Автор Тема: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ  (Прочитано 261634 раз)

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #120 : January 09, 2015, 01:52:03 AM »
Сегодня я поделился со своим старшим братом о том, что остался только один текст Евангелия (на которых основываются доктрины учения АСД) который я не разобрал и не нашёл переделки. На сегодняшний день, действительно все тексты, на которых основываются доктрины АСД, я разобрал (по поводу закона и субботы).
Почти каждый текст переделан под учение АСД.
А этот не стали переделывать. И вроде как основываться на нём нет предпосылок, а он фигурирует как ДОКАЗАТЕЛЬСТВО исполнения Иисусом Еврейской субботы.


 15 Он учил в синагогах их, и от всех был прославляем.
16 И пришел в Назарет, где был воспитан, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в синагогу, и встал читать.
(От Луки 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Посмотрел на меня брат. Покачал головой, и говорит - "Литератор. Правильно Жириновский о вас сказал - в тюрьме вы быстрее соображаете. Ты не думал что такое "ОБЫКНОВЕНИЕ"?
Это не исполнение закона. Это не выполнение предписаний. Если бы синагога работала по понедельникам, то Иисус имел бы обыкновение проповедовать по понедельникам".

КОРОТКО И НАДЁЖНО ОБЪЯСНИЛ.
Мне осталось только добавить, что Иисус проповедовал по Своей привычке, тогда, когда народ собирался в общество.
Не хватало, чтоб Он проповедовал по обычаю фарисеев или адвентистов.


"και И  ηλθεν Он пришёл  εις в  Ναζαρά, Назарет,  οũ где  ην Он был  τεθραμμένος, воспитан, και и  εισηλθεν вошёл  κατα по  το    ειωθος обыкновению  αυτο Его εν в τη̣    ημέρα̣ день  των    σαββάτων суббот εις в την    συναγωγήν, синагогу, και и ανέστη встал  αναγνωναι. прочитать.    " (Лк. 4:16)


Словарное определение:
είωθα  перфект 2 к έθω .
Варианты перевода:
1486, ἔΘω
иметь привычку, обычай, обыкновение.

Значение слова Обыкновение по Ефремовой:
Обыкновение - Заведенный порядок в чем-л.; обычай, привычка.

Значение слова Обыкновение по Ожегову:
Обыкновение - Привычка, заведенный порядок

Значение слова Обыкновение по словарю Ушакова:
ОБЫКНОВЕНИЕ
обыкновения, ср. (книжн.). Привычка, заведенный порядок в чем-н. Иметь обыкновение что-н. делать. По обыкновению (как всегда). Денщик был пьян по обыкновению. Пушкин. Петр Иванович, по обыкновению, выслушал это известие спокойно. Гончаров. Против обыкновения (не так, как всегда; в виде исключения).
« Последнее редактирование: January 10, 2015, 12:55:19 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #121 : January 10, 2015, 09:00:02 AM »
Есть тексты, которые подтверждают моё предположение, что в первое время зарождения христианства, "народом Божиим", так и назывался Израиль.

1 Итак, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
2 Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
(К Римлянам 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Что хочу я сказать? Неужели Бог отверг Свой народ? Нет, конечно. Я вот сам израильтянин, Авраама потомок из рода Вениамина.
2 Не отверг Бог народа, который от начала признал Он Своим. Или не помните, что говорится в Писании об Илии, - там, где он жалуется Богу на Израиль:
(К Римлянам 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
10 И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
11 И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
12 Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
(К Римлянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 И еще сказано: "Радуйтесь и вы, язычники, вместе с народом Его".
11 И снова: "Воздайте честь Господу все вы, язычники, и да почтят Его все народы!"
12 Исайя гоже говорит: "От корня Иессея Побег произрастет, поднимется Он, чтобы народами править; возложат язычники надежды 'свои' на Него".
(К Римлянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
Вот есть некоторое подтягивание под свою идею.
Не секрет, что АСД связывает имя Бога с четвёртой заповедью. У них эта заповедь отображает печать в которой заключено имя Бога. Вот под эту идею и подтянут текст.


14 Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое.
(Деяния 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Симон поведал нам, как Бог с самого начала проявил заботу о том, чтобы из язычников составить 'Себе' народ, 'который носил бы' имя Его.
(Деяния 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

То есть - Адвентисты считают себя носителями имени Бога, только потому, что они носители четвёртой заповеди.
Получается, что до возникновения АСД (1846г.), народа Божьего не существовало.


***
Но адвентистов не было в Египте (и христиан тоже).

34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
(Деяния 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

34 Увидел Я притеснение народа Моего в Египте, услышал стон его и сошел освободить его. Иди теперь, Я посылаю тебя в Египет".
(Деяния 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
51 Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
52 и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
(От Иоанна 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

50 Подумайте, разве не лучше будет для вас, если один человек умрет за народ, а не все иудеи погибнут?"
51 Не от себя он это сказал: будучи в тот год первосвященником, 'верно' предрек он, что умрет Иисус за 'иудейский' народ,
52 и не только за 'этот' народ, но и ради того, чтобы собрать воедино 'всех' рассеянных детей Божьих.
(От Иоанна 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

По последнему тексту речи первосвященника, я могу сделать некоторые свои замечания. Если слова первосвященника относились к следующим поколениям или к потомкам, то надо обязательно вставить свои поправки.
НО ПЕРВОСВЯЩЕННИК НИКАК НЕ МОГ ПОДРАЗУМЕВАТЬ ЯЗЫЧЕСКОЕ НАСЕЛЕНИЕ ЗЕМЛИ.

Вот вся эта ситуация в контексте:


47  Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
     Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
     Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
     С этого дня положили убить Его.

Как мне кажется - Каиафа упрекнул собрание, что они искали выгоду себе. Он им намекнул, что бы помалкивали о своей личной шкуре, и народу преподносили как переживание за народ. А оказалось, что попал в точку. Так и случилось - что смерть Иисуса спасла народ, но в другом смысле спасения. Да и сам народ поглобальнее оказался.
« Последнее редактирование: August 25, 2016, 07:20:11 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #122 : January 10, 2015, 02:11:33 PM »
Синодальный текст:
3 непрестанно памятуя ваше дело веры и труд любви и терпение упования на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцем нашим,
4 зная избрание ваше, возлюбленные Богом братия;
5 потому что наше благовествование у вас было не в слове только, но и в силе и во Святом Духе, и со многим удостоверением, как вы сами знаете, каковы были мы для вас между вами.
(1-е Фессалоникийцам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Греческий текст:
"μνημονεύοντες вспоминающие  υμων ваше  τοũ    έργου дело  της    πίστεως веры  και и  τοũ    κόπου труд  της    αγάπης любви  και и  της    υπομονης стойкость  της    ελπίδος надежды  τοũ    κυρίου Господа  ημων нашего  ’Ιησοũ Иисуса  Χριστοũ Христа  έμπροσθεν перед  τοũ    θεοũ Богом και и  πατρος Отцом  ημων, нашим,    " (1Фес. 1:3)

"ειδότες, знающие,  αδελφοι братья  ηγαπημένοι возлюбленные  υπο    [τοũ]    θεοũ, Богом,  την    εκλογην избрание  υμων, ваше,    " (1Фес. 1:4)

"ότι потому что  το    ευαγγέλιον благовестие  ημων наше ουκ не  εγενήθη сделалось  εις для  υμας вас εν в  λόγω̣ слове  μόνον только  αλλα но και и  εν в  δυνάμει силе  και и  εν в  πνεύματι Духе αγίω̣ Святом και и [εν] в πληροφορία̣ полновесности  πολλη̣, многой, καθως как  οίδατε знаете  οιοι каковые  εγενήθημεν мы были сделаны  [εν] у  υμιν вас  δι’ из-за  υμας. вас.    " (1Фес. 1:5)

Текст АСД:
3 Всякий раз мы вспоминаем перед Богом, Отцом нашим, о том, как вера ваша 'являла себя' в делах, любовь - в 'неутомимых' трудах, а надежда на Господа нашего Иисуса Христа - в 'вашей' стойкости.
4 Мы знаем, возлюбленные Богом братья, что Он избрал вас,
5 потому что мы возвещали вам Благую Весть с глубокой убежденностью, и не в одних только словах, но и в силе, и в Духе Святом. Вы 'и сами хорошо' знаете, как поступали мы ради вас, 'когда были' с вами.
(1-е Фессалоникийцам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Для чего понадобилось смазать выражение "дело веры" и "труд любви"?
АСД говорят, что вера без дел - мертва. При этом под словом "дела", они подразумевают "исполнение заповедей".
А этот текст опровергает их выдумку в том, что, якобы, вера не имеет своё дело (действие ведущее к праведности). При этом они учат, что вера, конечно должна быть действенна, но её действенность проявляется в соблюдении заповедей.


Тоже самое и в других текстах

10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Бог справедлив - не забудет Он ваши труды и любовь, с которой во имя Его служили вы и продолжаете служить народу Божьему
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И вот понеслось смягчение текстов, которые против УТВЕРЖДАЮЩИХСЯ НА ЗАКОНЕ.

