Автор Тема: Перевод Нового Мира глазами ученных ...  (Прочитано 10024 раз)

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 285
Перевод Нового Мира глазами ученных ...
« : Октября 20, 2012, 12:30:21 pm »
Для защиты ПНМ в публикациях ОСБ периодически упоминают ученных с мировым именем, говоря что они одобряют этот перевод. Но в действительности ли это так?!

Рассмотрим какое действительно имеют мнение упоминаемые ученные относительно ПНМ.

1. Юлиус Менти   



Одним из самых ярких примеров было упоминание имени Юлиуса Менти в приложении к ПНМ.
Доктор Юлиус Р. Менти был первым высококлассным ученным, который изучал греческий на протяжении более 65 лет. Он был общеизвестным благодаря «Руководству по Грамматике Греческого языка Нового Завета», в котором он был соавтором вместе с Доктором Х.Е.Дана. Его упоминали в приложении ПНМ 1971 года, стр.1362. Узнав об этом Юлиус Менти написал письмо в «Организацию Свидетелей Иеговы», где выразил свое отношение к этому, а также дал интервью по этому поводу.

рассмотрим письмо Юлиуса Менти, вот Фотокопия письма:








Перевод на русский язык:

11 июля 1974

Цитировать
Watchtower Bible and Tract Society
117 Adams St.,Brooklyn,
New York 11201

Уважаемые господа:

У меня есть копия вашего письма адресованного в «Caris» (Christian Apologetics: Research and Information Service) в Санта-Ана, Калифорния, и я пишу чтобы выразить мое несогласие с утверждениями сделанными в этом письме, так как вы процитировали Дана-Менти Греческая Грамматика.

1. Ваше утверждение: «их работа совпадает с переводом Иоанна 1:1 в Подстрочном Переводе Греческих Писаний ». Нет никаких утверждений в нашей Грамматике, что применение «бог» когда-либо было допустимым переводом в Иоанна 1:1.

А. У нас не было «правила» приводить доводы в поддержку Троицы.

В. Мы не утверждали, что у нас есть такое намерение. Мы просто показывали факты присутствующие в Библейском языке.

С. Ваше цитирование со страницы 143 третьего абзаца под заголовком: «Соединительное предложение с подлежащим». Два примера, присутствуют здесь, чтобы показать, что «артикль указывает на подлежащее в этих примерах». Но мы не говорили в этом абзаце о сказуемом, кроме того «в данных условиях другие личности Троицы могут подразумеваться под теос». И не является ли это противоположностью значения «бог» в вашем переводе? Вы процитировали меня вне контекста на страницах 139 и 140 (VI) что в нашей Грамматике мы утверждали: “без артикля теос означает божественную сущность…'theos en ho logos' акцентирует участие Христа в сущности божественной природы». Но наш перевод согласуется с тем что в NEB и TED: «Что какой был Бог, такое было и Слово»; и с тем что говорит Баркли: «природа Слова была такой же как и природа Бога», которого вы цитировали в вашем письме в Caris.

2. С тех пор как вышла статья Колвелла и Харнера в JBL, особенно Харнера, является не научным и не разумным переводить Иоанна 1:1: «Слово было богом». Порядок слов делает такой перевод устарелым и неправильным.

3. Ваше цитирование правила Колвелла является не адекватным, потому что оно отображает только часть его исследований. Вы не цитировали четкое утверждение: «предикативный номинатив, который предшествует глаголу, не может быть переведен исключительно как неопределенное или 'качественное' имя существительное из-за отсутствия артикля».

4. Проф. Харнер, том 92:1 в JBL, пошел дальше исследований Колвелла и открыл что употребляемые без артикля предикативные существительные, предшествующие глаголу, первоначально выражают природу или характер подлежащего. Он нашел эту закономерность в 53 случаях в Евангелии от Иоанна и в 8 случаях в Евангелии от Марка. Оба ученных написали, что когда должна была быть неопределенность, Евангельские писатели регулярно ставили предикативное существительное после глагола, и они оба Колвелл и Харнер утверждали что теос в Иоанна 1:1 не является неопределенным и не следует переводить как «бог». Авторы «Сторожевой башни» являются единственными, кто сейчас отстаивает такой перевод. Очевидно, что 99% против них.

5. Ваше утверждение в вашем письме, что Священный текст должен означать одно, а «не только чье-то книжное правило». Мы согласны с вами. Но наше исследование доказывает, что «Свидетели Иеговы» поступают иначе когда «Священный текст» противоречит их еретической вере. Например, слово «kolasis» переводится как «отрезание», тогда когда «наказание» является единственным его значением в лексиконе. Неверный перевод «ego eimi» как «Я был» в Иоанна 8:58, вставка «навсегда» в Евреям 9:28 когда ничего подобного в Греческом Новом Завете нет. Попытка приуменьшить Христа неверным переводом «arche tes kriseos» - «начало творения» когда Он возвеличен как «Творец всего» (Откровение 3:14), и как «равный Богу» (Филипийцам 2:6) до того как Он унизил себя и жил в человеческом теле на земле. Ваше цитирование «Отец больше меня» (Иоанна 14:28) чтобы доказать что Иисус не был равным Богу упускает из виду факт утвержденный в Филипийцам 2:6-8, когда Иисус сказал что Он добровольно Себя унизил. Это состояние закончилось когда Он вознесся на Небеса.
Зачем пытаться намерено обманывать людей, неверно поставив запятую после слова «сегодня» в Луки 23:43, когда в греческом, латинском, немецком и во всех английских переводах, кроме вашего, даже в вашем греческом подстрочном переводе запятая стоит после lego (говорю) – «сегодня же будешь со Мною в раю». 2-е Коринфянам 5:8 – «выйти из тела и быть дома с Господом». Эти моменты учат, что освобожденный немедленно уходит после смерти на небеса, что противоречит вашим учениям, что смерть полностью прекращает существование до воскресения (Псалом 23:6 и Евреям 1:10).
Выше указано только несколько примеров неверных переводов Сторожевой башни и искажения Божьего Слова. В свете предыдущих фактов, особенно, так как вы меня цитировали вне контекста, я здесь обращаюсь с просьбой больше не цитировать «Руководство по Греческой Грамматике Нового Завета», что вы и делали на протяжении 24 лет. Также прошу, чтобы вы не цитировали этот учебник или меня в любых ваших публикациях с этого времени. Еще прошу, чтобы вы публично и немедленно извинились в журнале «Сторожевая башня», так как мои слова не придавали важности отсутствию артикля перед «теос» в Иоанна 1:1. И пожалуйста напишите в Caris и скажите что вы неправильно использовали и неправильно процитировали мое «правило».

