Текст Писания: 1Петра 3:18Редакция НА:
18. τι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν (επαθεν), δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα
(ὑμᾶς) προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι·
Редакция ВХ:
18. οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων (απεθανεν) δικαιος υπερ αδικων ινα
(υμας) προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι
Редакция ТР:
18. οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων (επαθεν) δικαιος υπερ αδικων ινα
(ημας) προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε (τω)
πνευματι
Различия в редакциях:В редакциях НА и ТР используется слово «επαθεν», тогда как в ВХ – «απεθανεν».
Также наблюдается различие в местоимениях: в редакции НА и ВС используется «υμας», а в ТР - «ημας».
Также в ТР присутствует артикль «τω», которого нет в НА и в ВХ.
Различия
не затрагивают интересуемого нас слова «πνευματι», которое во всех трех
редакциях пишется одинаково. Грамматический анализ данного слова
показывает, что это существительное, единственного числа, дательного
падежа, срединего рода. Следовательно, правильный перевод этого слова
будет – ДУХОМ, а не ДУХЕ.
Дословный перевод:
18. Потому что и Христос однажды за грехи претерпел страдание, праведный за неправедных,
чтобы вас Он подвёл [к] Богу, умерщвлённый то плотью оживлённый же ДУХОМ;
СП:
18. потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен
по плоти, но ожив ДУХОМ,
ПНМ:
18. Ведь сам Христос раз и навсегда
умер за грехи, праведный за неправедных, чтобы привести вас к Богу,
будучи предан смерти в плоти, но оживлён В ДУХЕ.
Выводы:Очевидно, что ПНМ не следует ни одной из редакций НЗ, искажая грамматику
греческого языка НЗ, переводя греческое слово «πνευματι» как «в духе»
(предлога «в» ни в одной из редакции тоже нет!), что является неверным
переводом этого слова.