Автор Тема: Рассмотрение некоторых атрибутов Аллаха  (Прочитано 9235 раз)

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 758
РАССМОТРЕНИЕ НЕКОТОРЫХ АТРИБУТОВ АЛЛАХА


В Коране содержатся некоторые атрибуты или божественные свойства Аллаха, которые Библия представляет как греховные качества, за которые Сам Всевышний в Библии, осуждает. Например – гордость  и хитрость. Тем не менее, мусульмане во чтобы то ни стало стараются доказать, что эти атрибуты Аллаха не то, что кажется на первый взгляд, мол, это хорошие или добрые качества, а не злые и грешные.

Давайте рассмотрим некоторые из этих качеств Аллаха.

В рассмотрении этой темы я буду основываться на

- переводах Корана на русский язык,
- также буду использовать оригинальный текст Корана на арабском языке, пользуясь при этом переводчиками с арабского на русский язык,
- а также буду использовать исламские толкования рассматриваемых аятов Корана.

Представлю краткую информацию о тех переводах Корана на русский язык, которыми буду пользоаться. Думаю, что это будет полезная инфо на тот счет, если вдруг у читающего этот материал возникнет мысль, что мол, переводчики были не компетентны в области арабского языка.

Итак …

Перевод Куливва –
Цитировать
«Данный перевод является трудом известного азербайджанского ученого Эльмира Кулиева. Характерной особенностью перевода является максимальная близость к арабскому тексту, наподобии подстрочника Крачковского, но не в ущерб смыслу и легкости понимания написанного» (источник - http://www.crimean.org/islam/koran/kuliev ).

Перевод Османова –
Цитировать
«В издании представлен комментированный смысловой перевод Корана на основе арабских комментариев с использованием авторитетных переводов на персидский и европейские языки, осуществленный выдающимся российским иранистом-литературоведом, текстологом и лексикографом» (источник - http://www.crimean.org/islam/koran/osmanov ).

Перевод Валерии Пороховой –
Цитировать
«Перевод смыслов Корана, выполненный В.М. Пороховой простой, ясный в великолепной стихотворной форме удачно раскрыл для нашего читателя безграничную глубину Духовного мира Священного писания мусульман. Красота этого перевода стимулирует и возбуждает интерес читателя к дальнейшему изучению и исследованию Корана уже на арабском языке - языке Пророка Мухаммеда (да благословит Его Аллах и приветствует), языке вечности» (источник - http://www.crimean.org/islam/koran/porohova ).

Перевод Крачковского –
Цитировать
«Буквальный перевод Корана с арабского языка. Труден для понимания, много «темных» мест. Цель переводчика - увидеть в Коране произведение VII века, уделяя особое внимание контексту той эпохи, в которую он создавался. Обращение к позднейшим комментариям минимально. Обладает огромной научной ценностью, является необходимым источником для исследователей, в том числе для всех переводчиков коранического текста на русский язык. Игнатий Юлианович Крачковский (1883-1951) - выдающийся российский востоковед, академик. Труды по литературе, языку, истории, культуре арабов в средние века и новое время. Опубликовал многие памятники средневековой и современной арабской литературы. Свой труд по переводу Корана закончить не успел. Изданный в 1963 году перевод был рабочим вариантом, на основе которого, скорее всего, ученый предполагал в дальнейшем выполнить художественный перевод Священной Книги на русский язык» (источник - http://www.crimean.org/islam/koran/krachkovskiy ).

Перевод Саблуковского –
Цитировать
«Саблуков Гордий Семенович (1804-1880) родился в семье православного священника и был профессором духовной академии. Данный перевод более адекватен смыслам Корана и к его арабскому тексту, чем более ранние русские переводы. К тому же работы предшественников были выполнены с «третьих» языков, а не непосредственно с арабского коранического текста. Интересная особенность перевода Саблукова - это отсутствие "арабизмов" в тексте, так что он становится хорошо понятным тем, кто совсем не знаком с исламской традицией и терминологией. Данный перевод выпущен в 1878 году» (источник - http://www.falaq.ru/quran/sabl/ )

Перевод Шумовского –
Цитировать
«Теодо́р Ада́мович Шумо́вский (2 февраля 1913, Житомир — 28 февраля 2012, Санкт-Петербург) — российский и советский лингвист, востоковед, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого поэтического перевода Корана на русский язык, старейший узник петербургской тюрьмы «Кресты», содельщик Льва Николаевича» (источник - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D8%F3%EC%EE%E2%F1%EA%E8%E9,_%D2%E5%EE%E4%EE%F0_%C0%E4%E0%EC%EE%E2%E8%F7 )

Перевод Абу-Аделя –
Цитировать
«Данный перевод предназначен для ознакомления со смыслом аятов Книги Аллаха и представляет собой совмещение перевода с толкованием. Основой для толкования на русском языке послужил "ат-Тафсир аль-муяссар" (Облегчённое толкование), соответствующий убеждениям первых праведных поколений верующих, который был составлен группой преподавателей толкования Корана под руководством Абдуллаха ибн абд аль-Мухсина и предыдущие переводы смысла Корана на русский язык. Также были использованы толкования аш-Шаукани, ибн аль-Усеймина, Абу Бакра Джазаири, аль-Багави, ибн аль-Джаузий и других» (источник - http://www.crimean.org/islam/koran/abu-adel ).

Перевод Аль-Азхар –
Цитировать
Перевод "Аль-мунтахаб фи тафсир аль-Куран аль-Карим", представляет из себя перевод-тафсир (тафсир - толкование, разъяснение) Корана, подготовленным в самом авторитетном в исламском мире университете в Аль-азхаре. Именно этот перевод рекомендуется для ознакомления с Кораном, хотя он и представляет из себя краткий тафсир, как следует из названия» (источник - http://www.falaq.ru/quran/munt/ ).

Итак, в нашем распоряжении восемь переводов Корана на русский язык.

Теперь приступим к рассмотрению некоторых атрибутов Аллаха.

p.s. пока данная тема будет заблокирована и недоступна для обсуждения. Когда выложу все, что собираюсь выложить, тогда тема будет открыта для обсуждения. А пока она доступна лишь для чтения.
« Последнее редактирование: December 10, 2012, 02:26:27 PM от Дмитрий »