На странице перед Предисловием к Грамматике есть такие слова: «Все права защищены, ни какая часть этой книги не может воспроизводится в других формах без письменного разрешения издателя». Если вы имеете разрешение, то пожалуйста вышлите мне его фотокопию. Если вы не выполните эти просьбы, то вы пострадаете от последствий.

Сожалению ваш, Юлиус Р. Менти
« Последнее редактирование: Октября 20, 2012, 01:01:03 pm от Slava »
Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 285
Перевода Нового Мира глазами ученных ...
« Ответ #1 : Октября 20, 2012, 12:46:06 pm »
После этого письма Доктор Менти дал интервью Доктору Мартину в котором также дал обьяснение своей позиции:

Оригинал:

Цитировать
DR. MARTIN: In John 1:1, the New World Translation (NWT) says that "the Word was a god," referring to Jesus Christ. How would you respond to that?

DR. MANTEY: The Jehovah's Witnesses (JWs) have forgotten entirely what the order of the sentence indicates - that the "Logos" has the same substance, nature, or essence as the Father. To indicate that Jesus was just "a god," the JWs would have to use a completely different construction in the Greek.

DR. MARTIN: You once had a little difference of opinion with the Watchtower about this and wrote them a letter. What was their response to your letter?

DR. MANTEY: Well, as a backdrop, I was disturbed because they had misquoted me in support of their translation. I called their attention to the fact that the whole body of the New Testament was against their view. Throughout the New Testament, Jesus is glorified and magnified - yet here they were denigrating Him and making Him into a little god of a pagan concept.

DR. MARTIN: What was their response to what you said?

DR. MANTEY: They said I could have my opinion and they would retain theirs. What I wrote didn't phase them a bit.

DR. MARTIN: I don't know whether you're aware of it, but there is not a single Greek scholar in the Watchtower Bible and Tract Society. I did everything I could to find out the names of the translating committee of the NWT, and the Watchtower wouldn't tell me a thing. Finally, an ex-JW who knew the committee members personally told me who they were, and the men on that committee could not read New Testament Greek; nor could they read Hebrew; nor did they have any knowledge of systematic theology - except what they had learned from the Watchtower. Only one of them had been to college, and he had dropped out after a year. He briefly studied the biblical languages while there.

DR. MANTEY: He was born in Greece, wasn't he?

DR. MARTIN: Yes, he read modern Greek, and I met him when I visited the Watchtower. I asked him to read John 1:1 in the Greek and then said, "How would you translate it?" He said: "Well, 'the word was a god."' I said: "What is the subject of the sentence?" He just looked at me. So I repeated, "What is the subject of the sentence?" He didn't know. This was the only person in the Watchtower to read Greek and he didn't know, the subject of the sentence in John 1:1. And these were the people who wrote back to you and said their opinion was as good as yours.

DR. MANTEY: That's right.

DR. MARTIN: Often we find JW publications quoting scholars. Do they quote these people in context?

DR. MANTEY: No. They use this device to fool people into thinking that scholars agree with the JWs. Out of all the Greek professors, grammarians, and commentators they have quoted, only one (a Unitarian) agreed that "the word was a god."

DR. MARTIN: You have been quoted as saying that the translators of the NWT are diabolical deceivers."

DR. MANTEY: Yes. The translation is deceptive, and I believe it's a terrible thing for a person to be deceived and go into eternity lost, forever lost because somebody deliberately misled him by distorting the Scripture!

DR. MARTIN: What would you say to a JW who was looking for the truth?

DR. MANTEY: I would advise him to get a translation other than the NWT, because ninety-nine percent of the scholars of the world who know Greek and who have helped translate the Bible are in disagreement with the JWs. People who are looking for the truth ought to know what the majority of the scholars really believe. They should not allow themselves to be misled by the JWs and end up in hell.

----------------------------------------------------------------- Copyright 1992 by the Christian Research Institute. ---------------------------------------------------------------- COPYRIGHT/REPRODUCTION LIMITATIONS: This data file is the sole property of the Christian Research Institute. It may not be altered or edited in any way. It may be reproduced only in its entirety for circulation as "freeware," without charge. All reproductions of this data file must contain the copyright notice (i.e., "Copyright 1992 by the Christian Research Institute"). This data file may not be used without the permission of the Christian Research Institute for resale or the enhancement of any other product sold. This includes all of its content with the exception of a few brief quotations not to exceed more than 500 words. If you desire to reproduce less than 500 words of this data file for resale or the enhancement of any other product for resale, please give the following source credit: Copyright 1992 by the Christian Research Institute, P.O. Box 500, San Juan Capistrano, CA 92693.


Перевод на русский язык:
Цитировать
Д-р. Мартин: в Иоанна 1:1 Перевода нового мира (ПНМ) говорится что «Слово было богом» относя к Иисусу Христу. Как бы вы ответили на это?