14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 А если наследство 'получат' лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание:
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

АГА - "не только те, кто закон исполняет, но и те, кто верит".
АНТИАДВЕНСТИСТ ПЕРЕВОДИЛ.
Может хотели перевести, что не только исполнять надо, но и верить?
Тогда это у них неловко переведено.


ει если γαρ ведь οι εκ из (или ОТ) νόμου Закона κληρονόμοι, наследники, κεκένωται опустошена η πίστις вера και и κατήργηται упразднено η επαγγελία· обещание; 

γαρ (гАр) - ведь
Союз 
Номер Стронга: 1063
Варианты перевода:
1063, γάρ
частица со знач. логического подчеркивания
1. (для обоснования) ибо, потому что;
2. (для пояснения) а именно;
3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.

***
Действующая вера переделывается в выражающуюся. Очень опасный смысл заложен в синодальном переводе.
АСД учат, что вера без дел закона мертва. А ЭТОТ ТЕКСТ ПРЯМО РАЗЪЯСНЯЕТ КАКИЕ ДЕЛА У ВЕРЫ - ЛЮБОВЬ.


6 Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6
εν В γαρ ведь Χριστω̣ Христе ’Ιησοũ Иисусе ούτε и не περιτομή обрезание τι что-либо ισχύει может ούτε и не ακροβυστία, необрезание, αλλα но πίστις вера δι’ через αγάπης любовь ενεργουμένη. действующая.

6 Ибо во Христе Иисусе ничего 'уже' не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; 'значение имеет' лишь вера, проявляющая себя в любви.
(К Галатам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Закон со скрижалей был прообразом новозаветной любви. Бог через исполнение закона заставил Свой народ соблюсти нормы взаимоотношений между людьми. НАСИЛЬНО ЗАСТАВИЛ ЛЮБИТЬ ДРУГ ДРУГА (через проклятие за несоблюдение "правил общежития в лице закона").
В новом завете - христианин, любя соседей, не убивает их,
не ворует у них ... и тд.

Ветхозаветнику предписано любить БЛИЖНЕГО (Т.е. - Еврей обязан доброжелательно относиться к ЕВРЕЮ (к "необрезанным" он не обязан относиться добродушно)).
В Новом завете провозглашена всемирная ЛЮБОВЬ взамен несовершенного закона.


***

19 и как безмерно величие могущества Его в нас, верующих по действию державной силы Его,
20 которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,
(К Ефесянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

19-20 и как безмерно велика сила Его, 'открывающаяся' нам, верующим. Это она, могущественная сила 'Божья', явила себя, когда воскресил Он Христа из мертвых и посадил по правую руку Свою в Небесах,
(К Ефесянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
По ихнему, даже заблуждения не действуют. Действовать может только личность (например человек действует соблюдая закон, сатана действует совращая человека против закона).

11 И за сие пошлет им Бог действие заблуждения, так что они будут верить лжи,
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 Поэтому Бог и отдает их во власть заблуждения, и они верят лжи.
(2-е Фессалоникийцам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

32 Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
(К Римлянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

32 Почему? Потому что 'их стремления основывались' не на вере, а на делах, и они споткнулись о "камень преткновения",
(К Римлянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"не на вере, а на делах".
НА КАКИХ ДЕЛАХ? Вера же без дел мертва.
"знаю твои дела - ты ни холоден, ни горяч;"

Пропустили ключевое слово.
Если в тексте "Нестле-Аланда" нет этого слова, то в предыдущем тексте понятно сказано о чём речь.


Есть хорошие дела, есть плохие.
Есть праведные дела, есть добрые, а есть тёмные делишки.

В данный момент должна быть "вера" противопоставлена  "делам закона", об этом контекст главы вещает


’Ισραηλ Израиль δε же διώκων преследующий νόμον Закон δικαιοσύνης праведности εις в νόμον Закон ουκ не έφθασεν. успел. (или не достиг) 
δια Из-за τί; чего? ότι Потому что ουκ не εκ из πίστεως веры αλλ’ но ως как εξ от έργων· дел; προσέκοψαν они споткнулись το λίθω̣ [о] камень τοũ προσκόμματος, спотыкания, 


***

16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается.
(К Галатам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

2 Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 Я об одном хочу спросить вас: вы Духа через исполнение Закона получили или через веру в ту 'весть', что 'от нас' услышали?
5 Так вот, когда 'Бог' наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли 'Он это делает', что вы соблюдаете Закон, или через веру вашу в ту 'весть', которую вы 'от нас' услышали?
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

Даже не существенные тексты переделаны в угоду исполнения закона. Праведность не имеет дел. И смысл не потерялся и праведность избавлена от деятельности.

5 Он спас нас не по делам праведности, которые бы мы сотворили, а по Своей милости, банею возрождения и обновления Святым Духом,
(К Титу 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Он - не за дела праведные, 'сколько бы' мы их ни совершили, но по Своей милости - спас нас очищающей 'силой' возрождения и обновления Духом Святым,
(К Титу 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

Да. Я согласен, что вера без дел мертва.
Но там указаны главенствующие дела веры.
Покажите в вере вашей - добродетель... и подытоживается дело веры, любовью (вера привела к любви).


14 Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
15 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
16 а кто-нибудь из вас скажет им: "идите с миром, грейтесь и питайтесь", но не даст им потребного для тела: что пользы?
17 Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
(Иакова 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Всё ясно? Ясно какие дела у веры? Они в добрых делах к окружающим, по любви и по жалости (милосердию).Тем более, что дальше сказано про Авраама.
Авраам до получения закона Моисеем, делами оправдался - сделал всё как предписывала ему, его вера. Он доверился Богу.

21 Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
(Иакова 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


А то будет ваша вера как у адвентистов:
17 Так и с верой: без дел она мертва, сама по себе 'ничто'.
(Иакова 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Кстати: Выражение -"сама по себе", в синодальном переводе звучало как продолжение текста "не имеет дел",
 а в переводе АСД получилось в значении - "по своей сути".
То есть получилось, что "вера, это никчёмная затея".


От синодального текста этот текст отличается в корне. Построение текста в синодальном переводе говорит по другому -
"Вера, если не имеет дел, (то) мертва (если) сама по себе (независимая от дел)"
То есть так воспринимается этот текст, как разъяснил я, применяя дополнительные слова.

А у АСД  получился между текстом -"Так и с верой: без дел она мертва" и продолжением этого текста - "сама по себе 'ничто'", пробел в виде точки, или глубокого вздоха. Разрыв между самостоятельными выражениями.

В синодальном тексте это выражение "сама по себе", является пояснением "Без дел" ("сама по себе") (или "обособленно от дел")
Если через паузу, как в новом переводе, то - "сама по себе (как таковая)".



Сам по себе:
Как таковой, по своей сути.
Имеется в виду, что лицо, реже - группа лиц (X), явление или событие (p), предмет (Z) обладает определёнными внутренними качествами, свойствами, природой, сутью (Q). реч. стандарт. ✦ X <P, Z> сам по себе Q. Изменяется только компонент сам. В роли обст. Порядок слов-компонентов фиксир.

Я не склонен по натуре к плохому, но особые обстоятельства меня иногда вынуждают быть плохим человеком, хотя сам по себе я не злой. Я никогда не начну агрессивно вести себя, если меня на это не провоцируют. (МК, 2002)
(Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.)

А этот вариант подходит к синодальному
Сам по себе:
1. кто, реже - что быть; делать что-л.
Один; отдельно, по своему усмотрению.
Имеется в виду, что лицо, группа лиц (X) живёт и осуществляет свою деятельность в одиночестве, ни от кого не завися, действуя по своей воле и сообразно своим желаниям. реч. стандарт. ✦ X существует сам по себе. Изменяется только компонент сам. В роли именной части сказ. Порядок слов-компонентов фиксир.

Сама для себя она [хозяйка мотеля] даже любила устраивать что-то вроде клуба знатоков, пытаясь угадать, кто из любовников скрывается здесь от жены или мужа, а кто сам по себе - вольная птица. (Т. и О. Алексеенковы, Фонд).
Ты должен в конце концов понять, что ты не сам по себе, что ты наш сын, член нашей семьи и именно это делает тебя тем, кто ты есть. (Т. Устинова, Одна тень на двоих).

Я сильная, я сама по себе, я принимаю решения не только за себя, но и за маму с тех пор, как не стало отца, и ещё у меня будет ребёнок, и за него мне тоже придётся отвечать и принимать решения. Мне одной. (Т. Устинова, Одна тень на двоих.)

(Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.)

Само по себе это выражение хорошее, но если оно написано индивидуально, то оно само по себе.

Чем больше таких выражений, тем больше тем для разбора.

