Деян. 20:28В защиту учения о полной божественности Иисуса Христа часто ссылаются на Деян. 20:28, где написано: «Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровью Своею» (Деян. 20:28). Получается, что Бог (Иисус) приобрел Церковь Своей кровью.Но стоит уточнить наше понимание данного стиха в свете текстуальных вариантов, существующих для этого места.1 Во-первых, фраза «Господа и Бога» лучше заменить либо словом «Господа», либо словом «Бога». Дело в том, что существуют манускрипты, которые содержат либо «Господа», либо «Бога». Вариант в Синодальном переводе является сочетанием этих вариантов, сделанным позже в процессе переписывания греческих текстов. А с другой стороны, манускрипты, поддерживающие оба других вариантов, т.е. «Господа» или «Бога», хороши и надежны.
Выражение ἐκκλησία κυρίου, «Церковь Господа», находится в Септуагинте, но в Новом Завете оно отсутствует. А в Новом Завете часто появляется фраза ἐκκλησία τοῦ θεοῦ, «Церковь Бога». На основании этого наблюдения можно сделать вывод, что переписчик заменил редко встречающееся в Новом Завете выражение ἐκκλησία κυρίου фразой ἐκκλησία τοῦ θεοῦ. Тогда получается, что вариант ἐκκλησία κυρίου, «Церковь Господа», – оригинал.Однако, также учитываем, что с богословской точки зрения выражение «Церковь Бога, которую Он приобрел Себе Кровью Своею», т.е. «Кровью Бога», весьма необычно. В этом свете можно предполагать, что переписчик заменил сложное выражение ἐκκλησία τοῦ θεοῦ, «Церковь Бога», более простым ἐκκλησία κυρίου, «Церковь Господа». Тогда получается, что вариант ἐκκλησία τοῦ θεοῦ, «Церковь Бога», – оригинал. В силу этого наблюдения комитет для составления греческого Нового Завета в главе с Куртом Аландом определил, что вариант ἐκκλησία τοῦ θεοῦ, «Церковь Бога», восходит к оригиналу.
Также обращают внимание на фразу διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου, «Кровью Своею». Дело в том, что Свидетелями Иеговы утверждается, что здесь мы имеем дело с сокращением фразы διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου ὑιοῦ, «Кровью Своего Сына». Предполагается, что при переписке было бы легко пропустить слово ὑιοῦ после написания подобного слова ἰδίου. Тогда получается, что Бог приобрел Церковь не «Кровью Своею», а «Кровью Своего Сына», что лучше соответствует тому, как в Новом Завете обычно говориться об искуплении.2Или же само выражение τοῦ ἰδίου может служить идиомой, подразумевающей «сына» даже без слова ὑιοῦ. Такое явление, на самом деле, встречается в греческих папирусах.3Итак, для подтверждения своей позиции, Свидетелям Иеговы нужно предполагать либо то, что в оригинале читается «Церковь Господа», т.е. Иисуса, либо то, что слово ὑιοῦ выпало при переписке или подразумевается. Но наилучшие доказательства поддерживают вариант «Церковь Бога» и нет сохраняемых до нашей дней рукописей, которые содержит слово ὑιοῦ. По этой причине общепринятый перевод этого стиха таков: «Церковь Бога, которую Он приобрел Себе Кровью Своею».1См. Metzger B. M., United Bible Societies. A Textual Commentary on the Greek New Testament. –London; New York: United Bible Societies, 1994. – С. 425-427.2New World Translation, с. 1363-1364; Reasoning from the Scriptures, с. 418.3Metzger, с. 425-427.