Д-р. Менти: «Свидетели Иеговы» (СИ) совершенно забыли что порядок предложения показывает, что "Logos" имеет те же самые существо, природу или сущность как и Отец. Для того чтобы показать, что Иисус был просто «богом» СИ используют совершенно разные конструкции греческого языка.

Д-р. Мартин: Вы как-то имели небольшую разницу взглядов со Сторожевой башней об этом и написали им письмо. Какой был их ответ на ваше письмо?

Д-р. Менти: Что ж, я был взбудоражен, потому что они неверно цитировали меня в приложении их перевода. Я обратил их внимание на тот факт, что весь текст Нового Завета противоречил их виденью. Во всем Новом Завете, Иисус восхвалялся и возвеличивался – еще здесь они оклеветали Его и сделали Его маленьким богом языческого представления.

Д-р. Мартин: какой был их ответ на то что вы сказали?

Д-р. Менти: они сказали, что я могу иметь свое мнение, а они придерживаются их мнения. Что я и написал, что не разделяю их замашек.

Д-р. Мартин: я не знаю или вам это известно, но в Обществе Библии и Трактатов Сторожевой башни нет ни одного ученного греческого языка. Все что я смог найти это имена Комитета переводчиков ПНМ и в «Сторожевой башне» мне бы не рассказали. Наконец, бывшие СИ кто знал членов Комитета лично, рассказали мне кто они были; люди в этом Комитете не могли читать Новый Завет на греческом, не могли они читать на иврите, а также они не имели никаких знаний систематической теологии – исключением было, то что они учились из «Сторожевой башни». Один из них учился в колледже и бросил его после года обучения. Он немного изучал Библейские языки, пока там учился.

Д-р. Менти: он родился в Греции, не так ли?

Д-р. Мартин: да, он читает на современном греческом языке и я встречался с ним когда он посещал «Сторожевую башню». Я попросил его прочитать на древнегреческом Иоанна 1:1 и сказал: «Как бы вы перевели это стих?», он сказал: «Что ж, Слово было богом». Я сказал: «Где подлежащее в этом предложении?», он только посмотрел на меня. Тогда я повторил «где подлежащее в этом предложении?», но он не знал. Это был единственный человек в «Сторожевой башне», который читал на греческом, но он не знал где подлежащее в предложении в Иоанна 1:1. И это были люди, которые написали вам ответ и они сказали, что их мнение лучше чем ваше.

Д-р. Менти: Это точно.

Д-р. Мартин: Часто мы можем найти цитирование ученных в публикациях СИ. Они цитируют этих людей в контексте?

Д-р. Менти: Нет. Они используют этот механизм для глупых людей, которые думают что ученные согласны с СИ. Среди тех кого они цитируют есть профессора древнегреческого, грамматисты и комментаторы, но только один (Унитарий) согласился что «Слово было богом».

Д-р. Мартин: У вас есть цитаты, где говориться, что переводчики ПНМ это дьявольские жулики.

Д-р. Менти: Да. Эти переводчики обманщики и я верю это ужасно для человека быть обманутым и пойти в вечную погибель и навечно погибнуть, потому что некоторые намерено их ввели в заблуждение искажением Писания!

Д-р. Мартин: Что б вы сказали СИ, ищущему истину?

Д-р. Менти: Я бы посоветовал ему взять другой перевод вместо ПНМ, потому что девяносто девять процентов ученных в мире, которые знают древнегреческий и которые помогали переводить Библию не согласны с СИ. Люди, которые ищут правду должны знать, что большинство ученных действительно в это верят. Они не должны позволить Свидетелям Иеговы ввести себя в заблуждение и попасть в ад.
Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 285
Перевод Нового Мира глазами ученных ...
« Ответ #2 : Октября 22, 2012, 07:16:50 pm »
2. Филлип Б. Харнер.


Посмотрим как использовало ОСБ его имя:

Цитировать
In John 1:1, I think that the qualitative force of the predicate is so prominent that the noun cannot be regarded as definite.

- Kingdom Interlinear Translation, 1985, p. 1140 (appendix on John 1:1, quoting Harner's JBL article, "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1", p. 85).

Перевод на русский язык:

Цитировать
В Иоанна 1:1 я думаю что качественное влияние предиката показывает, что имя существительное не может рассматриваться как определенное.
(Подстрочный Перевод Царства, 1985, стр.1140 (приложение к Иоанна 1:1, цитирование статьи Харнера в JBL "Qualitative Anarthrous Predicate Nouns: Mark 15:39 and John 1:1", стр. 85).

Теперь рассмотрим что же сказал в действительности Харнер о известном месте Писания Иоанна 1:1

Цитировать
Harner stresses that when considering whether a pre-verbal predicate noun is definite, indefinite, or qualitative, it is important to consider how the writer might have expressed his intentions using another, and possibly less ambiguous, syntax as well as what he actually wrote. Thus, with John 1:1c, Harner notes the following possibilities:

A. hO LOGOS ÊN hO THEOS
B. THEOS ÊN hO LOGOS
C. hO LOGOS THEOS ÊN
D. hO LOGOS ÊN THEOS
E. hO LOGOS ÊN THEIOS

Clause A, with an arthrous predicate, would mean that logos and theos are equivalent and interchangeable. There would be no ho theos which is not also ho logos. But this equation of the two would contradict the preceding clause of 1:1, in which John writes that`o logoV hn proV ton qeon. This clause suggests relationship, and thus some form of "personal" differentiation, between the two.

Clause D, with the verb preceding an anarthrous predicate, would probably mean that the logos was "a god" or a divine being of some kind, belonging to the general category of theos but as a distinct being from ho theos. Clause E would be an attenuated form of D. It would mean that the logos was "divine," without specifying further in what way or to what extent it was divine. It could also imply that the logos, being only theios, was subordinate to theos.