Мне всегда нравились замысловатые предложения

...Но столько тем, дешёвых и богатых,
Для анекдотов не давал Чапай.
Чем больше у сестёр мужей рогатых,
Тем больше ТЕМ, бери и сочиняй...
« Последнее редактирование: August 25, 2016, 07:28:12 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #123 : January 11, 2015, 03:22:18 PM »
17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
(К Евреям 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 Повинуйтесь наставникам вашим и слушайтесь их, ибо они пекутся о вас, как 'пастыри', коим предстоит дать отчет 'о своем служении'. 'Старайтесь все делать так', чтобы их забота о вас была радостью для них, а не бременем, ибо 'последнее' не принесет вам пользы.
(К Евреям 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Разница этих текстов состоит в том, что синодальный поведал о том, что пастыри ответственны за каждую, вверенную ему душу. Отчёт за этих людей они должны давать не вздыхая и разводя руками, а с радостью (без огорчения).
В переводе АСД сняли эту ответственность с пастуха, потому, что пастух только денюшку подсчитывает, и ни за кого не в ответе.
Забота о прихожанах приносит им особую радость и процветание.


"Πείθεσθε Покоряйтесь  τοις    ηγουμένοις ведущим  υμων вашим  και и  υπείκετε, уступайте,  αυτοι они  γαρ ведь  αγρυπνοũσιν бодрствуют  υπερ ради  των    ψυχων душ  υμων ваших  ως как  λόγον отчёт  αποδώσοντες, намеревающиеся отдать,  ίνα чтобы  μετα с  χαρας радостью  τοũτο это  ποιωσιν они делали και и μη не  στενάζοντες, стонущие,  αλυσιτελες бесполезно γαρ ведь  υμιν вам  τοũτο. это.    " (Евр. 13:17)

Получается, что забота пастыря о пастве, не должна быть бременем для оного. Ибо последнее (бремя для пастора) не принесёт виноватому никакой пользы. ОХ И НЕ ПРИНЕСЁТ. Так не принесёт, что долго будет помнить.

А я так думаю:
Вверили тебе общество (не важно сам вверил, или общество, или Бог доверил), так неси ответственность за вверенное.
Особенно когда в корзиночке пожертвований обнаруживаешь обручальное кольцо.
Вот тут руководитель обязан выяснить, кто из прихожанок положил на алтарь веры, семейные ценности (по размеру кольца определяется пол разводящегося). И логика должна сработать моментально - "А кто у нас имеет неверующего(щую) супруга(у)". Ведь религиозный фанатизм предписывает считать врагом не единоверца. А коли дело доходит до вражды между верующими и не верующими, то присутствие фанатизма очевидно.
И не стоит прикрываться тем, что в это время разъезжал по Германиям, потому, как начальник у Германии есть свой, а твоя "Германия" здесь - в твоей общине.
« Последнее редактирование: January 11, 2015, 04:26:19 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #124 : January 11, 2015, 04:52:02 PM »
Щедры и общительны.
Именно приучить богатого к общительности с бедными через щедрость.


16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.
(К Евреям 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 И не забывайте никогда творить добро, помогайте 'во всем' друг другу - такие 'именно' жертвы угодны Богу.
(К Евреям 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Снова мы столкнулись с выражением: "Заплати налоги, и спи спокойно".

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #125 : January 12, 2015, 03:12:49 AM »
Меня очень заинтересовала последняя глава послания к Евреям.
Там проглядывается перечисление разных (не связанных между собой) наставлений.
Я скопировал текст главы и разделю по отдельным темам.


1 Братолюбие между вами да пребывает.

2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.

3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле.

4 Брак у всех да будет честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог.

5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек?

7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.
Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.
Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими.

10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.

16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.

17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.

18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно.
Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам.

20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса [Христа],
да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь.

22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам.

23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские.

25 Благодать со всеми вами. Аминь.

(К Евреям 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Меня интересует вот этот отрывок

10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
Так как тела животных, которых кровь для очищения греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, -
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.

В этом тексте Павел сравнивает новую систему богослужения со старой системой жертвоприношений.
Он пишет еврейским христианам о том, что наступил период духовных жертвоприношений (жертва хвалы)...(мы имеем жертвенник).
Павел сравнил еврейскую жертву с жертвой Христа за городом (одинаковость настоящей (Иисусовой) жертвы с прообразом (жертвой животных).
Первое, что бросается в глаза, это ОЧИЩЕНИЕ ОТ ГРЕХОВ ЧЕРЕЗ ЖЕРТВУ, и в том и в другом случаях.
(Отпадает учение АСД о том, что Иисус начал очищение грехов в 1844 году) Они намутили, что эти грехи попадали в Святое святых и Христос вошёл туда в 1844 году для очищения этого отделения.

Второе - текст всей темы построен так, что десятое предложение связано с пятнадцатым, а в середине пояснение.

ПОЧЕМУ?
Там говорится что мы (теперь) ИМЕЕМ жертвенник, в (нашей) скинии.
То есть он не рукотворный, потому, что рукотворный уже себя изжил для христиан.

СКИНИЯ?
Вы - Храм Бога Живого (судя по жертве хвалы - плоду уст).


10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии.
15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.

Остальной текст можно заключить в скобки как пояснение.
Даже если я и ошибаюсь, и то (в любом случае) текст передал антидесятинный смысл:
"Мы имеем служение, от которого не имеем право питаться".

Если внимательно вникнуть в смысл текста, то речь идёт о духовном служении, которое очень схоже с устаревшим-указывающим на настоящую жертву. В других местах сказано о фимиаме молитв вместо буквальных курений.

Адвентисты переиначили весь текст так, что теперь совершенно звучит по ихнему (и даже по бюрократическому):


9 Да не совратят вас всевозможные учения, чуждые 'духу Христа'. 'Свои' сердца лучше укреплять благодатью, а не 'какими-то предписаниями о' пище, которые 'сами по себе' никому из следовавших им не приносили пользы.
10 'Скажу больше': наш жертвенник таков, что те, кто 'все еще' служит в 'земном' Святилище, 'вообще' не вправе есть от него.
11 'Вы знаете', что первосвященник вносит в Святилище только кровь животных, 'принесенных' в жертву за грех, а тела их сжигаются за станом.
12 Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города пострадал.
13 Так выйдем же и мы "за стан" к Нему, неся 'на себе' позор, который 'когда-то' Он 'за нас' нес.
14 Ибо нет у нас 'здесь, на земле', града, 'чтобы жить в нем' всегда - мыслями о грядущем живем мы.
15 А [потому], как жертву 'свою', будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу - дань уст, исповедующих имя Его.
(К Евреям 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Хорошо - я согласен приурочить к этой теме и девятый стих.
НО ЧТО НЕСЁТ В ЦЕЛОМ ВЕСЬ ТЕКСТ АСД?
Он призывает не иметь родного города (государства) на этой земле, вопреки указаниям Бога, что земля дана во владения человеку, и в последствии для приобретения навыков владения небесной Отчизной (Отечеством).
Я считаю их усиление текста - проамериканской политикой. Это выгодно только геополитическим взглядам чуждого нам государства. Звучит антипатриотически. Даже если и есть Родина на небесах, это не значит что земная Родина отменена.
Скажу больше: Не научившись беречь земную Родину, человек не достоин наследовать Небесную. Он и там нагадит.

Второе что преподнес перевод АСД - "Наш (христианский жертвенник) таков, что иноверцы (Иудаисты по отношению к христианам) не могут от него питаться".
Но синодальный говорит по другому - "МЫ ИМЕЕМ ЖЕРТВЕННИК И НЕ ИМЕЕМ ПРАВО ОТ НЕГО ПИТАТЬСЯ"
Почему я так понял?
Потому, что речь идёт о учениях чуждых духу Христа, и резко (через текст АСД - "СКАЖУ БОЛЬШЕ") - о НАШЕМ жертвеннике.
Итак речь о христианском (виртуальном) жертвеннике, И ВДРУГ - нате вам --- "те, кто 'все еще' служит в 'земном' Святилище, 'вообще' не вправе есть от него".
А какое имеет отношение к христианству земное святилище с его служителями?
Наш жертвенник, это НАШ, или ИХ?
Или ихний всё еще НАШ?

Это простая уловка адвентиста. Невинная ориентировка на старые порядки. Типа - от христианского жертвенника,  не имеют право питаться еврейские левиты, а христианские служители не упоминаются.
НО МЫ ТО ПОНЯЛИ ОТ КАКОГО НАШЕГО ЖЕРТВЕННИКА, И КАКИЕ СВЯЩЕННИКИ НАШЕЙ "СКИНИИ".

Есть подаяния. Есть милостыня. Есть и пожертвования на пропитание служащих и содержание храма, и его богослужений.
НО ЖЕРТВА (обязательная десятина) НЕ ПРЕДНАЗНАЧЕНА ДЛЯ ПИТАНИЯ СЛУЖИТЕЛЕЙ. Она обязана попасть к Богу, через пропитание нищих (Матф. 25:40).

Если я не прав. Если я ошибаюсь, то скажите - ДЛЯ ЧЕГО БЫЛО ПЕРЕПРАВЛЯТЬ ВСЕ ЭТИ СТИХИ ?

