Ислам > Вопросы о Коране

Специальное, более углубленное исследование 5:117

(1/1)

Дмитрий:
СПЕЦИАЛЬНОЕ, БОЛЕЕ УГЛУБЛЕННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ 5:117
Решил провести более углубленное изучение текста из Корана, сура 5, аят 117.

Вот этот текст в переводе Кулиева -


--- Цитировать ---117. Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: «Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу». Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты — Свидетель всякой вещи.
--- Конец цитаты ---

В данном тексте меня интересует конкретно фраза - "КОГДА ЖЕ ТЫ УСПОКОИЛ МЕНЯ".

О чем тут речь? Что значит "успокоил"?

Чтобы это понять, я решил более глубже исследовать этот текст.

ИЗУЧЕНИЕ КОНТЕКСТА ДАННОГО ТЕКСТА


--- Цитировать ---116. Вот сказал Аллах: «О Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Говорил ли ты людям: «Примите меня и мою мать двумя богами наряду с Аллахом»?». Он сказал: «Пречист Ты! Как я мог сказать то, на что я не имею права? Если бы я сказал такое, Ты знал бы об этом. Ты знаешь то, что у меня в душе, а я не знаю того, что у Тебя в Душе. Воистину, Ты — Ведающий сокровенное.

117. Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: «Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу». Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты — Свидетель всякой вещи.

118. Если Ты подвергнешь их мучениям, то ведь они — Твои рабы. Если же Ты простишь им, то ведь Ты — Могущественный, Мудрый».
--- Конец цитаты ---

По контексту мы видим, что -

1. Аят 117 - это слова Исы.
Это особенно видно по 116 аяту, где Аллах обращается к Исе с вопросом и потом Иса отвечает на него вплоть до 118 аята.

2. Аят 117 - является ответом Исы на вопрос Аллаха.
Аллах задает Исе конкретный вопрос о том, говорил ли Он людям о том, чтобы люди приняли Его и Его мать богами наряду с Аллахом (аят 116а). На что Иса отвечает отрицательно -
а) "как я мог сказать то, на что я не имею права?" (аят 116б)
б) "я не говорил им ничего, кроме того, что ты мне велел" (аят 117а)
Также Иса говорит, что Он говорил на самом деле людям: чтобы они поклонялись Аллаху, Его и ихнему Господу (аят 117а).

Итак, аят 117 - это слова Исы, которые являются ответом Его на вопрос Аллаха.

Теперь перейду к исследованию конкретного предложения в этом аяте.

ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Имеется ввиду вот это предложение -


--- Цитировать ---Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними.
--- Конец цитаты ---

Как уже известно, это слова Исы. Теперь посмотрим более подробно, что Он тут говорит.
Иса говорит, что Он был "свидетелем о них, пока находился среди них".
Неизвестно, кто именно имеется ввиду под местоимением "них". В аяте 118 они называются "рабами" Аллаха. Возможно, что это были апостолы, ученики Христа, о которых упоминается в аятах 111-112.
Из ответа Исы видно также, что Он был "свидетелем" не всегда, но до тех пор, "пока находился среди них". После же того, как Он уже не был "свидетелем о них", за ними наблюдал Аллах.
Также Иса говорит о причинах, почему Он не является больше "свидетелем" - потому что Аллах "упокоил" Его.
Заметим, что конструкция предложения указывает на то, что Иса говорит о событиях уже произошедших, а не о будущих. Это важно заметить, потому что почитание почитание девы Марии, о котором неверно говориться в рассматриваемых аятах (см. аят 116), исторически произошло после земной жизни Исы. Да и мусульмане считают, что обожествление Христа и Марии, как об этом говориться в указанном аяте, произошло после земной жизни Христа. А это значит, что Христос не мог говорить эти слова (аяты 116-118) до событий "обожествлений", причем в прошедшем времени. Поэтому, тут возникает серьезная загвоздка-проблема для мусульман - как это противоречие пояснить?

Теперь перейдем к анализу слова УПОКОИЛ.

ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОВА "УПОКОИЛ"

Сначала приведем аят 117 в разных переводах на русский язык.