Clauses B and C, with an anarthrous predicate preceding the verb, are primarily qualitative in meaning. They indicate that the logos has the nature of theos. There is no basis for regarding the predicate theos as definite. This would make B and C equivalent to A, and like A they would then contradict the preceding clause of 1:1.

As John has just spoken in terms of relationship and differentiation between ho logos and ho theos, he would imply in B or C that they share the same nature as belonging to the reality theos. Clauses B and C are identical in meaning but differ slightly in emphasis. C would mean that the logos (rather than something else) had the nature of theos. B means that the logos had the nature of theos (rather than something else). In this clause, the form that John actually uses, the word theos is placed at the beginning for emphasis.

(Harner, p. 84-85).

Перевод на русский язык с пояснением:

Цитировать
Когда читаешь статью Харнера, то становиться абсолютно ясно, что он ни в коем случае не поддерживает перевод «Сторожевой башни».
Харнер акцентирует, что когда рассматривается одно из двух предикативных имен существительных перед глаголом, то оно является определенным, неопределенным или качественным, важно рассматривать как автор мог рассматривать его намерение использовать другое, и возможно синтаксис не двусмысленно такой же, какой он и фактически написал. Таким образом в Иоанна 1:1 Харнер обращает внимание на следующие возможные варианты:

A. hO LOGOS ÊN hO THEOS
B. THEOS ÊN hO LOGOS
C. hO LOGOS THEOS ÊN
D. hO LOGOS ÊN THEOS
E. hO LOGOS ÊN THEIOS

В пункте А, вместе с составной частью сказуемого могло означать, что logos и theos являются равнозначными и взаимозаменяемыми. Здесь не предполагается что ho theos не является тем же ho logos. Но это выравнивание этих двух понятий могло противоречить предыдущему пункту Иоанна 1:1, в котором Иоанн пишет что o logoV hn proV ton qeon. Этот пункт предполагает взаимосвязь и таким образом некоторые формы «личности» отличаются.
(Харнер, стр.84-85)

Таким образом, Харнер согласен с Робертсоном, Даной и Менти, а также с другими ученными процитированными в этой статье, отмечая что если оба theos и logos были составными двух понятий, то они могли бы быть взаимозаменяемыми. В последствии Иоанн не использует этот синтаксис, он обозначил значительность чего-то другого. Харнер продолжает:

В пункте D, то что глаголу предшествует сказуемое без артикля, могло вероятно означать, что logos был «богом» или в некотором роде божественным существом, принадлежа к основной категории theos, но как отдельное от theos существо. Пункт Е мог бы быть смягченной формой варианта D. Это могло означать, что logos был «божественным» без конкретного определения в дальнейшем или определения в какой степени оно было божественным. Здесь также могло подразумеваться, что logos существует только как theios и было подчинено theos.
(Харнер, стр.84-85)

Таким образом, Харнер отмечает, что если бы Иоанн желал ясно отобразить идею, что logos был «богом» или божественным существом отдельным от ho theos, то он имел бы минимум два недвусмысленных варианта это сделать. В последствии он этого не сделал, мы можем заключить, что Иоанн вполне вероятно, выбрал синтаксис тот который написал, потому что он желал отобразить нечто другое, проявляя уважение к logos.

Варианты В и С со сказуемым без артикля предшествующему глаголу, имеют первоначально, качественное значение. Они показывают, что logos имеет природу theos. Это не основывается на отношении сказуемого theos как определенного. Это сделало бы В и С эквивалентными к варианту А, и подобно А они противоречили бы предшествующему варианту Иоанна 1:1.
(Харнер, стр.84-85)

Нужно обратить внимание, что Харнер приравнивает определенное семантическое влияние на предшествующий глагол предикативного существительного к составной части существительного. Он видит обе формы как пример трансформации предложения. Это главная спорная точка зрения между ученным, которые рассматривают theos в 1:1 как определенное, и теми кто видит это как качественную характеристику. Ученные обеих сторон переводят этот вариант более менее таким же образом как Харнер цитирует себя:

«Во многих случаях они (комментаторы) истолковывают согласно с пояснениями, которые даны выше».
(Харнер, стр.84-85)

Те кто согласны с Харнером отвергают определенное влияние, потому что они рассматривают ее как семантическую также как трансформированное предложение, которое могло иметь проблемы с рассматриваемым предыдущим вариантом (1:1b). Те кто рассматривают theos определенное, верят что отсутствие артикля предотвращает возможность другого перевода. Еще, оба основных согласия, что смысл 1:1с является таким как переводит это Харнер: «Слово имело такую же природу как Бог». (Харнер, стр.87).

Харнер продолжает:

Как Иоанн сказал в смысле родства и дифференциации ho logos и ho theos, то он подразумевал в вариантах В и С, что они определяют ту же природу что и причастность к реальности theos. Варианты В и С являются идентичными по смыслу, но немного разными по акценту. Вариант С мог бы подразумевать, что logos (предпочтительнее чем что-то еще) имел природу theos. Вариант В подразумевает, что logos имел природу theos (предпочтительнее чем что-то еще). В этом варианте форма, которую в действительности использовал Иоанн, что слово theos поставил в начало выражения.
(Харнер, стр.85).

Таким образом, Харнер говорит, что не только Иоанн представляет природу theos, но подчеркивает эту природу размещением theos в начале выражения. Акцент theos мог показаться необьяснимым, если бы Иоанн настаивал на неопределенном нюансе, но абсолютно ясно, если theos является качественным, то это означает что природа Сына является такой же как и Бога.

Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 285
Перевод Нового Мира глазами ученных ...
« Ответ #3 : Октября 22, 2012, 07:21:40 pm »
3. Баркли

Его также упоминали в публикациях ОСБ в защиту ПНМ, цитата:

Цитировать
"theos [in John 1:1c] becomes a description, and more of an adjective than a noun...[John] does not say that Jesus was God" (Barclay, Many Witnesses, One Lord, p. 23 - 24).

- The Watchtower, May 15, 1977, p. 320

Перевод на русский язык:

Цитировать
«theos (в Иоанна 1:1с) становиться описанием больше прилагательного, чем существительного…(Иоанн) не говорит что Иисус был Бог» (Баркли, «Много свидетелей, Один Господь», стр.23-24).
- «Сторожевая башня» от 15 мая 1977, стр. 320.

Смотрим что имеет в веду Баркли:

Цитировать
"The only modern translator who fairly and squarely faced this problem is Kenneth Wuest, who said: 'The Word was as to his essence, essential deity.' But it is here that the NEB has brilliantly solved the problem with the absolutely correct rendering: 'What God was the Word was'" (Barclay, p. 23).

"The Watchtower article has, by judicious cutting, made me say the opposite of what I meant to say. What I was meaning to say, as you well know, is that Jesus is not the same as God, to put it more crudely, that is of the same stuff as God, that is of the same being as God, but the way the Watchtower has printed my stuff has simply left the conclusion that Jesus is not God in a way that suits themselves. If they missed from their answer the translation of Kenneth Wuest and the N.E.B., they missed the whole point" (A letter to Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. A photocopy of this letter can be found in Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, p. 74).

Перевод на русский язык с пояснением:

Цитировать
Когда Баркли говорил, что Иоанн не писал что «Иисус был Бог», он имел в виду только, что Иисус не был Богом Отцом. Баркли видит онтологическое единство между «ho theos» и «ho logos», что очевидно упущено в следующих моментах из статьи «Сторожевой башни»:

«Только современный переводчик, который четко и прямо столкнулся с этой проблемой это Кеннет Уест, который сказал: «Слово было таким как Его сущность, божественным». Но эта фраза смогла блестяще решить проблему NEB, чтобы абсолютно точно отразить: «Какой был Бог, такое было Слово» (Баркли, стр.23)».

Баркли также четко определил его позицию в ответе на цитирование «Сторожевой башни»:

«Статья Сторожевой башни, умышленно вырезав слова, заставила меня сказать противоположно, тому что я хотел сказать. О том что я хотел сказать, как вы хорошо знаете, что Иисус не такой же как Бог, жестче говоря, что Он такой же природы как Бог, что Он такое же существо как Бог, но Сторожевая башня напечатала мои слова, просто упустив вывод, сказав что Иисус не Бог, потому что им так подходило. Если они упустили в их ответе перевод Кеннета Уеста и N.E.B., то они упустили всю суть».
(Письмо к Donald P. Shoemaker, 8/26/1977. Фотокопию этого письма можно увидеть в книге Watters, Thus saith ... the Governing Body of Jehovah's Witnesses, стр. 74).


Таким образом видим что для поддержания своей идеологии ОСБ нужно всеми правдами и неправдами поддерживать свой ПНМ, независимо от критики ученных, а также путем вырезания их слов из контекста.
Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 285
Перевод Нового Мира глазами ученных ...
« Ответ #4 : Октября 22, 2012, 07:28:18 pm »
4. Хоутман

Свидетели Иеговы ссылаются на Его работу:

Цитировать
Mr. Houtman notes that on the point of translator bias "the New World Translation of the Jehovah's Witnesses can survive the scrutiny of criticism." (Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)
(Сайт «Свидетелей Иеговы»)

Перевод на русский язык:

Цитировать
«Мистер Хоутман отметил, что мнение переводчика склоняется, что Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы может пережить критическое исследование.»
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, [Dutch Theological Magazines] 38 1984, page 279-280)
(Сайт «Свидетелей Иеговы»)

Рассмотрим контекст работы на которую ссылается ОСБ:

Цитировать
Немецкий оригинал:
Eerbied en kennis van zaken zijn de eisen, waaraan een vertaler moet voldoen. Boven werd geconstateerd dat er in het verleden nogal eens uiting werd gegeven aan wantrouwen jegens het vertaalwerk van personen,die tot een andere modaliteit of een ander kerkgenootschap behoorden en er beduchtheid bestond voor het doorwerken van theologische standpunten in de vertaling. Bij een zuiver zakelijke beoordeling van vertalingen moet echter vastgesteld worden dat er slechts bij hoge uitzondering gewezen kan worden op passages, waarin het confessionele (of politieke en maatschappelijke) standpunt van de vertalers doorklinkt. Zelfs de Niewe-Wereldvertaling van de Jehovah's getuigen kan op dit punt behoorlijk de toets der kritiek doorstaan. Men neme er in dit verband bij voorbeeld ook nota van dat remonstranten en doopsgezinden de SV in gebruik konden nemen. Schriftbeschouwing en religieuze overtuiging plegen aan het licht te komen in aantekeningen en inleidingen van vertalingen.
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, pp. 279-280)

Цитировать
Перевод на английский язык:
The requirements a translator has to fulfill are with respect to the knowledge of the subject. It was established that, in the past, distrust was expressed about the translation of persons that belonged to another modality or another religious community and fear existed that theological points of view would affect the translation. When translations are assessed in a business-like manner it has to be concluded that only in exceptional circumstances you can point at passages in which the confessional (or political and social) point of view of the translators can be traced. Even the New World translation of the Jehovah Witnesses is up to scratch concerning this point. People have to take into account that, for example, Remonstrants and Baptists also could use the SV. Opinions about the Bible and religious convictions come usually to light in notes and introductions to translations.
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, pp. 279-280)