например этот:

15 А [потому], как жертву 'свою', будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу - дань уст, исповедующих имя Его.

Это же набор слов. Что за ДАНЬ? Там ПЛОД фигурирует.

"Потому, как".
Долго надо кумекать (даже мне), чтоб понять, что слово -"потому" не относится к - "как".
А по этому - слово "потому" отобрало всё внимание от опасного (для религиозного барыги) текста о правилах христианской этики.
"НЕ ЕШЬ ТО, ЧТО ПРИНАДЛЕЖИТ НЕ ТЕБЕ - ТЫ НЕ НА СТОЛЬКО БЕДЕН, ЧТОБ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ЕДОЙ НИЩИХ И БОМЖЕЙ".


Вы спросите - А как же "истина для настоящего времени"?
А никак. Выдумана она.
Истина вчера, сегодня  Та же, что и вовек (и завтра).

"’Ιησοũς Иисус  Χριστος Христос  εχθες вчера  και и  σήμερον сегодня  ο    αυτός, Тот же,  και и  εις в  τους    αιωνας. века.    " (Евр. 13:8 ст.)

"διδαχαις [За] учениями  ποικίλαις различными  και и  ξέναις чуждыми  μη не  παραφέρεσθε· уноситесь;  καλον хорошо γαρ ведь  χάριτι благодатью  βεβαιοũσθαι делать прочным  την    καρδίαν, сердце, ου не  βρώμασιν, едой,  εν в  οις которой  ουκ не  ωφελήθησαν получили пользы οι    περιπατοũντες. ходящие.    " (Евр. 13:9)

И очищение грехов в 1844 году выдумано.
"Он освятил через Собственную кровь, народ, точно так же, как через священника очищались грехи народа, когда он вносил кровь животных В СВЯТОЕ ОТДЕЛЕНИЕ ХРАМА".
По АСД - грехи эти передвигались в следующее отделение (Святое святых).
 

"έχομεν Имеем  θυσιαστήριον жертвенник εξ из  οũ которого  φαγειν съесть  ουκ не  έχουσιν имеют  εξουσίαν власть (право) οι    τη̣    σκηνη̣ скинии  λατρεύοντες. служащие.    " (Евр. 13:10)
"ων [В] которых γαρ ведь εισφέρεται вносится  ζώ̣ων животных  το    αιμα кровь  περι за αμαρτίας грехи  εις в  τα    άγια святое  δια через  τοũ    αρχιερέως, первосвященника,  τούτων этих  τα    σώματα тела κατακαίεται сжигаются  έξω вне  της    παρεμβολης. становища.    " (Евр. 13:11)
"διο Потому  και и ’Ιησοũς, Иисус, ίνα чтобы  αγιάση̣ Он освятил δια через τοũ    ιδίου собственную  αίματος кровь  τον    λαόν, народ,  έξω вне της    πύλης ворот  έπαθεν. претерпел страдание.    " (Евр. 13:12)
"τοίνυν Следовательно  εξερχώμεθα давайте будем выходить  προς к  αυτον Нему  έξω вне  της    παρεμβολης, становища,  τον    ονειδισμον поношение  αυτοũ Его  φέροντες· несущие;    " (Евр. 13:13)
"ου не  γαρ ведь έχομεν имеем  ωδε здесь  μένουσαν остающийся  πόλιν, город,  αλλα но  την    μέλλουσαν готовящийся  επιζητοũμεν. разыскиваем.    " (Евр. 13:14)
"δι’ Через  αυτοũ Него [οũν] итак  αναφέρωμεν давайте будем возносить  θυσίαν жертву  αινέσεως хвалы  δια во παντος всякое [время] το    θεω̣, Богу, τοũτ’ это έστιν есть  καρπον плод  χειλέων губ  ομολογούντων признающихся в любви  το    ονόματι именем  αυτοũ. Его.    " (Евр. 13:15)
"της    δε Же  ευποιΐας благотворительность  και и  κοινωνίας общность  μη не  επιλανθάνεσθε, забывайте,  τοιαύταις таковыми  γαρ ведь  θυσίαις жертвами  ευαρεστειται благоугождается  ο    θεός. Бог.    " (Евр. 13:16)
« Последнее редактирование: August 20, 2016, 09:43:33 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #126 : January 12, 2015, 01:21:20 PM »
 Есть у меня такое впечатление, что во многих местах, под словом "плоть" (когда она в сочетании с "законом"), Павел имеет в виду сам закон. (Я не имею в виду тот закон, по которому проходило обрезание плоти. Эти места я не воспринимаю как о заповедях, а только как церемониальный). Я веду речь о достоверных местах связанных с законом каменных скрижалей.

Во многих местах есть намёк на сравнение плотской жизни с соблюдением каменного закона. Типа -"Когда мы жили по плоти, то исполняли закон который вёл к смерти через обнаружение грехов".
НЕ МОГУ УТВЕРЖДАТЬ, НО МНЕ ЭТО ЧАСТО КИДАЕТСЯ В ГЛАЗА (И НЕ В ОДНОМ ТЕКСТЕ).

Во многих местах есть сочетание слов "закон и пророки". Явно, что это -"Тора" и "Книги пророчества".
"Не нарушить пришёл, а исполнить" (выполнить - полнота исполнения пророчеств) (завершение в исполнении).
Завершение Ветхого Завета.
Особенно мне нравится текст - "На сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки".
Дословно - "На сих двух заповедях утверждается всё Писание".
И с какого это (тогда) вымысла, этот стих приспосабливается в защиту каменных скрижалей?


***
5 Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
(К Римлянам 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"ότε Когда  γαρ ведь  ημεν были  εν в  τη̣    σαρκί, плоти,  τα    παθήματα чувства (страдания)  των    αμαρτιων грехов  τα которые  δια через  τοũ    νόμου закон  ενηργειτο действовали  εν в  τοις    μέλεσιν членах  ημων наших εις чтобы το    καρποφορησαι принести плод το    θανάτω̣· смерти;    " (Рим. 7:5)

5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили 'свой' плод смерти.
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

А что это за антиадвентистский текст получился?
Греческий текст говорит, что "чувства грехов действовали". Действовало чувство (работала чуйка) благодаря знанию закона. И это чувство приносило плод смерти. Даже если чувство перевести как страдание, и то не получится возбуждение законом. Скорее речь пойдёт о " страданиях от греха, которые действовали через закон (обнаруживались законом)".

А в переводе АСД "закон возбуждал (толкал) на греховные страсти. И МЫ приносили СВОЙ плод смерти.

По всей видимости - те иностранцы, которые работают над русским переводом, не знают русского языка, если переводят против своего учения. Они не видят разницы.

Скорее всего переводчики подыгрывали следующему стиху и уводили от ветхого (устаревшего) закона, на (типа) неправильное понимание этого закона.


"νυνι теперь  δε же κατηργήθημεν мы были упразднены  απο от  τοũ    νόμου, закона,  αποθανόντες умершие  εν в ω̣ котором  κατειχόμεθα, мы были удерживаемы,  ώστε так чтобы δουλεύειν служить  ημας нам  εν в  καινότητι новизне  πνεύματος духа  και а  ου не παλαιότητι ветхости  γράμματος. буквы.    " (Рим. 7:6)

6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому 'теперь' мы в новом служении, 'служении' по Духу, а не так, как встарь, по букве.
(К Римлянам 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Подтверждением моих мыслей является перевод АСД текста из восьмой главы ТАМ ТАКОЕ ЖЕ ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО.

"λογίζομαι Считаю  γαρ ведь  ότι что  ουκ не  άξια достойны  τα    παθήματα страдания  τοũ    νũν нынешнего  καιροũ времени  προς против  την    μέλλουσαν готовящейся  δόξαν славы  αποκαλυφθηναι быть открытой  εις в  ημας. нас.    " (Рим. 8:18)

18 Пред такою 'грядущею' славой, какая откроется нам, все страдания наши земные, я полагаю, ничто.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В ОБЩЕМ - не переводится это слово как "греховные страсти".
Есть синоним слову "чувство" - это "страсть".
Есть одно из понятий "страсти" (в православии) - это "греховная наклонность". НО (ВЕДЬ) ПЕРЕВЕСТИ СЛОВО "СТРАДАНИЕ" - ЧУВСТВО ГРЕХА, КАК "ГРЕХОВНАЯ СТРАСТЬ", ЭТО ПОЛУЧИТСЯ ВЫВОД ИЗ ВЫВОДА.

Тогда давайте выстроим логическую цепочку
Чувство - страсть - ужас - террор.
Тогда получится текст - " Когда мы жили по плоти, то террор грехов, который через закон действовал в членах наших, приносил плод смерти".
ЛОГИЧНО?
Самая не логичная цепочка умозаключений (выводов из выводов), это - "советская Россия напала на невинную Германию".
А как же теперь быть с тем, что США приписывает Победу себе? Тогда это США напала на Германию вместе с Украиной.