--- Цитировать ---Перевод аята 117 в различных переводах Корана на русский язык

Перевод-тафсир Аль-азхар

117. Я говорил им только то, что Ты повелел передать им: "Поклоняйтесь Аллаху Единому. Он - Владыка ваш и мой". Я знал, что они делали, пока я был среди них. Когда же Ты меня упокоил, и кончился срок моего пребывания среди них, который Ты предназначил мне, Ты один стал свидетелем всего, что они делают. Поистине, Ты - свидетель всего сущего!

Перевод Кулиева -

117. Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: “Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу”. Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты - Свидетель всякой вещи.

Перевод Абу-Адель -

117. Не говорил я им ничего, кроме лишь того, о чём Ты мне велел: «(Служите и) поклоняйтесь (только) Аллаху, Господу моему и Господу вашему!» И я был свидетелем о них [о их словах и деяниях], пока находился среди них, а когда Ты меня упокоил, Ты (Сам) был наблюдателем за ними, и (только) Ты (являешься) свидетелем о всякой вещи.

Перевод Пороховой -

Я говорил им только то,
Что Ты мне повелел (им возвестить):
"Аллаху поклоняйтесь!
Он — мой Господь и ваш Господь!"
Пока средь них я пребывал,
Я был свидетелем о них.
Когда же Ты призвал меня к Себе,
Ты стал над ними Наблюдатель, -
Ведь Ты — свидетель обо всем, что суще!

Перевод Османова -

Я говорил апостолам только то, что Ты мне велел [сказать] : "Поклоняйтесь Аллаху, моему и вашему Господу". Я был свидетелем тому, что делали они, пока находился среди них. Когда же Ты меня упокоил, [только] Ты видишь, что творят они. Ведь Ты - свидетель всему сущему.

Перевод Крачковского -

Я не говорил им ничего, кроме того, о чем Ты мне приказал: "Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему!" Я был свидетелем о них, пока пребывал среди них, а когда Ты меня упокоил, Ты был наблюдателем за ними, и Ты - свидетель всякой вещи.

Перевод Саблуковского -

Я говорил им только то, что повелел Ты мне: " покланяйтесь Богу, Господу моему и Господу вашему"! Я свидетель о них только на то время, покуда я был с ними; но с того времени, как Ты подверг меня смерти, Ты был стражем их: ибо Ты присущ всему.
--- Конец цитаты ---

Итак, как видим, в большинстве переводов этот аят переводит как УСПОКОИЛ. И лишь Саблуковский переводит как "подверг меня смерти".
Очевидно, что если читать такой перевод как у Саблуковского, то понятно, что речь идет о смерти Христа. А если читать остальные переводы, то остается место для различных спекуляций на этот счет - имело ли место смерть Христа? Мусульмане, конечно, скажут, что нет. Потому есть смысл разобраться с этим словом УСПОКОИЛ в этом аяте.

Для этого нам нужно будет ответить на следующие три вопроса -

1. Какое арабское слово используется в данном аяте, переведенное как УСПОКОИЛ?
2. Полный список значений этого арабского слова?
3. Как это слово используется в других аятах Корана?

(Продолжу позже)

Дмитрий:
Продолжу специальное, более углубленное исследование 5:117.

Итак, как я уже говорил, что для того, чтобы нам разобраться со значением слова УСПОКОИЛ, нам нужно ответить на три важные вопроса -

1. Какое арабское слово используется в данном аяте, переведенное как УСПОКОИЛ?
2. Полный список значений этого арабского слова?
3. Как это слово используется в других аятах Корана?

Давайте теперь по порядку попробуем ответить на эти три вопроса.

1. Какое арабское слово используется?

Честно сказать, я плохо знаю английский и совсем не знаю арабского. Поэтому, мне приходиться пользоваться словарями, переводчиками и т.д.
В этом исследовании я воспользовался вот этим сайтом - http://corpus.quran.com/ Правда, на английском языке (чтобы лучше понимать английский, пользуюсь Гугл-переводчиком).
Вот здесь - http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=5&verse=117 - дается подробный разбор 5:117, грамматический анализ каждого слова в этом аяте.
Согласно представленным данным там, слово УСПОКОИЛ является переводом с арабского слова, которое читается как "таваффа" (примерно так).

2. Значение арабского слова.

