Автор Тема: Ин 1:18 ...Сын, сущий в недре Отчем  (Прочитано 32281 раз)

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 266
Ин 1:18 ...Сын, сущий в недре Отчем
« : January 30, 2012, 08:18:24 PM »
Рассуждение со Свидетелями Иеговы над Иоан.1:18

В синодальном переводе написано:

Иоан.1:18 Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

Свидетели Иеговы отвергают такой перевод. Они утверждают, что "в недре" и слово "явил" это неправильный перевод.
В Своем переводе они перевили этот стих так:

ПНМ Иоан.1:18 Бога никто из людей никогда не видел, но единородный бог, который у груди Отца, рассказал нам о нём.


Вот их аргументы:
___________________________________
Цитировать
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 1:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· ὁ μονογενὴς υἱὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

Вот Иисус у груди Отца, а не в недре где-то, а проще рядом.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.

А вот Лазарь у груди Авраама, но он не был ЧАСТЬЮ Авраама, так каким образом Иисус стал частью Отца ??
Иисус рассказал о Боге, а не явил

Рассмотрим греческие слова: εἰς τὸν κόλπον (  RST в недре )

1 Значение греческого слова κόλπον в греческих словарях:

Словарь греческих слов Джеймса Стронга:
1. грудь, лоно;
2. пазуха;
3. залив, бухта.

Древнегреческо-русский словарь Дворецкого:

1) грудь
2) женское лоно, чрево, утроба
3) анат. складка, пазуха
4) складки платья (на груди), пазуха
5) перен. лоно, пучина
6) залив, бухта
7) долина, лощина

Словарь-указатель Циганкова к Новому Завету
1 лоно (материнское),
2 грудь, чрево;
3 пазуха,
4 бухта

Мы видим, что греческое слово κόλπον имеет разные значения. Поэтому в этом тексте может быть разные значения этого слова.
В синодальном переводе употреблено старославянское слово "недро", это слово имеет значение:

Словарь Даля:
НЕДРО ср. или мн. недра. нутро, нутреность, утроба или глубь. Недра земли, нутрозем, Недра морская все поглощают. Материнские недра. Скорбь в недрах моих. Недровые богатства земли. Недриться, гнездиться, вкореняться. Коли злоба недрится в сердце твоем, то смири и укроти ее. Болезнь внедрилась. Ксендз внедрился у них в доме.

 Поэтому перевод греческого слова κόλπον в RST как  "недро"  соответствует одному из значений этого слова!

2 Рассмотрим как переводиться конструкция греческих слов εἰς τὸν κόλπον.

Мы посмотрим как эта конструкция употребляется в греческом тексте септуагинте LXX и как она переводиться на русский язык:

1. Септуагинта LXX Исход 4:6 ειπεν δε αυτω κυριος παλιν εισενεγκε την χειρα σου εις τον κολπον σου και εισηνεγκεν την χειρα αυτου εις τον κολπον αυτου και εξηνεγκεν την χειρα αυτου εκ του κολπου αυτου και εγενηθη η χειρ αυτου ωσει χιων
RST Исх.4:6 Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее, и вот, рука его побелела от проказы, как снег.

2. Септуагинта LXX  Isa.65:6 – 7 ιδου γεγραπται  ενωπιον prep μου  ου  σιωπησω  εως  αν  αποδω  εις  τον  κολπον  αυτων τας  αμαρτιας  αυτων  και  των  πατερων αυτων  λεγει  κυριος  οι  εθυμιασαν  επι  των ορεων  και  επι  των  βουνων  ωνειδισαν  με  αποδωσω  τα  εργα αυτων  εις  τον  κολπον αυτων
RST Ис.65:6 Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.

Как мы видим конструкция слов греческого языческого языка εις  τον  κολπον одинакова в этих стихах, но переводятся по разному.
Одинакового значения перевода εις  τον  κολπον - "на груди", как пытаются показать Свидетели Иеговы не может быть. Если так переводить в приведенных выше отрывках из септуагинты, то нарушается здравый смысл текстов.

3 Как понимали Ин 1:18 Отцы Церкви.

Отцы были ближе нас к времени написания Посланий, кроме того, они хорошо понимали, что означают греческие слова. Они знали хорошо греческий язык. Мы попытаемся сейчас из трудов Отцов посмотреть как они толковали и понимали этот стих:

Феофил Антиохийский Послания к Автолику. не ранее 180—181 годов — раннехристианский апологет II века, епископ Антиохийский.