Встреча на Эльбе
Материал из Википедии — свободной энциклопедии.
"25 апреля 1945 года недалеко от города Торгау на Эльбе войска 1-го Украинского фронта встретились с войсками 1-й армии США. В результате встречи войск союзников остатки вооружённых сил Германии были расколоты на две части — северную и южную".
« Последнее редактирование: January 17, 2015, 11:02:38 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #127 : January 12, 2015, 04:46:14 PM »
17 Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18 Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.
(Иакова 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

17 А мудрость, что от Бога, она прежде всего чиста, и она - в миролюбии, снисходительности, готовности уступать, она свободна от пристрастия и лицемерия, исполнена милосердия и приносит добрые плоды истинной праведности.
18 Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами.
(Иакова 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть.
22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная.
(К Римлянам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

21 Какую же пользу принесло это вам? 'Получили' вы то, чего ныне стыдитесь, что кончается смертью.
22 Теперь же, когда от греха вы свободны, когда на служение Богу отданы, плодом вашим явится освящение, и в завершение - вечная жизнь
(К Римлянам 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Всё пользу и добро стяжают. У них "добро", это когда "добра" много насобирается.
Откуда там слово "спокойно"?
Праведность это результат посева. Но только в спокойной обстановке.
Я согласен. Мирным путём посеяно. Без принуждения и истерики.
НО только плод правды. Плод истины сеется. А праведность приобретается.
Для одних сказано посеять истину, а для других -"познайте истину.."
Правда нужна людям прежде всего. Не посеяв правду, праведность не обретёшь (не пожнёшь).

Это же элементарные понятия:


Праведность
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Пра́ведность (от правда и правильный) — важное теологическое понятие в христианстве, исламе и иудаизме. Это характеристика, подразумевающая, что человек следует заветам, которые предписывает его вероисповедание.

Главный признак праведности — смирение.[4] Что это такое — описать невозможно, так как есть реальная жизнь с Христом, «смиренном и кротким сердцем» (Мф. 11:29), и научиться смирению можно только от самого Христа, но никак не от человека.[5] Но психологически смирение есть внутреннее чувство своей греховности, когда человек при полном исполнении Евангелия в делах и мыслях, чувствует себя последним грешником на земле (1Тим. 1:15), худшим не только животных, но даже и бесов.

В Православии некоторых мирян (в том числе и белое духовенство), почитаемых за праведную жизнь, угождение Богу и исполнение христианских заповедей называют праведниками. К числу праведников относятся праотцы и богоотцы".

Выходит, что по АСД сеять надо праведность которая заслуживается посредством соблюдения заповедей.
Нет ребята. Сеять надо Истину Христову.
Сеять, это отдавать, делиться.
Праведность относится к приобретению.
Не посеешь ты свою праведность, о которой только Богу известно.
ТЫ-ТО ОТ КУДА ЗНАЕШЬ, ЧТО ТЫ ПРАВЕДЕН (или твой сосед праведен)?
А как ты её посеешь, если ты не знаешь?
Ведь АСД, вот это самое и ставят в вину православным, что они не могут знать кто праведен, а кто свят. А САМИ В ЭТО ЖЕ И ВРЮХАЛИСЬ.
Мне-то всё равно у кого какие понятия. НО если АСД так утверждают, то не противоречьте своим утверждениям.

Ну, так или нет?
Адвентисты высмеивают православных, за то, они считают некоторых своих пастырей праведниками и святыми. Говорят -"К праведности мы стремимся, к святости мы имеем надежду. Но Бог на суде определит кто есть кто.
И тут же нам преподали, что любой (самый захудалый в неграмотности) проповедующий сеет праведность.


16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
(От Матфея 7 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 По делам их узнаете, кто они. Разве собирают виноград с терновника или с репейника смоквы?
(От Матфея 7 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

8 иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
(От Матфея 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Иные же 'зерна' упали на хорошую землю и дали они урожай стократный, шестидесятикратный и тридцатикратный.
(От Матфея 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

28 Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
(К Римлянам 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

28 Завершив это 'дело' и вручив им 'все' собранное, я направлюсь через ваши места в Испанию.
(К Римлянам 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

8 Вы были некогда тьма, а теперь - свет в Господе: поступайте, как чада света,
9 потому что плод Духа состоит во всякой благости, праведности и истине.
(К Ефесянам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

8 Вы были тьмою когда-то, но теперь в Господе 'вы' - свет, так живите как дети света
9 (а где свет, там все доброе, 'там' праведность и истина),
(К Ефесянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
« Последнее редактирование: January 17, 2015, 02:23:01 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #128 : January 14, 2015, 01:04:59 AM »
Убрали приход в Отечество, оставили только в негативном значении.

54 И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
57 И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
(От Матфея 13 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

54 и пришел в город, где Он вырос, и стал учить 'там' людей в их синагоге. Они в изумлении говорили: "Откуда такая мудрость у Него и такая сила 'творить чудеса'?
57 И не захотели они принять Его. Иисус же сказал им: "Не почитают пророка только в отечестве и в доме его".
(От Матфея 13 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

1 Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
(От Марка 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

1 Уйдя оттуда, Иисус, сопровождаемый учениками Своими, пришел в город, где Он вырос.
4 Иисус же говорил им: "Не почитают пророка только в его отечестве, среди его родственников и в доме его".
(От Марка 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
Определили, что Отечество, это и есть Родина. Подчеркнули, что это и есть ненавистное им Отечество.
Не любят они Родину. Люто ненавидят. Пишут с маленькой буквы, вопреки правилам русского языка.
Они скорее сатану напишут с большой буквы.


23 Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме.
24 И сказал: истинно говорю вам: никакой пророк не принимается в своем отечестве.
(От Луки 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

23 Иисус сказал им: "Вы, конечно, напомните мне о пословице: "Врач, излечи себя самого!" 'И скажете Мне': "Сделай в Своем родном городе то же самое, что, как мы слышали, Ты сделал в Капернауме".
24 Заверяю вас, - продолжал Иисус, - нет пророка, которого принимали бы на родине его.
(От Луки 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Правило русского языка гласит - Если слово "Родина" имеет значение Отечества, то это слово пишется с большой буквы.
Негласное правило упростило эту дилемму - Если слово "Родина" можно заменить словом "Отечество" то пишетстся с большой буквы.
Заменили "Отечество" на "Родина", но поюродствовали над русской святыней. Можно было не трогать, но им не терпелось подчеркнуть свои взгляды.


***
Отечество искоренили. Они бы ещё о роддоме написали, лишь бы о Родине не вспоминать.
Это они явно не против Америки изгаляются. Переводили-то для русских, а не Швабам.


15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
(К Ефесянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

15 от Которого все земные и небесные роды получают 'свои настоящие' имена.
(К Ефесянам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
« Последнее редактирование: January 14, 2015, 01:50:10 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #129 : January 14, 2015, 11:36:14 AM »
Надо понимать, что небесное Отечество, конечно же выше земного. НО при этом земное не перестало быть Отечеством.
Иисус пришёл не в поганое Отечество. Он пришёл к Себе на Родину. И Храм в Иерусалиме тоже Он называл Своим домом.
Он не поганил эти понятия, а только сожалел о духовном состоянии своей Родины.
Это похоже на то, с какой болью и сожаленьем писал Лермонтов -"прощай немытая Россия".

А переводчики АСД полностью затёрли земное отечество, что бы подчеркнуть небесное.


14 ибо те, которые так говорят, показывают, что они ищут отечества.
15 И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Те, которые так говорят, 'прямо' показывают, что живут мечтой о 'подлинном' своем отечестве.
15 Если бы они думали о покинутой ими земле, 'давно' бы могли вернуться (времени 'у них было предостаточно').
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


*
В АСД переводе, во всём Евангелии, полностью убрали слово "обетование", и заменили его на малозначимое "обещание".
Есть слово "обетование" только в двух местах. Они находятся в этой главе. Одно обетование относится к "земле обетованной".
Другое обетование вставили самостоятельно к понятию о небесном Иерусалиме.


16 но они стремились к лучшему, то есть к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он приготовил им город.
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 Но они, 'мы знаем', стремились к лучшему - к небесному, а потому не стыдится Бог называть Себя их Богом. Он и град 'обетованный' приготовил им 'уже'.
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И обетование земли обетованной
9 С верою поселился он как пришелец в земле обетованной и жил там в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же самого обещания.
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

То есть - других обетований не существует.
« Последнее редактирование: January 17, 2015, 02:55:26 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #130 : January 14, 2015, 12:20:22 PM »
Я скопировал весь этот абзац из греческих текстов, убрал греческие Стронги и мы можем увидеть построение греческого текста в русском экземпляре. В скобках будет вариант перевода.

***
Верой оповещённый Ной о ещё не видимых проявивший благоговение соорудил ковчег для спасения дома его, через которую он осудил мир, и которой по вере праведности сделался наследник.    " (Евр. 11:7)

следующий абзац:

Верой призываемый Авраам послушался выйти в место которое он готовился брать в наследство, и вышел не знающий куда приходит.    " (Евр. 11:8.)