У этого слова, есть разные значения. По крайней мере, в Коране оно используется с разными значениями. Потому не удивительно, что переводчики Корана по разному иногда переводят это слово в 5:117 (мы уже знаем из предыдущего исследования, что один переводят как УСПОКОИЛ, другие как ПРЕДАЛ СМЕРТИ; а тут еще, в английском переводе, как ВЫ ПОДНЯЛИ МЕНЯ). Но, сейчас нам важно понять одну вещь - взависимости от того, какую грамматическую форму имеет это слово, таково будет и его значение.
В данном случае, это слово является глаголом V формы. Что это за форма, честно сказать, не знаю. Но, думаю, это и не важно пока знать. Главное, что нам известно что за грамматическая форма этого слова - что это глагол V формы. А теперь давайте посмотрим, как именно эта форма этого слова переводиться в других текстах Корана. Я думаю, что нам станет тогда понятно, о чем идет речь и в 5:117.

3. Как это арабское слово используется в других текстах Корана?

Всего существует в Коране 24 случая, где используется это слово - http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=wfy#%285:117:20%29

Вот все эти тексты в русском переводе смыслов Корана, в переводе Кулиева -


--- Цитировать ---2:234:2
Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны выжидать четыре месяца и десять дней. Когда же они дождутся истечения положенного им срока, то на вас не будет греха, если они распорядятся собой разумным образом. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

2:240:2
Если кто-либо из вас скончается и оставит после себя жен, то они должны завещать, чтобы их обеспечивали в течение одного года и не прогоняли. Если же они сами уйдут, то на вас не будет греха за то, что они распорядятся собой разумным образом. Аллах — Могущественный, Мудрый.

3:193:18
Господь наш! Мы услышали глашатая (Мухаммада), который призывал к вере: «Уверуйте в вашего Господа», — и мы уверовали. Господь наш! Прости нам наши грехи, отпусти нам наши прегрешения и умертви нас вместе с благочестивыми.

4:15:16
Против тех из ваших женщин, которые совершат мерзкий поступок (прелюбодеяние), призовите в свидетели четырех из вас. Если они засвидетельствуют это, то держите их в домах, пока смерть не покончит с ними или пока Аллах не установит для них иной путь.

4:97:3
Тем, кого ангелы умертвят чинящими несправедливость по отношению к самим себе, скажут: «В каком положении вы находились?». Они скажут: «Мы были слабы и притеснены на земле». Они скажут: «Разве земля Аллаха не была обширна для того, чтобы вы переселились на ней». Их обителью станет Геенна. Как же скверно это место прибытия!

6:60:3
Он — Тот, Кто усыпляет вас ночью и знает, что вы делаете днем. Затем Он воскрешает вас днем, чтобы исполнился назначенный срок (завершился срок вашей жизни). Затем к Нему вам предстоит вернуться, и затем Он поведает вам о том, что вы совершали.

6:61:13
Он — Одолевающий и находится над Своими рабами. Он посылает к вам хранителей. Когда же к кому-нибудь из вас приходит смерть, Наши посланцы умерщвляют его, и они не делают упущений.

7:37:20
Кто же несправедливее того, кто возводит на Аллаха навет или считает ложью Его знамения? Они получат удел, отведенный им в Писании. Когда же к ним явятся Наши посланцы, чтобы умертвить их, они скажут: «Где те, к кому вы взывали вместо Аллаха?». Они скажут: «Они бросили нас!». Они принесут свидетельства против самих себя о том, что они были неверующими.

7:126:15
Ты мстишь нам только за то, что мы уверовали в знамения нашего Господа, когда они явились к нам. Господь наш! Ниспошли нам терпение и умертви нас мусульманами».

8:50:4
Если бы ты видел, как ангелы умерщвляют неверующих. Они бьют их по лицу и по спинам со словами: «Вкусите мучения от обжигающего Огня!

10:46:7
Мы покажем тебе часть того, что Мы обещали им, или же умертвим тебя, но они все равно вернутся к Нам. Кроме того, Аллах является Свидетелем того, что они совершают.

10:104:21
Скажи: «О люди! Если вы сомневаетесь в моей религии, то ведь я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха. Я поклоняюсь Аллаху, Который умертвит вас, и мне приказано быть одним из верующих».

12:101:18
Господи! Ты даровал мне власть и научил толковать сновидения. Творец небес и земли! Ты — мой Покровитель в этом мире и в Последней жизни. Умертви меня мусульманином и присоедини меня к праведникам».