Перевод на русский язык:

Цитировать
Переводчик должен выполнять требования с уважительным отношением к знанию предмета. Так было установлено, так как в прошлом недоверие было вызвано личностями переводчиков, потому что принадлежали к другой модальности или другому религиозному обществу и был страх, что теологическая точка зрения могла б повлиять на перевод. Когда перевод оценивался в деловой форме, приходится делать вывод что только в особых условиях, вы можете отметить отношение, в котором может быть оставлена конфессиальная (или политическая и социальная) точка зрения переводчиков. Равно Перевод Нового Мира «Свидетелей Иеговы» в должной степени отражает эту точку зрения. Люди должны это учитывать, например: Протестанты и Баптисты могли бы использовать свои нормы. Убеждения относительно Библии и религиозных суждений обычно отражаются в заметках и введении к переводу.
(Nederlands Theologisch Tijdschrift, 38, 1984, pp. 279-280)

Видим что Хоутман говорит что ПНМ сделан под идеологию ОСБ, независимо от оригинала древних рукописей.

Также по этому поводу Хоутман написал письмо Доктору Медине:

Фотокопия письма:



Из-за сложной разборчивости подчерка посмотрим на текст данного письма:

Цитировать
Dear Dr.Medina

Thank you for your letter of January 18, 1995. In the past I have presented two times a description and evaluation of the Dutch translation of the New World Translation:
1. In: J. ran Bruggen edition, Weswis in Bubelves…, ‘s – Sravewlage 1981, pp. 64-69
2. In H.W.Hollander edition, Spectonw van …, Roeternaer 1994, pp.71-77.

These articles have a very critical tendency. In my view the New World Translation is an inadequate translation. The Watch Tower Society minuses my articles by quoting sentences without their context.

Your sincere Prof.Dr.C.Houtman

Перевод на русский язык:

Цитировать
Уважаемый Доктор Медина

Спасибо вам за ваше письмо от 18 января 1995 года. В прошлом я уже показывал два раза описание и характеристику нидерландского перевода «Перевода Нового Мира»:

1. In: J. ran Bruggen edition, Weswis in Bubelves…, ‘s – Sravewlage 1981, pp. 64-69
2. In H.W.Hollander edition, Spectonw van …, Roeternaer 1994, pp.71-77.

Эти статьи имеют очень критическую тенденцию. В моем просмотре «Перевода Нового Мира», он является неадекватным переводом. Общество Сторожевой Башни обрезает мои статьи цитированием предложений без их контекста.

Искренне ваш проф., доктор, К.Хоутман.

Хоутман также заявляет что его слова вырываются из контекста, что и отражает истинное лицо ОСБ



Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 285
Перевод Нового Мира глазами ученных ...
« Ответ #5 : Октября 22, 2012, 07:31:43 pm »
5. Дж.Мадсен

публикации ОСБ:

Цитировать
J. Madsen, New Testament A Rendering , 1994, "the Word was a divine Being"
(from a prominent Jehovah's Witness Website)

Перевод на русский язык:

Цитировать
Дж.Мадсен, Новый Завет, Перевод, 1994 года – «Слово было божественным Существом»
(Взято из сайта «Свидетелей Иеговы»)

смотрим что в действительности сказал Мадсен:

Цитировать
"As regards the expression 'divine being': one should perhaps not too quickly come to the conclusion that it necessarily means a 'secondary', 'lower', entity than God. As you are aware, the mystery of the Trinity is just this, that the 'persons' can be both one Being and separate Beings at the same time.
"Thus Christ can say both, 'I and the Father are One', and 'the Father is greater than I'; further: 'I in the Father, and the Father in me.'
"To the everyday human mind, these seem incompatible statements. How very appropriate, therefore, that we also hear the Comforter (coming from the Father and in the name of Christ) will 'teach us everything'.
"In other words, a new kind of thinking is needed which will not only help us 'understand' this mystery but will 'bring to mind all that Christ said and did', so forming the basis for the Christian life."
(Jon Madsen to Robert Hommel, email dated 1/27/2006).

Перевод на русский язык:

Цитировать
Что касается выражения «божественное существо»: мы наверное не должны так быстро делать вывод, что это непременно означает «подчиненное», «низшее» существование чем у Бога. Как вы знаете, тайна Троицы является только тем, что «личности» могут быть двое одним Существом и отдельными Существами одновременно.
Таким образом, Христос может говорить две фразы: «Я и Отец - Одно» и «Отец более Меня», тем более: «Я в Отце и Отец во Мне».
Повседневному человеческому уму это кажется несовместимыми утверждениями. Поэтому более подходящим, является то что мы слышим Утешителя (исходящего от Отца и во имя Христа), Который «научит нас всему».
Другими словами, новое качество понимания является востребованным, не только поможет нам «понять» эту тайну, но «напомнит все что Христос говорил и делал», значит является формированием основания Христианской жизни.
(Джон Мадсен к Роберту Хоммелю, электронное письмо датированное 01.27.2006)

Видим четкое опровержение того что якобы Мадсен поддерживает ОСБ.
Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 285
Перевод Нового Мира глазами ученных ...
« Ответ #6 : Октября 22, 2012, 07:34:54 pm »
6. Вильям Лоадер

высказывания ОСБ:

Цитировать
“a god” - William Loader, Ph.D. and New Testament Lecturer for the Perth Theological Hall, Australia, teacher at Murdoch University as a member of the Perth College of Divinity, and author of several books and journal articles (in The Christology of the Fourth Gospel: Structure and Issues [Peter Lang 1992], 155). Loader refers to “a god” as the “most natural reading of the text.”
- from Greg Stafford's second reply to me on the Julius Mantey letter to the WTB&TS. I had asked Mr. Stafford for a list of scholars who unequivocally support the NWT rendering of John 1:1.

