Ин. 1:1Это один из таких стихов, который видимо наиболее подвергается нападкам со стороны противников учения о Троице и Божественности Христа.
Обратимся к СП этого стиха -
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог
Итак, мы видим, в СП говориться, что Слово есть Бог. Слово "Слово" относиться ко Христу (ст. 14, этой же главы).
Смотрим в ПНМ -
Вот ссылка -
http://www.jw.org/ru/публикации/библия/nwt/книги/Иоанна/1/
Вот сам стих -
В начале было Слово и Слово было с Богом и Слово было богом
Итак, что мы видим в этом тексте в ПНМ?
Мы видим, что тут говориться, что Слово было богом. Может показаться, что все вроде также как и в СП. Но, это лишь на первый взгляд так кажется. На самом же деле, ситуация иная. На это указывает хотя бы то обстоятельство, что в ПНМ слово "богом" написано с малой буквы, в отличии от СП, что уже подсказывает нам, что ПНМ пытается выставить тут Слово как не истинного Бога, но лишь "с малой буквы" бог. Я к этому еще вернусь далее. А сейчас, обратимся к оригинальному тексту.
Вот ссылка на подстрочник -
http://manuscript-bible.ru/index.htmВот сам текст в дословном переводе -
В начале было Слово, и Слово было в Боге и Бог был Слово
Итак, что мы видим тут?
В данном тексте Слово называется тут БОГОМ.
Обратим внимание также на то, что слово БОГ в этой фразе ("и Бог был Слово") переводиться с греческого слова ТЕОС, которое имеет лишь одно значение и перевод - БОГ. Никак не "богом" или еще как-то! Грамматика этого слова - существительное, именительный падеж, единственное число, мужской род. Проверить можно здесь -
http://biblezoom.ru/. Поэтому, спекуляций тут не должно быть.
Также обратите внимание на то *(в подстрочнике), как сильно там передается Божественность Слова, за счет построения предложения соответствующим образом -
И БОГ БЫЛ СЛОВО! Не Слово было Бог, как мы привыкли, но БОГ БЫЛ СЛОВО! Уловите это и ощутите силу этих слов!
ВЫВОДЫОчевидно, что СП и в этом месте Писания верно передает суть Слова Божьего, в отличии от перевода ПНМ, который пытается исказить Слово Господне и путем искажения грамматики древнегреческого языка и путем своих толкований.
Главное возражение СИ против перевода "и Слово было Бог"СИ считают, что слово ТЕОС в этой фразе должно переводиться как "богом, богоподобным, божественным".
Как я уже говорил, в подстрочнике, в Ин. 1:1, слово БОГ в фразе И БОГ БЫЛ СЛОВО, переведено с греческого ТЕОС (см. подстрочник), которое имеет значение "БОГ" *(хоть с малой пиши его, хоть с большой!) и никаких других вариантов. Если бы тут нужно было писать, что Слово было "богом" или "богоподобным" или "божественным", то должно было стоять иное слово или хотя бы слово ТЕОС в ином падеже (в данном случае, ТЕОС стоит в именительном падеже), тогда другой разговор.
Для примера. Есть такой текст, как 2Пт. 1:4 -
...которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
Это в СП. Выделенное слово БОЖЕСКОГО переведено с греческого ТЕЙАС (в именительном падеже - ТЕЙОС). Ссылка -
http://manuscript-bible.ru/index.htm.
Слово ТЕЙАС имеет такие значения как - "божественный, божеский, божество". Другими словами, если бы речь шла в Ин. 1:1 о том, о чем пытаются внушить читателю ПНМ переводчики данного перевода, то должно быть использовано именно греческое ТЕЙАС или другие подобные, но не ТЕОС! Но, вопреки всем правилам грамматики греческого языка НЗ, переводчики ПНМ и тут делают искажение Слова Божьего, подгоняя Его под свое богословие.
Таким образом, нельзя согласиться с переводом Ин. 1:1 в ПНМ.