субботу; субботу; субботы; Субботы

субботы
σάββασιν
σάββατα
σάββατά
σαββάτοις
σάββατον
σαββάτου
σαββάτων
см.т.: суббот; Суббота; суббота; субботе; [в] субботу; субботу; [в] субботы; Субботы

Субботы
σάββατά
см.т.: суббот; Суббота; суббота; субботе; [в] субботу; субботу; [в] субботы; субботы

ОЧЕВИДНО, ЧТО ЭТО СЛОВО ОДНОКОРЕННОЕ С "СУББОТОЙ".

А теперь я расскажу с чем у меня ассоциируется слово "субботство".
Конечно это связано с празднованием субботы, но это очень похоже на собирательную форму (обобщение).
Христианство, язычество, литераторство, новаторство. Не знаю отнесётся к этому списку "хамство" или может это из другой классификации.
НО УВЕРЕН НА ВСЕ СТО, ЧТО ПАВЕЛ СКАЗАЛ В ТОН "МЫТОРСТВУ", ТИПА КАК "ФАРИСЕЙСТВО"

Я вижу субботство, как некую приверженность - "Субботствание, субботствие", или в форме с суффиксом "ИЗМ" -- "СУББОТИЗМ".

Я понимаю, что нет такого слова, как нет и христианизма (это я сам придумал для наглядности). Но сам я считаю, что христианство возведённое на уровень христианизма - не от Бога.

Я напишу, что нашёл в словарях по поводу суффикса - "ство". но личное мнение такое, что "субботство" это в подобии "движения в обществе" или течение (как часть религии).
Общество под определённым сводом правил связанных с понятиями о субботе (стремление к субботе тысячелетнего царства, почитание всех правил недели или седьмого года (отпустить раба на свободу, или простить долг)).

В общем это совокупность всех понятий о субботних отрезках времени, связанных с цифрой 7, и указывающих на покой царствия небесного (седьмое (субботнее) тысячелетие)
СВОЁ МНЕНИЕ Я СФОРМУЛИРОВАЛ. Если будет что добавить, то добавлю обязательно. Постараюсь немного завести брата, может чего подскажет.


И вот статья по поводу суффикса "ство":   http://www.slovari.ru/default.aspx?0a0=3&p=5310

II. Суффиксы, обозначающие состояние 

      Значение состояния в именах существительных среднего рода ярче всего выражается суффиксом -ств(о), -еств(о). Правда, общее значение состояния в этом суффиксе и производных от него обрастает многими побочными отвлеченными значениями и оттенками (например, значением социального, профессионального, идеологического, психологического явления, характеристического качества и т. п.). Это многообразие значений обусловлено в значительной степени различиями основ, с которыми сцепляется суффикс -ств-. Значение состояния или свойства преобладает в образованиях от именных основ — как прилагательных, так и существительных. Например: вдовство, девство, детство, юношество, господство, коварство, скопидомство, упрямство, довольство, могущество, первенство, молодечество, нахальство, удобство, одиночество и т. п.

      Вариант -ство служит для обозначения состояния и свойства, по значению соответствующих прилагательным на -ской: удальство (удальской), щегольство (щегольской), ханжество (ханжеской) и т. п.

      Понятно, что значение состояния в словах на -ство, образованных от именных основ, иногда покрывается общим значением отвлеченного понятия, например: гражданство (права гражданства), единство, мещанство (в переносном смысле: внутреннее мещанство и т. п.), особенно у таких слов с местоименными основами, как качество, количество, свойство и т. д.

      Оттенки этого общего отвлеченного значения очень разнообразны. Сюда принадлежат обозначения идейных течений, политических направлений, общественных движений, принципиальных установок, например: славянофильство, вольнодумство, вольтерьянство и т. п.

      В словах, производных от названий лиц на -ник или от глаголов на -ничать, суффикс -ств(о) и варианты его -ничеств(о) и -ичеств(о) могут обозначать не только пребывание в каком-нибудь состоянии, но и занятие, дело, ремесло, профессию, характер деятельности, общественное направление: плотничество, огородничество, сапожничество, мошенничество, хищничество и т. п. Ср.: закладничество, народничество, местничество (в современном, новом употреблении), областничество.