Перевод на русский язык:

Цитировать
«богом» - Вильям Лоадер, профессор, доктор и преподаватель Нового Завета Петрского Теологического Колледжа Австралии, преподаватель Университета Мардока как член Пертского Богословского Колледжа, и автор некоторых книг и статей журналов (по Христологии четырех Евангелий: структура и результаты [Peter Lang 1992], 155). Лоадер приписывает «богом» как «более естественное чтение текста».
- (из второго ко мне ответа Грега Стетфорда на письмо Юлиуса Менти в ОСБ. Я спросил мистера Стетфорда относительно списка ученных, которые ясно поддерживают ПНМ в переводе Иоанна 1:1).

Относительно этого вопроса Доктор Лоадер написал письмо Стетфорду по электронной почте:

Цитировать
Dear Robert

Thank you for your email. I am enclosing in this email the wording of my book which shows what I was saying in its context and makes it clear that I would not consider 'the Word was a god' as an appropriate translation. Context must determine meaning not just choices among possible grammatical alternatives.
Cheers,

Перевод на русский язык:

Цитировать
Дорогой Роберт

Спасибо вам за ваше электронное письмо. Я включаю в это письмо формулировку моей книги, которая показывает, что я говорил в ее контексте и изложил это ясно, что я не считал «Слово было богом» как подходящий перевод. Контекст должен определять смысл не только выбором между возможными грамматическими альтернативами.
Будьте здоровы.

Видим как в очередной раз ОСБ пытается выдать за действительное полную ложь, что заставляет ученных пояснять собственные слова.
Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 285
Перевод Нового Мира глазами ученных ...
« Ответ #7 : Октября 22, 2012, 07:46:42 pm »
7. Х.Х. Роули, выдающийся английский исследователь Ветхового Завета
 написал относительно первой части Перевода Нового Мира Еврейских Писаний:

Цитировать
"The translation is marked by a wooden literalism which will only exasperate any intelligent reader - if such it finds - and instead of showing reverence for the Bible which the translators profess, it is an insult to the Word of God".
(Rowley, H.H., "Jehovah's Witnesses' Translation of the Bible" The Expository Times 67:107, Jan. 1956).

Перевод на русский язык:

Цитировать
Перевод отмечен деревянным буквализмом, который только раздражает умного читателя, если такой найдется, и вместо оказания почтения к Библии, переводчики которой подтверждают, что это является оскорблением Слова Божьего.
(Rowley, H.H., "Jehovah's Witnesses' Translation of the Bible" The Expository Times 67:107, Jan. 1956).


8. профессор Университета Джорджии в США, Джордж Говард

ОСБ известна своими искажениями относительно Нового Завета, где они вставили где только хотели слово «Иегова», хотя в оригинале оно ни разу не встречается. Они это обьясняют что на самом деле якобы там было это слово, просто Церковь извлекла это слово из греческого текста. ОСБ это основывает относительно работы Джорджа Говарда, который рассказал о Септуагинте содержащей Тетраграмматон. Нелепое предположение ОСБ о том что если было такое обнаружено в Септуагинте, то значит оно обязательно было в рукописях Нового Завета, где ссылаются на Говарда, что видно в следующем утверждении:

"
Цитировать
Thus, Professor George Howard, of the University of Georgia, U.S.A., made this comment: 'When the Septuagint which the New Testament church used and quoted contained the Hebrew form of the divine name, the New Testament writers no doubt included the Tetragrammaton in their quotations' (Biblical Archaeology Review, March 1978, page 14).

"The same thing occurred in the "New Testament," or Christian Greek Scriptures. Professor George Howard goes on to say: 'When the Hebrew form for the divine name was eliminated in favor of Greek substitutes in the Septuagint, it was eliminated also from the New Testament quotations of the Septuagint. ... Before long the divine name was lost to the Gentile church except insofar as it was reflected in the contracted surrogates or remembered by scholars.'"
- "God's Name and the 'New Testament'", The Divine Name That Will Endure Forever, WTBTS, 2001)

Перевод на русский язык:

Цитировать
Таким образом, профессор Университета Джорджии в США, Джордж Говард дал такой комментарий:
Когда Септуагинта, которая использовалась Новозаветной Церковью и цитировалась с содержанием Еврейской формы Божественного имени, то писатели Нового Завета не сомневались вставлять Тетраграмматон в их цитирование.
(Biblical Archaeology Review, Март 1978, стр. 14).

Тоже самое происходило в Новом Завете или в Христианских Греческих Писаниях. Профессор Джордж Говард продолжал говорить:
Когда Еврейская форма для Божественного имени была устранена на благосклонный греческий заменитель в Септуагинте, то это было устранено из Новозаветних цитирований Септуагинты. … Вскоре Божественное имя было потеряно в языческой Церкви, исключая насколько возможно, что и отражено в принятых заменителях или в воспоминании ученными.
("God's Name and the 'New Testament'", The Divine Name That Will Endure Forever, WTBTS, 2001)

Теория Джорджа Говарда была отвержена многими, но не всеми, современными Библейскими и текстуальными ученными. В разных обстоятельствах его история о том что авторы Нового Завета вставляли Тетрагамматон, приводила что всякий раз цитировались стихи из Ветхого Завета, которые его содержали. Таким образом его теория не подходила в большинстве из 237 случаев, где переводчики ПНМ вставляли «Иегова» в их «Христианские Греческие Писания».