13:40:8
Покажем Мы тебе часть того, что Мы обещаем им, или умертвим тебя, на тебя возложена только передача откровения, а Нам надлежит предъявлять счет.

16:28:2
Те, кого ангелы умертвили, когда они грешили во вред себе, изъявят покорность и скажут: «Мы не совершили никакого зла». Им ответят: «О нет! Воистину, Аллаху известно о том, что вы совершали.

16:32:2
которых ангелы умерщвляют праведниками. Они говорят: «Мир вам! Войдите в Рай благодаря тому, что вы совершали».

16:70:4
Аллах сотворил вас, а затем Он умертвит вас. Среди вас есть такие, которые превращаются в дряхлых стариков и забывают все то, что знали. Воистину, Аллах — Знающий, Могущественный.

22:5:43
О люди! Если вы сомневаетесь в воскрешении, то ведь Мы сотворили вас из земли, потом — из капли, потом — из сгустка крови, потом — из разжеванного кусочка, сформировавшегося или не сформировавшегося. Так Мы разъясняем вам истину. Мы помещаем в утробах то, что желаем, до назначенного срока. Потом Мы выводим вас младенцами, чтобы вы могли достигнуть зрелого возраста. Одни из вас умирают, другие же возвращаются в жалкую старость и забывают все, что знали. Ты видишь безжизненную землю. Но стоит Нам ниспослать на нее воду, как она приходит в движение, набухает и порождает всякие прекрасные растения.

32:11:2
Скажи: «Ангел смерти, которому вы поручены, умертвит вас, а затем вы будете возвращены к своему Господу».

39:42:2
Аллах забирает души в момент смерти, а ту, которая пока не умирает, — во время сна. Он удерживает ту, которой предопределил смерть, а другую отпускает до определенного срока. Воистину, в этом — знамения для людей размышляющих.

40:67:23
Он — Тот, Кто сотворил вас из земли, потом — из капли, потом — из сгустка крови. Потом Он выводит вас младенцами, чтобы потом вы могли достигнуть зрелого возраста и чтобы потом вы стали стариками, хотя среди вас есть такие, которых умерщвляют раньше, и чтобы вы достигли назначенного срока. Быть может, вы уразумеете.

40:77:12
Будь же терпелив, ибо обещание Аллаха истинно. Мы можем показать тебе часть того, что обещаем им, а можем умертвить тебя до этого. Они все равно будут возвращены к Нам.

47:27:3
Но что же будет, когда ангелы станут умерщвлять их, ударяя по их лицам и спинам?

--- Конец цитаты ---

Примечание: первая цифра указывает на номер суры; вторая - номер аята в суре; третья - на номер слова в аяте (например - если стоит цифра 2, то это означает, что изучаемое слово стоит в аяте вторым, с начала предложения).

Итак, во всех случаях, арабское слово "таваффа", указывает на лишение жизни, на умерщвление кого-либо кем-либо.

Следовательно, в 5:117, где также встречается это арабское слово ТАВАФФА, речь тоже идет о лишении жизни. Именно в этом значении должно пониматься это слово и его перевод УСПОКОИЛ во многих переводах Корана на русский язык.
Эти слова Исы в этом аяте - 5:117 - можно перевести так - "Когда же ты УМЕРТВИЛ меня....".. Это будет более точный и правильный перевод этого слова ТАВАФФА, не оставляющий никаких возможностей для спекуляций на этом слове и вообще аяте.

ВЫВОДЫ

Данный аят - 5:117 - ясно свидетельствует о смерти Христа. Следовательно, мусульмане противоречат самому Корану, когда утверждают, что Христос не умирал.
Правда, говорят, что есть другие тексты в Коране, которые якобы свидетельствуют о том, что Христос не умирал. Когда доберемся до этих аятов, тогда будем разбираться и с ними. Но, одно уже сразу можно точно сказать, что 5:117 явно и недвусмысленно говорит о Его смерти, следовательно, если есть другие тексты в Коране, которые говорят о другом, то, либо там неверный перевод, либо мы имеем дело с очевидным противоречием в Коране.

В качестве дополнительной информации по поднятой теме, предлагаю прочитать вот эту статью на нашем сайте - http://thatisthetruth.org/index.php?topic=340.msg1169#msg1169 Эта статья написана мусульманином и отражает не личное мнение, а мнение одной из богословских школ в Исламе.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

Перейти к полной версии