Продолжу исследование вопроса этой темы и сейчас мы перейдем к рассмотрению следующего текста Писания, которое используется для доказательства того, что Иисус есть Михаил архангел.
Вот этот текст Писания -
13 Не хочу же оставить вас, братия, в неведении об умерших, дабы вы не скорбели, как прочие, не имеющие надежды.
14 Ибо, если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведет с Ним.
15 Ибо сие говорим вам словом Господним, что мы живущие, оставшиеся до пришествия Господня, не предупредим умерших,
16 потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде;
17 потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними восхищены будем на облаках в сретение Господу на воздухе, и так всегда с Господом будем.
18 Итак утешайте друг друга сими словами.
(1Фесс.4:13-18)
Итак, что мы видим тут?
Павел говорит тут о том, как верующие могут утешать друг друга по случаю умерших во Христе. Он говорит, что будет воскресение всех умерших во Христе, что они получат новые тела, что воскреснув из мертвых и получив новые тела они будут восхищены к Господу на Небо и так всегда с Господом будут пребывать. И все это, по словам Павла, произойдет в момент второго пришествия Христа.
Теперь более пристально посмотрим на ст. 16.
ст. 16 - потому что Сам Господь при возвещении, при гласе Архангела и трубе Божией, сойдет с неба, и мертвые во Христе воскреснут прежде.
А вот так этот же стих переведен в ПНМ -
потому что сам Господь сойдёт с неба с призывом, с голосом архангела и с Божьей трубой, и умершие во Христе встанут первыми
Что получается?
Получается то, что согласно СП с одной стороны есть Господь, который сходит с неба, и есть архангел, который возвещает голосом. Но, согласно ПНМ, такое разделение уже нельзя произвести. В ПНМ и Господь и архангел - одно и то же лицо. Так ли это на самом деле?
Думаю, что нам тут придется обратиться к оригинальному тексту НЗ и анализировать его.
Итак...........................
Вот этот стих в редакции Хорта-Вескотта -
16 οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον
источник:
http://holyscripture.ru/bible/?t=wh&b=thessalonians1&n=4Там же можно найти и другие редакции НЗ - Нестле-Аленда, Текстус Ресептус и другие.
Здесь можно прочитать с подстрочным, дословным переводом этот же стих -
http://manuscript-bible.ru/index.htm?NT/1Thes.htmlhttp://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/1Thes?4А вот здесь можно посмотреть грамматику любого слова этого стиха
http://biblezoom.ru/Далее.
Я проверил этот стих на наличие разночтений. Оказывается, что их нет в этом стихе! Другими словами, все существующие рукописи дошедшие до нас, в которых есть это послание к Фессалоникийцам, передают этот стих слово в слово без каких-либо изменений.
Это можно посмотреть вот здесь
http://manuscript-bible.ru/S/V/1Thes4.htm и еще вот здесь
http://www.bible.in.ua/underl/S/V/1Thes4.htm По данным ссылкам представлены стихи этой главы, в которых наблюдаются разночтения в рукописях и указано какие именно есть разночтения. Все там вы сможете увидеть. А вот 16 стиха в представленных списках нет, потому как по этому стиху разночтений в рукописях нет.
А теперь давайте займемся грамматикой этого стиха на языке оригинала. В этом нам поможет программа Байблзум, ссылку на которую я выше дал.
Грамматический анализ дает такой дословный перевод этого стиха -
потому что сам Господь в приказе, в звуке архангела и в звуке трубы Бога, сойдет с неба
Это мой вариант перевода, полученный в процессе анализа этого стиха на зыке оригинала. Те отличия, которые вы можете заметить между мои переводом и СП и редакциями НЗ, объясняются лишь тем, что я при переводе старался использовать лишь главные значения греческих слов, которые используются на языке оригинала. Например - греческое слово ФОНЭ, которое в СП и в редакциях переводится как ГЛАС, имеет главным значением ЗВУК. Помните со школьной парты раздел грамматики как ФОНЕТИКА? А помните чем этот раздел занимается? Это раздел изучает ЗВУКИ! Главное значение слова ФОНЭ - это ЗВУК. Поэтому, я перевел как "В ЗВУКЕ (ФОНЭ) АРХАНГЕЛА".
Итак, выводы.
И у СП и у ПНМ есть свои недостатки. Скорее всего, как я думаю, они связаны с тем, что этот стих трудно истолковать. Трудно понять, что значит, например, такие слова как "в приказе, в звуке архангела"? И уж тем более трудно из этого стиха сделать вывод о том, что Господь и архангел одни или разные лица. Попытка построить на этом стихе такие выводы, скорее будут как притянутые за уши. Поэтому, нам нужно основываться на других, более ясных стихах Писания, чтобы разобраться в том, является ли Иисус и Михаил архангел один лицом. И вот тут нам приходит на выручку текст из послания к Иуды 9, где мы уже видели, что Иисус и архангел Михаил - это совершенно разные лица в Библии.