Профессор Говард написал письмо в 1990 году, которое было опубликовано и которое проясняло его позицию:

Цитировать
The University of Georgia
January 9, 1990

Steven Butt
P.O. _____
Portland, ME 04104

Dear Mr. Butt:

Thank you for your letter of 3 January 1990. I have been distressed for sometime about the use the Jehovah’s Witnesses are making of my publications. My research does not support their denial of the deity of Christ. What I tried to show was that there is evidence that the Septuagint Bibles used by the writers of the New Testament contained the Hebrew Tetragrammaton. I argued that it is reasonable to assume that the NT writers, when quoting from the Septuagint, retained the Tetragrammaton in the quotations. This does not support the JW’s insertion of "Jehovah" in every place they want. To do this is to remove the NT from its original "theological climate." My opinion of the New World Translation (based on limited exposure) is that it is odd. I suspect that it is a Translation designed to support JW theology. Finally, my theory about the Tetragrammaton is just that, a theory. Some of my colleagues disagree with me (for example Albert Pietersma). Theories like mine are important to be set forth so that others can investigate their probability and implications. Until they are proven (and mine has not been proven) they should not be used as a surety for belief.

Sincerely,
George Howard

Перевод на русский язык:

Цитировать
Уважаемый мистер Батт:

Спасибо вам за ваше письмо от 3 января 1990 года. Я переживаю о том что «Свидетели Иеговы» используют мои публикации. Мое исследование не поддерживает их отказ от Божественности Христа. То что я пытался показать было доказательством, что Библия Септуагинта использовалась писателями Нового Завета с содержанием Ветхозаветного Тетраграмматона. Я аргументировал, что это справедливое использование, что писатели НЗ когда цитируют из Септуагинты вставили Тетраграмматон в цитирование. Это не поддерживает вставки СИ слова «Иегова» во многих местах, где они хотят. Делая это уводиться Новый Завет от его оригинального «теологического климата». Мое мнение о Переводе Нового Мира (основан на ограниченности) это то что он странный. Я подозреваю, что этот перевод соответствует поддержанию теологии СИ. В заключение, моя теория о Тетраграмматоне является всего лишь теорией. Некоторые из моих коллег не согласны со мной (например: Альберт Питерзма). Теории похожие на мою являются важными для продвижения вперед, так что другие могут исследовать их теории и выводы. До тех пор пока они не доказаны (и моя теория не доказана), они не могут быть использованы как основание для веры.

Искренне, Джордж Говард

Таким образом мы видим, что нет никаких оснований вставлять в греческом тексте Тетраграмматон, особенно где нет цитирования Ветхого Завета.

Правды ищи, дабы ты был жив ...

Оффлайн Slava

  • Administrator
  • Sr. Member
  • *****
  • Сообщений: 285
Перевод Нового Мира глазами ученных ...
« Ответ #8 : Октября 22, 2012, 07:50:16 pm »
9.  Вескотт

посмотрим мнение Вескотта относительно Иоанна 1:1, на работы которого опирается ПНМ, видим такое высказывание ОСБ:

Цитировать
Bishop Westcott, coproducer of the noted Westcott and Hort Greek text of the Christian Scriptures says: "It is necessarily without the definite article inasmuch as it describes the nature of the Word and does not identify his person." (Quoted from page 116 of An Idiom Book Of New Testament Greek, by Professor C. F. D. Moule, 1953 ed.).
- from Aid to Bible Understanding, p. 919, in support of the NWT rendering of John 1:1

Перевод на русский язык:

Цитировать
Бишоп Вескотт, соавтор известного Греческого Текста Христианских Писаний, говорит: «Это настолько необходимо использовать без определенного артикля, насколько это отражает природу Слова и не определяет Его Личность».
(Цитат со страницы 116 «Книга идиомы Греческого Нового Завета», профессора К.Ф.Д.Моула, 1953)
- из Помощника к Пониманию Библии, стр.919 в поддержку ПНМ перевод Иоанна 1:1.

Видим что профессор Моул обьясняет работы Вескотта, но его слова были вырезаны ОСБ. Чтобы это увидеть посмотрим полный комментарий Моула:

Цитировать
"On the other hand it needs to be recognized that the Fourth Evangelist need not have chosen this word-order, and that his choice of it, though creating some ambiguity, may in itself be an indication of his meaning; and Westcott's note (in loc.), although it may require the addition of some reference to idiom, does still, perhaps, represent the writer's theological intention: 'It is necessarily without the article (theos not ho theos) inasmuch as it describes the nature of the Word and does not identify His Person. It would be pure Sabellianism to say "the Word was ho theos". No idea of inferiority of nature is suggested by the form of the expression, which simply affirms the true deity of the Word. Compare the converse statement of the true humanity of Christ v. 27 (hoti hious anthropou estin...).'"

Перевод на русский язык:

Цитировать
С другой стороны необходимо признать, что Четвертый Евангелист не нуждался в выборе этого порядка слов и что его выбор, несмотря на это, создает некоторую неопределенность, которую может в себе иметь указание его значения. И Вескотт отмечает, несмотря на то что это может требовать некоторых дополнительных упоминаний в отношении идиомы, все еще наверное, представляет теологическую цель писателя: «Это настолько необходимо использовать без артикля (theos не ho theos), насколько это отражает природу Слова и не определяет Его Личность. Это был бы чистый Савеллианизм чтобы сказать «Слово было ho theos». Низкое качество природы никак не подразумевается формой выражения, которая просто подтверждает истинность Божественности Слова. Сравнение разговорного утверждения истинности человеческой природы Христа v. 27 (hoti hious anthropou estin...)».
Таким образом видим, что даже Вескотт не имел той позиции, которую представляет ОСБ.

Здесь представлены далеко не все отзывы ученных с мировым именем относительно искаженности Перевода Нового Мира.
« Последнее редактирование: Октября 22, 2012, 07:57:40 pm от Slava »
Правды ищи, дабы ты был жив ...