Ин. 1:1 гласит: Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
В последней части стиха в предложении καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (Ин. 1:1в) θεὸς является ИС. Оно употребляется без артикля. Посему, оно подпадает под конструкцию Колвелла, хотя может не подпадать под правило (ибо правило гласит, что определенность определяется или обозначается контекстом, а не грамматикой). Вопрос заключается в том, является ли оно неопределенным, качественным или определенным.
а. Является ли θεὸς в Ин. 1:1в неопределенным?
Если бы слово θεὸς было неопределенным, мы бы перевели его как "какой-то бог" (как в New World Translation [NWT]). Если так, то богословский смысл этого отрывка заключался бы в том, что существует некоторая форма многобожия, которая, возможно, предполагает, что Слово является второстепенным богом в божественном пантеоне.
Грамматический аргумент в пользу того, что ИС является здесь неопределенным, можно назвать слабым. Часто те, кто оттаивают подобную точку зрения (в частности, [стр.267] переводчики NWT), имеют лишь одно оправдание – что слово употребляется без артикля. Здесь они непоследовательны, как указывал Р.Г. Каунтесс:
В Новом Завете существует 282 примера употребления слова θεὸς без артикля.
В шестнадцати случаях NWT переводит его либо как какой-то бог, бог, боги или божественно. В шестнадцати из 282 случаев эти переводчики остались верными своему переводческому принципу, в шести процентах от общего количества;…28
Первая часть Ин. 1:1-18 предоставляет собой наглядный пример произвольного догматизма NWT. Слово θεὸς встречается восемь раз;– стихи 1, 2, 6, 12, 13, 18;– и лишь дважды с артиклем;– стихи 1, 2. И все же NWT шесть раз перевело это слово как "Бог", один раз "бог" и один раз "определенный бог".
Если мы расширим наше обсуждение и включим в него другие слова без артикля, встречающиеся во вступлении к евангелию от Иоанна, то мы заметим другие несоответствия в переводе NWT: Интересно, что NWT рассматривает слово θεὸς как "какой-то бог" на упрощенческих началах, говоря, что это слово употребляется без артикля. Несомненно, это нельзя назвать веской причиной. Следуя принципу "без артикля = неопределенное", получалось бы, что avrch/| будет "какое-то начало" (1:1-2), zwh, будет "какая-то жизнь" (1:4), para. qeou/ "от какого-то бога" (1:6), VIwa,nnhj "какой-то Иоанн" (1:6), qeo.j "какой-то бог" (1:18) и т.д. Впрочем ни одно из этих существительных без артикля не переведено с помощью неопределенного артикля. В подобном подходе к переводу можно заподозрить лишь сильное богословское предубеждение.
Согласно работе Диксона, если бы слово θεὸς в Ин. 1:1 было неопределенным, то оно было бы единственным предсвязочным ИС без артикля такого рода в Евангелии от Иоанна. Хотя мы доказали, что это утверждение несколько преувеличено, его основная идея справедлива: неопределенное значение хуже всего засвидетельствовано в предсвязочных именных сказуемых без артикля. Таким образом, грамматически, такое значение является невероятным. Также, контекст предполагает, что это маловероятно, поскольку Слово уже существовало в начале. Таким образом, исходя из контекста и грамматики, совершенно невероятно, чтобы, согласно Иоанну, Логос мог быть "каким-то богом". Наконец, собственное богословие евангелиста говорит против подобной точки зрения, так как в Евангелии от Иоанна содержится настолько возвышенная Христология, что Иисус Христос отождествляется с Богом (ср. 5:23; 8:58; 10:30; 20:28 и т.д.).
б. Является ли θεὸς в Ин. 1:1в определенным?
Грамматисты и экзегеты со времен Колвелла рассматривали qeo.j в Ин. 1:1в как определенное. Тем не менее, обычно причиной тому было неправильное понимание правила Колвелла. Они восприняли правило как говорящее, что предсвязочное ИС без артикля [стр.268] обычно будет определенным (а не наоборот). Но правило Колвелла говорит, что предшествующее глаголу ИС, которое вероятно является определенным, что ясно из контекста, будет употребляться без артикля. Если мы проверим это правило на тот факт, можно ли его здесь применить, мы скажем, что при предыдущем упоминании qeo.j (в 1:1б) это слово употреблялось с артиклем. Посему, если к тому же лицу обращаются со словом θεὸς в 1:1в, тогда в обоих случаях оно является определенным. Хотя подобное и возможно грамматически (хотя и менее вероятно, чем качественное значение), это доказательство нельзя назвать весьма убедительным. Огромное количество определенных предсвязочных именных сказуемых без артикля являются монадическими, входят в конструкции с родительным падежом или являются именами собственными, но ничто из этого не подходит к данной ситуации, уменьшая, тем самым, вероятность употребления в Ин. 1:1в слова θεὸς как определенного.