Верой он поселился в землю обещания как [в] чужую, в палатках поселившийся с Исааком и Иаковом сонаследниками обещания того же;    " (Евр. 11:9)

он ожидал ведь основания имеющий город, которого ремесленник и творец Бог.   " (Евр. 11:10)

Верой и сама Сарра бесплодная силу для основания семени получила и вопреки сроку возраста, поскольку верного сочла Пообещавшего;    " (Евр. 11:11)

потому и от одного они были рождены, и это омертвевшего, как звёзды неба множеством и как песок у берега моря бесчисленный.   Быт 22:17  Быт 15:5   " (Евр. 11:12)

По вере умерли эти все, не получившие обещания, но издалека их увидевшие и поприветствовавшие, и признавшие что посторонние и поселенцы они есть на земле;    " (Евр. 11:13)

ведь таковое (подобные) говорящие проявляют что отечество разыскивают.    " (Евр. 11:14)

И если ведь то они помнили [бы] от которого они выступили, они имели [бы] время возвратиться;    " (Евр. 11:15)

теперь (ныне, нынешний) же [к] лучшему стремятся, это есть [к] небесному. Потому не стыдится их Бог Бог называться их, приготовил ведь им город.    " (Евр. 11:16)

следующий абзац:

Верой принёс [в жертву] Авраам Исаака искушаемый, и единственного приносил [в жертву] обещания воспринявший,    " (Евр. 11:17)

У меня вопрос - Где здесь написано, что Авраам стремился в небесный Иерусалим? Он ожидал город, который имеет основание (реальный фундамент).
Я вижу, что Авраам приведён в пример. А с четырнадцатого стиха идёт итог, обращённый к нашему (павловскому) поколению.
Нет намёка на то, что бы Авраам считал себя пришельцем на ЭТОЙ земле. Есть намёк на ту землю, в которую он пришёл.
Что за привычка лишний раз доказывать временное пребывание человечества на планете?
Потерялись во временном пространстве? Не смогли удержаться, и приписали Аврааму то, чего не написано.

Назвав будущее Отечество подлинным, они перепутали "ожидание" с "уже полученным". Этим они подчеркнули, что земное - фальшивое.
НО ОНО СЕЙЧАС ЕСТЬ. ОНО НЕ ИСЧЕЗЛО С ПОЯВЛЕНИЕМ ОБЕЩАНИЯ. Если уже у нас есть небесное Отечество, то давайте Луну оберегать начнём, переедем и Родиной назовём. А если это всё в будущих прообразах, то и не стоит обхаивать то, что дано Богом сегодня. При том - для приобретения опыта.

Сам по себе прототип не плохой. Наглядный пример. Авраам вышел из своего Отечества, потому, что Бог обещал ему новую Родину. Он пришёл в новую для него землю и ожидал, что Бог даст ему город, но имел терпение и жил в палатках (ожидая город на земле обетованной Богом. Потому и назван Бог Ремесленником города, что Он обещал дать неоткуда и даром).
И как Божье обетование исполнилось в потомках Авраама, так и в последователях Иисуса осуществится обетование нового Отечества.

ДА ТОЛЬКО НАДО НАУЧИТЬСЯ НА "СЕГОДНЯШНЕМ" ОТЕЧЕСТВЕ ПРАВИЛЬНО ОБЕРЕГАТЬ "БУДУЩЕЕ" ОТЕЧЕСТВО.
Во первых не гадить где ни попадя. Во вторых не отдавать его в руки иностранным разорителям. А самое главное - научиться любить и дорожить Отечеством, которое получено от отцов наших -земных (тоже являющимися прототипом Небесного Отца).

Это есть пример для христиан - Ожидание небесного Отечества (града), терпеливо и с ВЕРОЙ на исполнение. Ведь речь -то идёт о ВЕРЕ.

Мы осудили коммунистов за то, что они сперва разрушили, а затем начали строить заново (восстанавливать).
А сами готовы топором порубать свои ценности.
Написано: "строишь ли, строй так, как для Господа".
Где "строишь"? На небесах ли?
Сегодня строишь, и на века. КАК ДЛЯ ПРОЖИВАНИЯ САМОГО БОГА.
Где?
Да в той же самой Караганде. Но не на Луне призрачной.
СЕГОДНЯ, КАК ДЛЯ ГОСПОДА.
Бог дал удел, береги его, не закапывай, пусти в оборот, усовершенствуй.
И ДАЙ ОТЧЁТ ПО ПРОДЕЛАННОЙ РАБОТЕ.
Тогда Бог даст тебе дополнительно. "кто имеет, тому приложится ещё".

Картина очень карикатурная.
Сами приползают на брюхе к правительству, выпрашивают послабление в обязанностях и правах, себе и своим приверженцам.
И при этом шипят озлобленно. НА КОГО? на Отечество, представителями которого являются те, перед кем ползают просящие. Полный абсурд.
Вы или не шипите из-за кустов, или не ползите. А лучше - из-за океана высмеивайте.
Или руку папе римскому протягивайте, или зверем его называйте.
Два в одном не бывает. Или поклонились, или "протестанты". (так они умудряются оправдать связи с католичеством миротворчеством. 
А против кого протестуем?  Против протестантов?)
А ведь есть вариант не кланяться и не злобствовать - "Мы прежде Господа слушаемся. но не чужды земной действительности".
А получается, что господ'а за океаном предписывают скрытую диверсию в пропаганде против "некоего земного" отечества,
но только на русском языке.
« Последнее редактирование: January 28, 2015, 08:07:41 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #131 : January 15, 2015, 01:36:54 AM »
Проследил я ещё одну закономерность перевода АСД. Везде, где встречаются рядом "ВЕРА" и "НАСЛЕДИЕ", там есть тонкая поправка что наследие не от веры.

А в данный момент паства названа наследием Бога.
НЕ ПОНРАВИЛОСЬ. ПЕРЕПРАВИЛИ.


2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним не принужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия,
3 и не господствуя над наследием Божиим, но подавая пример стаду;
(1-е Петра 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

2 'ревностно' пасите Богом доверенное вам стадо, [заботьтесь 'о нем'] не по обязанности 'только', но по велению сердца, как то Богу угодно; не корысти ради, а из любви;
3 не властвуя над теми, кто вверен вашей заботе, но подавая пример пастве.
(1-е Петра 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

"μηδ’ и не  ως как  κατακυριεύοντες господствующие  των    κλήρων [над] жребиями (удел, доля) αλλα но  τύποι образцами  γινόμενοι делающиеся  τοũ    ποιμνίου· стада;    " (1Пет. 5:3)

***
К этому тексту я еще вернусь.

13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 'И само' обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство 'весь' мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры.
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Ясен-красен, что САМО обещание, конечно же не по тому, что Бог заповеди соблюдает.
Праведность веры.
Она, конечно, ЗАВИСИТ от веры, но она - "Веркина" праведность. (так нагляднее понять, хоть и не красиво с моей стороны). Простите, но иногда есть необходимость с чем-то экспрессивным сравнить.


"ου Не  γαρ ведь  δια через  νόμου Закон  η    επαγγελία обещание  το    ’Αβρααμ Аврааму  η или  το    σπέρματι семени  αυτοũ, его,  το    κληρονόμον наследника  αυτον его  είναι быть  κόσμου, мира,  αλλα но  δια через  δικαιοσύνης праведность  πίστεως· веры;    " (Рим. 4:13)

***

13 В Нем и вы, услышав слово истины, благовествование вашего спасения, и уверовав в Него, запечатлены обетованным Святым Духом,
14 Который есть залог наследия нашего, для искупления удела Его, в похвалу славы Его.
(К Ефесянам 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

13 Так и вы в Нем, как только услышали слово истины - Благую Весть? спасения вашего - и уверовали, были отмечены, как то обещано было, печатью 'излившегося на вас' Духа Святого,
14 Который 'дан нам как' залог того, чем однажды мы будем владеть, когда 'окончательно' Бог избавит народ Свой,
для хвалы и славы Его.
(К Ефесянам 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Который ЕСТЬ (утвердительно).
Но не "КАК" и не "КАК БЫ" и совсем не "ЯКОБЫ" и не "КАК ВСЁ РАВНО".


"εν в  ω̣ Котором  και и  υμεις вы  ακούσαντες услышавшие  τον    λόγον слово  της    αληθείας, истины,  το    ευαγγέλιον благовестие  της    σωτηρίας спасения  υμων, вашего,  εν в  ω̣ Котором  και и  πιστεύσαντες поверившие  εσφραγίσθητε вы были отмечены печатью  το    πνεύματι Духом της    επαγγελίας обещания  το    αγίω̣, Святым,    " (Еф. 1:13)
Который  εστιν есть  αρραβων задаток  της    κληρονομίας наследства  ημων, нашего,  εις для  απολύτρωσιν выкупа  της    περιποιήσεως, достояния,  εις для  έπαινον похвалы  της    δόξης славы  αυτοũ. Его.    " (Еф. 1:14)

***
Верою наследуют.  Не: "держась веры наследуют", а "верою наследуют". Выражение -"держась веры и долготерпения", получилось как пояснение, которое можно взять в скобки. А на самом деле - "именно верою и долготерпением получают награду".