ссылка на труд: http://mystudies.narod.ru/library/th/theophile/avtolik.htm
... Не так, как ваши поэты и мифологи говорят о сынах богов, рожденных от совокупления, но как истина сказывает — Сын есть Слово всегда сущее в недре Бога. Но прежде нежели что-либо произошло. Бог имел Его советником, так как Он есть Его ум и мысль. Когда же Бог восхотел сотворить то, что Он определил, Он родил сие Слово вне проявленное, перворожденное всей твари (Кол. 1,15), не так, однако, чтобы Сам лишился Слова, но Он родил Слово и вместе со Словом всегда пребывал. Посему нас учат священные писания и все духоносцы, из коих Иоанн говорит: «в начале было Слово, и Слово было у Бога», показывая этими словами, что и сперва был один только Бог и в Нем Слово. Потом он говорит: «и Бог было Слово; все чрез Него сотворено и без Него ничто не сотворено» (Ин. 1,1–3). Итак, сие Слово, которое есть Бог и от Бога рождено. Отец вселенной, когда хочет, посылает в какое-либо место, и Оно, посланное Богом, когда является, бывает слышимо и видимо и находится в известном месте. ….
...Сын есть Слово всегда сущее в недре Бога. Но прежде нежели что-либо произошло, Бог имел Его советником, так как Он есть Его ум и мысль. ….

Ефрем Сирин Толкования на четвероевангелие ок. 306, Низибия — 9 июня 373, Эдесса

http://mystudies.narod.ru/library/e/efrem-sir/4ev/1.html
…. Так и Слово о Самом Себе свидетельствовало, что Оно не есть Само от Себя, но рождено, и что Оно — не Отец, а Сын, ибо сказало: «Бога... никто никогда не мог видеть, но Единородный... сущий в недре Отца, Сам возвестил нам о Нем» (ср.: Ин.1:18). И еще говорит: «И Я пришел от Отца» (ср.: Ин.5:43 и 16:28). И если скажешь, что то, что есть, не может быть рождено, ложным сделаешь свидетельство Писания, которое говорит: «было», а затем: «рожден из недра Отца Своего». ….

Василий Великий О Святом Духе.К Амфилохию, епископу Иконийскому ок. 330—379

http://mystudies.narod.ru/library/b/basil_gr/holy_spirit/hs06.htm
...Неужели же скажем, что уничижительны сии и другие, сродные с ними, свидетельства, какие только есть в целом Писании? Или сознаемся, что это суть как бы некие провозглашения, которыми возвещается великолепие Единородного и равенство славы Его с Отцем? Да услышат же, как Сам Господь ясно изображает равночестную славу Сына с Отцем, когда говорит: видевый Мене виде Отца (Ин. 14, 9). И еще: егда npиидет Сын во славе Отца (Мк. 8, 38). И: да чтут Сына, якоже чтут Отца (Ин. 5, 23). И: видехом славу Его, яко славе Единороднаго от Отца (14). И: Единородный Бог [1], сый в лоне Отчи (Ин. 1, 18). Еретики, ни мало не рассуждая о сем, назначают Сыну место, определенное врагам. Ибо Отчее лоно — вот седение приличное Сыну, а подножие — место для тех, кого нужно унизить. …

Златоуст, БЕСЕДА15 на Иоан.1:18 :

http://mystudies.narod.ru/library/i/in-zlat/08/john/15.html
...Смотри же, с какою полнотою выражает это евангелист. Сказав: "Бога не видел никто никогда", он не говорит потом, что Сын, видящий Его, явил, но представляет нечто другое, что еще полнее видения, именно: "сущий в недре Отчем", - так как пребывание в лоне гораздо более означает, нежели видение. Кто просто – видит, тот имеет еще не совсем точное познание о видимом предмете; а кто пребывает в лоне, тот имеет полное ведение. ..

Итак мы видим, что Отцы Церкви понимали в этом стихе выражение εἰς τὸν κόλπον как В НЕДРЕ. То есть как ВНУТРИ ОТЦА.
Но не как утверждают свидетели Иеговы У ГРУДИ ОТЦА.

