СПЕЦИАЛЬНОЕ, БОЛЕЕ УГЛУБЛЕННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ 5:117
Решил провести более углубленное изучение текста из Корана, сура 5, аят 117.
Вот этот текст в переводе Кулиева -
117. Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: «Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу». Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты — Свидетель всякой вещи.
В данном тексте меня интересует конкретно фраза - "КОГДА ЖЕ ТЫ УСПОКОИЛ МЕНЯ".
О чем тут речь? Что значит "успокоил"?
Чтобы это понять, я решил более глубже исследовать этот текст.
ИЗУЧЕНИЕ КОНТЕКСТА ДАННОГО ТЕКСТА116. Вот сказал Аллах: «О Иса (Иисус), сын Марьям (Марии)! Говорил ли ты людям: «Примите меня и мою мать двумя богами наряду с Аллахом»?». Он сказал: «Пречист Ты! Как я мог сказать то, на что я не имею права? Если бы я сказал такое, Ты знал бы об этом. Ты знаешь то, что у меня в душе, а я не знаю того, что у Тебя в Душе. Воистину, Ты — Ведающий сокровенное.
117. Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: «Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу». Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты — Свидетель всякой вещи.
118. Если Ты подвергнешь их мучениям, то ведь они — Твои рабы. Если же Ты простишь им, то ведь Ты — Могущественный, Мудрый».
По контексту мы видим, что -
1. Аят 117 - это слова Исы.Это особенно видно по 116 аяту, где Аллах обращается к Исе с вопросом и потом Иса отвечает на него вплоть до 118 аята.
2. Аят 117 - является ответом Исы на вопрос Аллаха.Аллах задает Исе конкретный вопрос о том, говорил ли Он людям о том, чтобы люди приняли Его и Его мать богами наряду с Аллахом (аят 116а). На что Иса отвечает отрицательно -
а) "как я мог сказать то, на что я не имею права?" (аят 116б)
б) "я не говорил им ничего, кроме того, что ты мне велел" (аят 117а)
Также Иса говорит, что Он говорил на самом деле людям: чтобы они поклонялись Аллаху, Его и ихнему Господу (аят 117а).
Итак, аят 117 - это слова Исы, которые являются ответом Его на вопрос Аллаха.
Теперь перейду к исследованию конкретного предложения в этом аяте.
ИССЛЕДОВАНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ Имеется ввиду вот это предложение -
Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними.
Как уже известно, это слова Исы. Теперь посмотрим более подробно, что Он тут говорит.
Иса говорит, что Он был "свидетелем о них, пока находился среди них".
Неизвестно, кто именно имеется ввиду под местоимением "них". В аяте 118 они называются "рабами" Аллаха. Возможно, что это были апостолы, ученики Христа, о которых упоминается в аятах 111-112.
Из ответа Исы видно также, что Он был "свидетелем" не всегда, но до тех пор, "пока находился среди них". После же того, как Он уже не был "свидетелем о них", за ними наблюдал Аллах.
Также Иса говорит о причинах, почему Он не является больше "свидетелем" - потому что Аллах "упокоил" Его.
Заметим, что конструкция предложения указывает на то, что Иса говорит о событиях уже произошедших, а не о будущих. Это важно заметить, потому что почитание почитание девы Марии, о котором неверно говориться в рассматриваемых аятах (см. аят 116), исторически произошло после земной жизни Исы. Да и мусульмане считают, что обожествление Христа и Марии, как об этом говориться в указанном аяте, произошло после земной жизни Христа. А это значит, что Христос не мог говорить эти слова (аяты 116-118) до событий "обожествлений", причем в прошедшем времени. Поэтому, тут возникает серьезная загвоздка-проблема для мусульман - как это противоречие пояснить?
Теперь перейдем к анализу слова УПОКОИЛ.
ИССЛЕДОВАНИЕ СЛОВА "УПОКОИЛ"Сначала приведем аят 117 в разных переводах на русский язык.
Перевод аята 117 в различных переводах Корана на русский язык
Перевод-тафсир Аль-азхар
117. Я говорил им только то, что Ты повелел передать им: "Поклоняйтесь Аллаху Единому. Он - Владыка ваш и мой". Я знал, что они делали, пока я был среди них. Когда же Ты меня упокоил, и кончился срок моего пребывания среди них, который Ты предназначил мне, Ты один стал свидетелем всего, что они делают. Поистине, Ты - свидетель всего сущего!
Перевод Кулиева -
117. Я не говорил им ничего, кроме того, что Ты мне велел: “Поклоняйтесь Аллаху, моему Господу и вашему Господу”. Я был свидетелем о них, пока находился среди них. Когда же Ты упокоил меня, Ты стал наблюдать за ними. Воистину, Ты - Свидетель всякой вещи.
Перевод Абу-Адель -
117. Не говорил я им ничего, кроме лишь того, о чём Ты мне велел: «(Служите и) поклоняйтесь (только) Аллаху, Господу моему и Господу вашему!» И я был свидетелем о них [о их словах и деяниях], пока находился среди них, а когда Ты меня упокоил, Ты (Сам) был наблюдателем за ними, и (только) Ты (являешься) свидетелем о всякой вещи.
Перевод Пороховой -
Я говорил им только то,
Что Ты мне повелел (им возвестить):
"Аллаху поклоняйтесь!
Он — мой Господь и ваш Господь!"
Пока средь них я пребывал,
Я был свидетелем о них.
Когда же Ты призвал меня к Себе,
Ты стал над ними Наблюдатель, -
Ведь Ты — свидетель обо всем, что суще!
Перевод Османова -
Я говорил апостолам только то, что Ты мне велел [сказать] : "Поклоняйтесь Аллаху, моему и вашему Господу". Я был свидетелем тому, что делали они, пока находился среди них. Когда же Ты меня упокоил, [только] Ты видишь, что творят они. Ведь Ты - свидетель всему сущему.
Перевод Крачковского -
Я не говорил им ничего, кроме того, о чем Ты мне приказал: "Поклоняйтесь Аллаху, Господу моему и Господу вашему!" Я был свидетелем о них, пока пребывал среди них, а когда Ты меня упокоил, Ты был наблюдателем за ними, и Ты - свидетель всякой вещи.
Перевод Саблуковского -
Я говорил им только то, что повелел Ты мне: " покланяйтесь Богу, Господу моему и Господу вашему"! Я свидетель о них только на то время, покуда я был с ними; но с того времени, как Ты подверг меня смерти, Ты был стражем их: ибо Ты присущ всему.
Итак, как видим, в большинстве переводов этот аят переводит как УСПОКОИЛ. И лишь Саблуковский переводит как "подверг меня смерти".
Очевидно, что если читать такой перевод как у Саблуковского, то понятно, что речь идет о смерти Христа. А если читать остальные переводы, то остается место для различных спекуляций на этот счет - имело ли место смерть Христа? Мусульмане, конечно, скажут, что нет. Потому есть смысл разобраться с этим словом УСПОКОИЛ в этом аяте.
Для этого нам нужно будет ответить на следующие три вопроса -
1. Какое арабское слово используется в данном аяте, переведенное как УСПОКОИЛ?
2. Полный список значений этого арабского слова?
3. Как это слово используется в других аятах Корана?
(Продолжу позже)