Человека был особый "бог" (אֵל), а затем сделали идола. Тем не менее, существует вероятность, что человек, возможно, сделал многочисленные идолы из особого бога. Таким образом, еврейское слово פֶּסֶל (PESEL) Таким образом, можно понимать как коллективное множественном числе.
6 Тем не менее, в отношении слова לָמוֹ в Ис. 44:15, ученый Вильгельм Gesenius писал: "С другой стороны, в Ис. 44:15 объяснения его во множественном числе было бы чрезвычайно вынуждены "
7. Действительно, если мы рассмотрим контекст Ис. 44:17, написано, וּשְׁאֵרִיתוֹ לְאֵל עָשָׂה לְפִסְלוֹ יסגוד - ". И его остаток, он сделал в бога, в его идола, и он пал на него (לוֹ)" לוֹ, т. е. Таким образом, действительно есть Нет основания утверждать, что этот человек будет делать многочисленные идолы из особой бога.
Другой еврейский примирительной на сайте говорится:
8 Так как существительное, "Бог", в единственном числе, казалось бы показать, что лама может означать "к нему", как единственного и фактические не только при использовании в качестве собирательное существительное. Это не тот случай. Хотя слова пророка будут в единственном числе он использует поэтическую форму Ламо, "им", чтобы показать, что содержание его сообщение должно быть понятно, как во множественном числе. Переводчик иврит, в греческой Септуагинты, понимал это и оказанных стих соответственно: "что это может быть для мужчин, чтобы сжечь: и приняв его часть он греется, и они сжигают его частью; и выпекать хлеб нему , а остальное они делают для себя богами, и они поклоняются им ».
Это вводит в заблуждение анализа греческой Септуагинты. Вот полный греческий текст Ис. 44:15 в Септуагинте:
ἵνα ᾖ ἀνθρώποις εἰς καῦσιν καὶ λαβὼν ἀπ αὐτοῦ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ αὐτῶν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνοῦσιν αὐτούς
Переводчики, которые производятся Септуагинты написал местоимение αὐτούς (autous), что означает "они", не потому, что они понимали לָמוֹ быть множественное число, а потому, что ранее написал слово θεούς (theous), множественное число слова, означающего «богов». С θεούς склоняется во множественном числе, то соответствующие местоимения, которые последовали пришлось согласиться в числе. Это основное правило греческой грамматики. 9 Это было бы безграмотно и бессмысленно для переводчика, написал θεούς, отказался как множественное число слова, а затем спад соответствующее местоимение в единственном числе.
Актуальной проблемой является то, что переводчики Септуагинты не переводят еврейское слово אֵל (эл) правильно на греческий язык. Если бы они перевели слово אֵל правильно, они написали бы θεόν (Теона), особой слово, означающее «Бог». Причина проста: אֵל всегда переводится в английском переводе как особое слово, никогда множественное слово «богов». Множественное склонение אֵלִים (Элим).
В качестве доказательства, что переводчики Септуагинты не переводил אֵל правильно, ни последовательно, достаточно взглянуть два стиха вперед на Ис. 44:17 , в котором они переводятся же самое еврейское слово אֵל (который происходит два раза в этом стихе) на греческий язык как θεὸν θεός и соответственно - как снизился в единственном числе.
Проявления суффиксом на другие предлогиБольшая часть этого обсуждения было сосредоточено на возникновение суффиксом - מוֹ в сочетании с предлогом לְ. Тем не менее, этот суффикс также происходит на других предлогов. Смысл суффиксом не изменяется, если это происходит на различных предлогов. Например, если мы поставим 3-го лица, мужского рода, единственного числа, суффиксом - וֹ ֹ на предлог לְ, т.е. לוֹ, это означает "к нему." Если мы поместим его на предлог עִם (IM), т.е. ». его" עִמּוֹ (ИММО), это означает ". с ним" Как вы можете видеть, суффиксом-прежнему сохраняет значение Таким образом, наш анализ нужно не только сосредоточиться на вхождение суффиксом - מוֹ на предлог לְ.
Gesenius пишет:
10 Уже тогда останется - предполагая традиционный текст, который будет правильно - פָנֵימוֹ СРП. 11:07 и 27:23 כַפֵּימוֹ работы, а также עָלֵימוֹ, три раза, Иов 20:23, 27:23 (кроме עָלָיו) и особенно 22:02 Иова.
Все экземпляры, которые цитирует Gesenius однозначно означает "его", а не "они". Это убедительно доказывает, что суффиксом - מוֹ может означать либо особых ("его") или множественного («они»).
СноскиКомментарий 1 Радака на Псалмы был одним из многих еврейских произведений, в которых христианские цензоры удален проходы считается оскорбительным в христианство. Тем не менее, несколько рукописей его комментария на Псалмы выжили с соответствующими отрывками нетронутыми. Эта цитата является производным от работы Шиллера-Szinessy цитируется в «Ссылки» ниже. Он также привел в работе Pococke, также приведены ниже.
2 Цитирование доступ из PDF под названием «Кто является Страдающий Раб в" Исаия 53 "? Часть I - Еврейская Интерпретация: действительным или нет », стр.?. 26.
3 кимчи, с. 266 (רסו).
4 Gesenius, Вильгельм. Иврите и английском лексиконе Ветхого Завета, включая библейский халдейского, стр. 499-505.
Pratico 5, § 9.3, с. 81; § 9.10, стр. 85-86.
6 кимчи пишет, что למו здесь можно понимать כמו לו או כמשמעו, то есть "как" его "или то, что написано." Кажется, кимчи признается как в единственном и множественном числе были возможные интерпретации в зависимости от контекста.
7 Gesenius, Вильгельм. Gesenius 'грамматики иврита, § 103f, стр. 301-302, сноска 3.
8
http://www.jewsforjudaism.org/isaiah53/what-does-lamo-mean-in-isaiah-538/9 "число местоимения определяется его предшественник". Mounce, § 11.3.2, с. 90.
10 Gesenius, Вильгельм. Gesenius 'грамматики иврита, § 103f, стр. 301-302, сноска 3.
Ссылки
Gesenius, Вильгельм; Робинсон, Эдвард иврите и английском лексиконе Ветхого Завета, включая библейский халдейского, восемнадцатый Edition.. Бостон: Крокер и Брюстер, 1865. | PDF |
Gesenius, Вильгельм; Коули, грамматики иврита AE Gesenius. М.: Мир, 1910. | PDF |
Кимчи, Дэвид. Сефер Mikhlol (ספר מכלול). Венеция: Bomberg, Даниил 1545. | цифровой |
Mounce, Уильям Д. Основы библейского греческого языка, второе издание. Zondervan: Гранд-Рапидс, 2003.
Pococke, Эдвард; Twells, Леонард богословские сочинения ученого доктора Pococke, Vol.. Я, с. 245, левой колонке. Лондон: Митра и Crown, 1740. | цифровой |
Pratico, Gary D.; Ван Пелт, Майлз В. Основы грамматики библейский иврит, Second Edition. Grand Rapids: Zondervan 2007 года.
Шиллер-Szinessy, С. М. Первая книга псалмов в соответствии с текстом из Кембриджа MS. Добавить Библии. 465 с более длинными Комментарий Р. Давид Qimchi, критически редакции от девятнадцать рукописи и раннее издание, с. 11. Cambridge: Дейтон, Bell & Ко, 1883. | цифровой |