4 Выражение εἰς τὸν κόλπον в контексте Ин 1:1 - 18

Теперь давайте посмотрим на контекст этого отрывка.
Ап Иоанн в ст 1 говорит о том, что
Цитировать
1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог

Он сравнивает Сына Божьего со Словом. Это как Вечное Слово Которое находиться в Боге, как Великий Замысел ВСЕГО МИРОЗДАНИЯ.
Ап Иоанн показывает, что это Слово было БОГ, нам трудно это понять. Но тем не менее можно заключить что это Великое Слово стало Личностью.
 Теперь смотрим дальше, как Слово находиться в Разуме, то есть в Боге, так и Сын находиться в недре Отца.
Слово ЕДИНОРОДНЫЙ, как раз очень сильно показывает на то, НЕДРО или ЛОНО Отца где Он Сущий.


5 Другие русские переводы Ин 1:18

[/b]

Иоан.1:18 Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл. НЗ пер Епископа Кассьяна
Иоан.1:18 Бога никто никогда не видел; единородный Сын, сущий в лоне Отца, - Он возвестил Его. НЗ пер  Живой Поток
Иоан.1:18 Бога никто никогда не видел, Его явил нам Его единственный Сын, Который в недре Отца и Который Сам - Бог.(IBS)
Иоан.1:18 Бога никто увидел когда-либо; единородный Бог Сущий в лоне Отца Тот рассказал. Подстрочник Нового Завета (UBS 3
Иоан.1:18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.Пер. И. Огиенко
Иоан.1:18 Никто из людей не видел Бога, но единственный Сын Божий, Тот, Восседающий рядом с Отцом, принёс нам весть о Боге. MDR

Большинство русскоязычных переводов переводят это выражение εἰς τὸν κόλπον  как в ЛОНЕ, НЕДРЕ.

Вывод:

Мы видим с Вами что перевод RST Единородный Сын, сущий в недре ( или в ЛОНЕ) Отчем, Он явил.... как раз правильный.
потому что:
1 Это не противоречит значению греческого слова.
2 Такая конструкция выражения εἰς τὸν κόλπον может переводиться как В НЕДРЕ или В ЛОНЕ.
3 Труды Отцов показывают, что многие из них понимали именно так это выражение.
4 Контекст отрывка Ин 1:1-18 и смысл ст 18 не противоречит такому переводу
5 Русскоязычные переводы так переводят это выражение

И ещё бонус :) :

Посмотрите как в древних кодексах выглядит этот стих:

 http://www.codexsinaiticus.org/ru/manuscript.aspx?book=36&lid=ru&side=r&zoomSlider=0
Синайский кодекс   θεον ουδειϲ εωρακεν πωποτε  μονογενηϲ θεος   ειϲ το κολπον του πατροϲ εκεινοϲ εξη

Ватиканский            Θεόν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε' μονογενής θεος, ο ων είς τον κόλπον τού πατρός, εκείνος έζηγήσατο

Александрийский   θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε  ὁ μονογενής νίος, ό ων είς τον κόλπον τον πατρης ἐκεῖνος ἐξηγήσατο

Заметьте греческие слова: μονογενηϲ θεος имеет значение Единородный БОГ так встречается в Синайском и Ватиканском кодексах,
выражение μονογενής νίος - Единородный СЫН.
 Это говорит , о том что для первых христиан Сын = БОГ, поэтому они употребляли эти слова.
Другими словами разница чтений не изменяет существа дела: как из того, так и из другого чтения ясно видно, что евангелист хотел выразить мысль о Божестве Христа....

Продолжение напишу в ближайшие время....
« Последнее редактирование: January 30, 2012, 09:03:08 PM от Elishav »
Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Дмитрий

  • Administrator
  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 761
Ин 1:18 ...Сын, сущий в недре Отчем
« Ответ #1 : January 30, 2012, 11:48:45 PM »
Мне кажется, что тут и продолжать нечего. итак все понятно.
Меня удивляет другое, что в ПНМ перевели как "единородный бог". Но, чтобы скрыть Божество Христа, написали с малой буквы
« Последнее редактирование: January 31, 2012, 12:03:09 AM от Elishav »

Странник

  • Гость
Ин 1:18 ...Сын, сущий в недре Отчем
« Ответ #2 : February 23, 2012, 11:09:33 AM »
Мне кажется, что тут и продолжать нечего. итак все понятно.
Меня удивляет другое, что в ПНМ перевели как "единородный бог". Но, чтобы скрыть Божество Христа, написали с малой буквы
А тут удивляться не чему,если знаеш что их учение от сатаны дьявола. Если они читая собственный перевод,видят не то что там написано,а то что от них требуют в их организации,то чему тут дивиться?