12 дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетования.
(К Евреям 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 'Желаем' вам не поддаваться лени, но подражать тем, кто, держась веры и долготерпения, наследует обещанное 'Богом'.
(К Евреям 6 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Если убрать пояснение, то получится так - "но подражать тем, кто, наследует обещанное 'Богом'".
А в пояснение можно и неопределённость вставить и смысл не поменяется - "но подражать тем, кто (возможно с верой и долготерпением), наследует обещанное 'Богом'.


***
7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
(К Евреям 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 Верил Ной и потому, предупрежденный о сокрытом от его глаз 'будущем', исполненный страха Божьего, построил ковчег, дабы спасти семейство свое. Вера его стала приговором миру, а сам он по вере обрел праведность.
(К Евреям 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Вот я и говорю - Вроде бы на словах приняли весть праведности по вере, НО наследства разные законфликтовали с этой принятой верой. Усечённая форма вести. Всё равно её поставили ниже "законо-главенствующих видений Уайты.

"πίστει Верой  χρηματισθεις оповещённый  Νωε Ной περι о  των    μηδέπω ещё не  βλεπομένων видимых  ευλαβηθεις проявивший благоговение  κατεσκεύασεν соорудил  κιβωτον ковчег εις для  σωτηρίαν спасения  τοũ    οίκου дома  αυτοũ, его,  δι’ через ης которую  κατέκρινεν он осудил  τον    κόσμον, мир, και и  της которой  κατα по  πίστιν вере  δικαιοσύνης праведности  εγένετο сделался  κληρονόμος. наследник.    " (Евр. 11:7)

Поймите правильно - "Ной, благодаря своей вере, сделался наследником праведности по вере".
Надо правильно расставить греческий набор слов.
Только Ной не оповещался верой, а "Ной оповещённый". Поверил он, и соорудил ковчег. Тем самым не только дом спас (домашних сородичей), но и мир осудил. Ведь всё основано было не на фактах наводнения. Предпосылок к наводнению не было.
ОН ПРОСТО ПОВЕРИЛ. Вот и получил в наследство праведность по вере.
« Последнее редактирование: January 17, 2015, 03:10:23 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #132 : January 15, 2015, 04:50:56 PM »
Я говорил, что вернусь к контексту этой речи Павла. Но есть другое место, которое неразрывно связано с этим текстом. И надо это рассматривать в общем смысле.

Вот текст АСД:

13 'И само' обещание Аврааму, что ему и потомкам его будет отдан в наследство 'весь' мир, не с соблюдением Закона было связано, а с праведностью, зависящей от веры.
14 А если наследство 'получат' лишь те, кто Закону послушен, тщетна вера тогда, и не стоит ничего обещание:
15 ничего, кроме гнева, не сулит Закон; преступления 'только' там не бывает, где нет закона.
16 Потому и связано обещание с верой, оно - дар благодати, чтобы оно силу имело для всех потомков Авраама, не только для тех, кто привержен Закону, но и тех, кто следует Авраамовой вере. Ведь он отец всех нас, -
(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Это синодальный текст:
13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование - быть наследником мира, но праведностью веры.
14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

А это синодальный текст из послания к Галатам:
16 Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
17 Я говорю то, что завета о Христе, прежде Богом утвержденного, закон, явившийся спустя четыреста тридцать лет, не отменяет так, чтобы обетование потеряло силу.
18 Ибо если по закону наследство, то уже не по обетованию; но Аврааму Бог даровал оное по обетованию.
19 Для чего же закон? Он дан после по причине преступлений, до времени пришествия семени, к которому относится обетование, и преподан через Ангелов, рукою посредника.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Понятно о каком законе идёт речь. Совсем не о государственных завещаниях о наследстве.

"Аврааму даровано обетование не законом, но праведностью веры его. Потомкам тоже не законом дано обетование о Потомке владеющим миром (речь о Христе).

Не те, кто утверждаются на законе, являются наследниками. Тогда вера будет бессмысленна, и обетование не действительным. (В данный момент идёт обобщение на множественное число - сравнивается с общепринятыми потомками).

А всё потому, что закон приводит к судебному процессу (к приговору и наказанию). Там где нет законодательства, там нет нарушений (несуществующего закона). (Ведь вера Авраам появилась до Синайского периода).
Просто по вере даровано обетование. Милость (которая даром), она способствовала подарку обетования.
Дабы это обетование распространялось и на тех, кто по закону (по родственному наследник), и на не родственников, а обыкновенных последователей Авраама (как и Авраам получающие по вере.)
Об этом говорит продолжение - "Я поставил тебя отцом многих народов (не только Израильтян). ОТЦОМ ВСЕХ КТО ВЕРИТ.
Павел привёл пример "обрезания-необрезания", но в начале он говорил о делах "делающие-неделающие".
Достаточно четвёртого текста, что бы понять почему в оконцовке речь перешла на обрезание, а за тем и на закон.


"το    δε Же εργαζομένω̣ делающему  ο    μισθος плата  ου не λογίζεται засчитывается  κατα по  χάριν благодарности (благодати)  αλλα но  κατα по  οφείλημα· долгу;    " (Рим. 4:4)
"το    δε же  μη не εργαζομένω̣, делающему, πιστεύοντι верящему  δε же επι в τον    δικαιοũντα оправдывающего  τον    ασεβη, нечестивого,  λογίζεται засчитывается  η    πίστις вера  αυτοũ его  εις в  δικαιοσύνην, праведность,    " (Рим. 4:5)

***
"πως Как οũν итак ελογίσθη; была засчитана? εν В περιτομη̣ обрезании  όντι сущему η или  εν в ακροβυστία̣; необрезанности? ουκ Не εν в περιτομη̣ обрезании αλλ’ но  εν в ακροβυστία̣· необрезанности;    " (Рим. 4:10)

"και и  σημειον знамение  έλαβεν он получил  περιτομης, обрезания,  σφραγιδα печать  της    δικαιοσύνης праведности  της    πίστεως веры της    εν в  τη̣    ακροβυστία̣, необрезанности,  εις для το    είναι быть  αυτον ему πατέρα отцом πάντων всех  των    πιστευόντων верящих  δι’ через  ακροβυστίας, необрезание,  εις для  το    λογισθηναι быть засчитанной  [και] и  αυτοις им [την]    δικαιοσύνην, праведности,    " (Рим. 4:11)

"και и  πατέρα отца  περιτομης обрезания  τοις которым  ουκ не  εκ из περιτομης обрезания μόνον только αλλα но  και и τοις    στοιχοũσιν ступающим  τοις    ίχνεσιν следами  της    εν в  ακροβυστία̣ необрезанности πίστεως веры  τοũ    πατρος отца  ημων нашего  ’Αβραάμ. Авраама.    " (Рим. 4:12)

***
"ου Не γαρ ведь δια через  νόμου Закон η    επαγγελία обещание  το    ’Αβρααμ Аврааму  η или το    σπέρματι семени αυτοũ, его,  το    κληρονόμον наследника  αυτον его  είναι быть  κόσμου, мира,  αλλα но  δια через  δικαιοσύνης праведность  πίστεως· веры;    " (Рим. 4:13)

"ει если  γαρ ведь  οι    εκ из (от) νόμου Закона κληρονόμοι, наследники,  κεκένωται опустошена  η    πίστις вера  και и κατήργηται упразднено η    επαγγελία· обещание;    " (Рим. 4:14)

"ο    γαρ ведь  νόμος Закон  οργην гнев κατεργάζεται· производит;  οũ где δε же  ουκ не έστιν есть νόμος, Закон,  ουδε и не παράβασις. преступление.    " (Рим. 4:15)

"δια Из-за  τοũτο этого  εκ из (от) πίστεως, веры,  ίνα чтобы  κατα по  χάριν, благодати,  εις на το    είναι быть βεβαίαν прочное  την    επαγγελίαν обещание  παντι всему  το    σπέρματι, семени,  ου не  το    εκ из (от) τοũ    νόμου Закона  μόνον только  αλλα но και и το    εκ из (от) πίστεως веры  ’Αβραάμ Авраама  [ός который  εστιν есть  πατηρ отец  πάντων всех  ημων, нас,    " (Рим. 4:16)

Варианты перевода:
1223, διά
предл., соответствующий рус.через;
1. с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в.п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а тж. прист. со знач.: 1. сквозного движения, проникновения;
2. распределенного действия;
3. разделения;
4. взаимности;
5. усиления;
6. завершенности.