Более того, называть определенным слово θεὸς в 1:1в – это то же самое, что и сказать: если бы оно следовало за глаголом, то при нем бы употреблялся артикль. Таким образом, это была бы обратимая пропозиция со словом λόγος (например, "Слово" = "Бог" и "Бог" = "Слово"). Слабое место данного аргумента заключается в том, что слово qeo.j в 1:1б обозначает Отца. И говорить, таким образом, что qeo.j в 1:1в является тем же самым лицом – это говорить, что и "Слово было Отцом".29 Это, как указывали до нас грамматисты и экзегеты, является зачатком савеллианизма или модализма.30 Евангелие от Иоанна менее всего похоже на место в Новом Завете, где можно встретить идеи модализма.
[стр.269] в. Является ли θεὸς в Ин. 1:1в качественным?
Наиболее вероятным вариантом для qeo.j является качественное существительное. Это верно как с грамматической точки зрения (поскольку наибольшее количество предсвязочных ИС без артикля составляет эту категорию), так и с богословской (и с точки зрения богословия Ев. от Иоанна, и Нового Завета в целом). Существует баланс между божественностью Слова, которое уже существовало в начале (evn avrch/| ))) qeo.j h==n [1:1], и его человеческой сущностью, которую он обрел позже (sa.rx evge,neto) [1:14]). Грамматическая структура этих двух выражений является зеркальным отражением друг друга; обе подчеркивают скорее природу Слова, чем его личность. Но θεὸς имел свою природу от вечности (поскольку употребляется глагол eivmi,), в то время как sa.rx он получил после воплощения (потому употребляется глагол gi,nomai).
Подобный вариант перевода никоим образом не ставит под сомнение божественность Христа. Скорее, он ее подчеркивает, и хотя личность Христа не является личностью Отца, их сущности тождественны. Возможные варианты переводов: "Чем был Бог, было и Слово" (NEB) или "Слово было божественно" (измененный Moffatt). Во втором переводе "божественно" приемлемо только при условии, если это является словом, которое можно применить исключительно к истинному Божеству. Тем не менее, в современном английском языке это слово применяется в отношении к ангелам, богословам и даже к еде! Таким образом, слово "божественно" при переводе приведет к путанице. Идея качественного существительного qeo,j заключается здесь в том, что Слово обладало всеми теми свойствами и качествами, что и "Бог" (из 1:1б). Другими словами, Оно разделяло сущность Отца, хотя они и различались как личности. Выбранная евангелистом конструкция для выражения данной идеи наиболее точным образом помогла ему выразить то, что Слово было Бог, и оно все же отличалось от Отца.31
7. Приложение к "конструкции" Колвелла: когда глагол отсутствует
Когда нет глагола, ИС, конечно, не может должным образом называться предсвязочным. Тем не менее, существует одна конструкция, где безсвязочное ИС (то есть, не имеющее глагола) будет иметь то же семантическое значение, что и предсвязочное, а именно, когда ИС предшествует подлежащему. Таким образом, хотя и существует несколько отрывков, где отсутствует глагол-связка, значение подобных текстов может определяться порядком слов ИС и подлежащего.32
Когда ИС без артикля стоит перед подлежащим, оно будет либо качественным, либо определенным. Это является следствием того факта, что (1)если бы присутствовал глагол, более чем вероятно, что он стоял бы после ИС; и (2)когда [стр.270] автор ставит ИС перед подлежащим, то он делает ИС эмфатическим, а если ИС – эмфатическое, то тогда оно является либо качественным, либо определенным (поскольку не совсем нормально будет представлять неопределенное ИС как эмфатическое, хотя и не совершенно невозможно).
В Ин. 4:24 Иисус говорит женщине у колодца: pneu/ma o` θεὸς ИС без артикля употребляется перед подлежащим, и глагол отсутствует. Здесь pneu/ma является качественным существительным, подчеркивая природу или сущность Бога (KJV неправильно переводит это, как "Бог есть некий дух").
В Фил. 2:11 Павел провозглашает, что ku,rioj VIhsou/j Cristo,j ("Иисус Христос есть Господь"). Здесь, как и в Ин. 4:24, отсутствует глагол-связка, и ИС без артикля стоит перед подлежащим. ИС в подобных случаях, несомненно, является определенным; Иисус Христос есть тот самый Господь. Ср. также Фил. 1:8 (с Рим. 1:9).
Итак, когда ИС без артикля предшествует безглагольному подлежащему, оно будет либо качественным, либо определенным, как и предсвязочное ИС без артикля.