      Значение состояния в этой группе слов (например, ударничество) остается основным. От этого типа слов обособился самостоятельный суффикс -ничеств(о) (ср. вариант -ичество), соотносительный с глагольным суффиксом -нича(ть). Ср.: бродяжничество, местничество, лодырничество.

      Суффикс -ничеств(о) в современном книжном языке иногда приобретает оттенок пренебрежения (под влиянием -ничанье), обозначая какое-нибудь явление с отрицательной или иронической квалификацией: кустарничество, культурничество (ср. "голос культурничества"), шалопайничество, местничество, начетничество и т. п. Но тут чаще всего отражается влияние лексических значений основы.

      В сочетании с морфемой -вод (-водство) суффикс -ств(о) обозначает сельскохозяйственный промысел, отрасль сельского хозяйства, разведение чего-нибудь: скотоводство, садоводство, кролиководство, животноводство, пчеловодство, оленеводство и т. п. Ср. у Салтыкова-Щедрина: "И даже хреноводство, горчицеводство... Видит он, что штука эта идет на рынке бойко, и думает: сем-ка, я удеру штуку, прекращу празднование воскресных дней, а кроме того заведу клоповодство".

      Можно указать и другие ответвления от суффикса -ств(о) в сочетании с именными основами.

      1. В советское время становится продуктивным суффикс -честв(о) (в соответствии с обозначением лиц на -енец и с относительными прилагательными на -ческий) для обозначения состояния, общественного явления, направления: оборончество, пораженчество, выдвиженчество, иждивенчество, упрощенчество и т. п.

      2. Очень продуктивен также сложный суффикс -тельств(о), соотносительный с названиями действующих лиц на -тель и с именами прилагательными на -тельский. Суффикс -тельств(о) употребляется для образования отвлеченных существительных со значением деятельности, пребывания в каком-нибудь состоянии, продукта каких-нибудь действий, например: издевательство, домогательство, попустительство, надругательство, стяжательство и т. д.

      По-видимому, чаще всего слова этого типа образуются не сразу от глагольных основ, с помощью суффикса -тельств(о) (как домогательство, невмешательство), а посредством присоединения суффикса -ств(о) к основам существительных на -тель (поручительство). Именно этим последним способом образуются слова с собирательными значениями типа учительство, правительство и т. п. Собирательное значение вообще очень распространено у слов с суффиксами -ств(о), -еств(о), -ничеств(о), -тельств(о), образованных от именных основ со значением сословия, класса, группы, категории людей: потомство, дворянство, купечество, чиновничество, рыцарство, человечество, юношество, семейство, начальство, студенчество и т. п.5

      Отвлеченные значения суффикса -ств(о) в современном литературном языке отчасти синонимичны с значениями суффикса -изм.

      Образования на -ство, произведенные от глагольных или отглагольно-именных основ, выражают также, кроме значения состояния, значения действия, поступка, деятельности: убийство, бегство, устройство и т. п.

      Сюда же примыкает суффикс -овств(о) (ср. прилагательные на -овский) со значением действия, склонности к каким-нибудь действиям, характера поведения: мотовство, шутовство, хвастовство, воровство, сватовство и т. п.

      Непродуктивен архаический церковнославянский суффикс -стви(е), бывший синоним суффикса -ств(о) в кругу отвлеченных образований: действие, противодействие, воздействие, сочувствие, предчувствие, спокойствие и т. п.

      Значение состояния свойственно также словам, образованным от основ существительных с помощью суффикса -ь(е) и приставки без-: бездорожье, безверие, бескультурье, бесправие, безлюдье, безлошадье, безрыбье и т. п. Эти слова выражают состояние отсутствия чего-нибудь. Ср. в письме Н. А. Некрасова к А. В. Дружинину (от 6 августа 1855 г.): "Пугает меня также безъязычие, бескнижие и безлюдие, предстоящие мне за границей".

      Другие приемы употребления суффикса -ие, -ье маловыразительны и непродуктивны. Выделяются лишь отдельные небольшие ряды слов, например слова с отвлеченным значением на -ие, реже на -ье, образованные от основ имен и глаголов: здоровье, веселие, величие, знаменье, условие, удушье, раздумье и т. п.
« Последнее редактирование: February 14, 2015, 11:22:05 PM от Николай »