Варианты перевода:
1537, ἐκ
предл. употр. с р.п. со знач.: движения изнутри наружу, происхождения, источника, отделения, выделения, причины, средства, состава: из, от, с.

Вот он текст:
"Не ведь через Закон обещание Аврааму или семени его, наследника его быть мира, но через праведность веры;  если ведь из (от) Закона наследники, опустошена вера упразднено обещание; ведь Закон гнев производит; где же не есть Закон, и не преступление.   Из-за этого из (от) веры, чтобы по благодати, на быть прочное обещание всему семени, не из (от) Закона только но и из (от) веры Авраама который есть отец всех нас," (Рим. 4:13-16)

Мой перевод:
"Ведь не через Закон (посредством закона) обетование Аврааму (или потомку его), Ему быть наследником мира, но через праведность веры; 
если действительно посредством Закона наследники, (тогда) опустошена вера, упразднено обещание; ведь Закон гнев производит; где же нет Закона, нет и преступления (не за что гневаться).  Ради милости, но не гнева - посредством веры (чтобы даром) для упрочнения обетования всему семени (которое) не по Закону только, но и по вере Авраамовского примера".

(СЕМЯ (НАСЛЕДНИКИ) НЕ ТОЛЬКО ПО ЗАКОНУ, НО И ПО ДУХОВНОМУ СОСТОЯНИЮ (Т.Е. ПО ВЕРЕ)).

ИИСУС ЕХАЛ НА ПОДЪЯРЕМНОЙ ОСЛИЦЕ, И ОДНОВРЕМЕННО НА МОЛОДОМ ОСЛЁНКЕ.

Спрашивается - А че тогда адвентисты засуетились вокруг этой речи Павла?
Добавили слово "лишь", в четырнадцатом стихе - "А если наследство 'получат' лишь те, кто Закону послушен,".
Лишний раз обратили наше внимание на шестнадцатый стих. Усилили значение "И из закона тоже".

Всё потому, что они всё прекрасно поняли, что и закон скрижалей, и обрезание (все остальные церемониалы), и родословие указывали на принадлежность к ИЗРАИЛЬСКОМУ народу.
Совокупность всех атрибутов указывала на наследственное владение обетованием.
Пришёл Иисус и отменил наследственность.
Адвентисты заегозили вокруг текста, что бы кто не подумал, что речь идёт только о заповедях. То есть на всякий случай прокомментировали. НО по своим меркам.
"преступления 'только' там не бывает, где нет закона."
Съязвили.
Типа - "только там, где хаос беззакония, а у нас с законом лады."
А выражение -"не только по закону, но и...", имеет совершенно другой смысл чем в переводе АСД - "не только для тех, кто привержен Закону, но и..."

"ПО ЗАКОНУ" --- например такое выражение - "по конституции государства нам положено... или мы обязаны".
"ПРИВЕРЖЕН ЗАКОНУ" --- дословно - "законопослушный человек".
 
При этом они, там где утвердительно было сказано переправили на косвенную постановку.
"Маленько связано". "Необязательно зависящей от веры". "Нехотя согласились с Богом". И "Конкретно сменили смысл УТВЕРДИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА УВЁРТКИ ДВОЙНЫХ СТАНДАРТОВ".

Чувствуется вкрадчивость заползающего змия древнего: "Ну, не совсем таки и по одной только вере... Ну, не очень-то и праведен был патриарх, ведь чисто не там, где метут, но там, где законы исполняют".
ПРИМЕРНО ТАКИЕ ТЕКСТЫ ТЕПЕРЬ ТАМ, ГДЕ У ГРЕКОВ ПО СТОЛУ КУЛАКОМ СТУКНУТО.
« Последнее редактирование: February 04, 2018, 11:19:20 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #133 : January 16, 2015, 02:38:53 AM »
И на оборот - там, где есть неясности и проверить трудно, там втемяшили свою версию НА ПРАВАХ САМИХ АВТОРОВ.
И так лихо это у них получается, что сразу возникает вопрос - А ГДЕ ВЗЯЛИ ТАКИЕ ДАННЫЕ?
Есть у них авторитетные факты из раскопок или из других подобных источников, утверждать или уточнять письма апостолов?

Сегодня рассказал брату за предыдущую находку про веру Авраама. Что там промямлили неопределённые фразы (в новом переводе). А он посоветовал проверить первое послание Петра третью главу.
Вот там спорный текст переделали на свой лад.
Я не знаю о чём там речь, но я вижу переделку текста.


18 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом,
19 которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал,
20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды.
(1-е Петра 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И вот текст другого построения:

18 Ведь и Христос однажды претерпел муки за грехи <наши>: Праведник, Он за неправедных 'пострадал', чтобы привести вас к Богу; умерщвленный во плоти, Он к жизни был возвращен в духе 'Своем'.
19 Таким и ходил Он, когда проповедовал тем, чей дух 'погибал' в темнице 'греховного мира',
20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог 'в те дни' ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие ('всего только' восемь душ), 'пронесенные' через воды, спасены были.
(1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Мне понятно только то, что они вставили своё объяснение вместо Петровского текста.
тогда и переименовать послание Петра надо в "послание дяди Миши".


"ότι Потому что  και и  Χριστος Христос  άπαξ однажды  περι за  αμαρτιων грехи  έπαθεν, претерпел страдание,  δίκαιος праведный  υπερ за  αδίκων, неправедных,  ίνα чтобы  υμας вас  προσαγάγη̣ Он подвёл  το    θεω̣, [к] Богу,  θανατωθεις умерщвлённый  μέν то  σαρκι плотью ζω̣οποιηθεις оживлённый  δε же πνεύματι· духом;   
"εν в ω̣ котором και и  τοις    εν в φυλακη̣ тюрьме πνεύμασιν духам  πορευθεις пошедший  εκήρυξεν, Он возвестил,   
"απειθήσασίν не покорившимся  ποτε когда-то  ότε когда  απεξεδέχετο ожидало  η    τοũ    θεοũ Бога  μακροθυμία долготерпение  εν в ημέραις дни  Νωε Ноя  κατασκευαζομένης сооружаемого  κιβωτοũ, ковчега,  εις в  ην котором  ολίγοι, немногие,  τοũτ’ это  έστιν есть  οκτω восемь  ψυχαί, душ,  διεσώθησαν были спасены  δι’ через  ύδατος. воду.    " (1Пет. 3:20)

Варианты перевода:
4151, πνεῦμα
1. ветер, дуновение, веяние;
2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух; син.2588 (καρδία), 3563 (νοῦς), 5590 (ψυχή); 4. вдохновение, расположение, настроение; LXX: 07307 (רוּחַ‎).

Я правда, не знаю о чём речь, Но у меня впечатление такое, что в синодальном - Иисус Своим духом (сейчас) общался с духами или душами погибших (когда-то) во время потопа".

А в переводе АСД мне показалось, что Иисус имел духовную оболочку во времена потопа и проповедовал в то время, когда они ещё были живы.
Кто прав из них я не знаю, но Греческий текст мне ясно говорит, что Иисус в тюрьму к духам или душам ходил проповедовать (толи во время смерти, толи сразу после воскресения)
НЕ МОГУ УТВЕРЖДАТЬ
НУЖНА ПОМОЩЬ ЗАЛА.
Но тексты явно разные И К ГРЕЧЕСКОМУ БЛИЗОК СИНОДАЛЬНЫЙ.
А в переводе АСД вписан комментарий.
« Последнее редактирование: January 16, 2015, 03:17:38 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #134 : January 18, 2015, 01:35:32 AM »
За сегодня я несколько раз прочитал послание к "Несмысленным".
Читал только для того, чтоб уловить в контексте о каких законах там идёт речь.
Нашёл по смыслу аж в двух местах, где слово "закон" обозначает не десять заповедей.
Сложно уловить весь смысл, который иногда прерывается порицаниями за обрезание и наблюдение дней и месяцев.
В связи с этими отступлениями от основной темы, создаётся впечатление, что речь о церемониалах. Но это только потому, что весь смысл речи заключается в том, что - "МАЛО ТОГО, ЧТО ВЫ КАМЕННЫЙ ЗАКОН РЕШИЛИ СОБЛЮДАТЬ, ВЫ ЕЩЁ И К ОБРЕЗАНИЮ СКЛОНЯЕТЕСЬ".

Но Павел, периодически даёт понять, что там, где заходит речь о законе, то этот закон именно Синайский, или тот от которого соблюдающий будет жив.
АСД поработали над такими текстами и подчеркнули, что это закон десяти заповедей.
Например они исправили "дела закона" на неотъемлемое от "закона", слово "соблюдение".
Ведь сами же и придумали, что "соблюдать" возможно только закон скрижалей.


4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.

(К Римлянам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

4 Работнику платят по долгу, а не из милости.
5 Но когда человек, не ставя себе в заслугу дела свои, доверяется Богу, оправдывающему грешника, вменяется ему в праведность 'сама' вера его.

(К Римлянам 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

В греческом тексте стоит одно и тоже слово в четвёртом и пятом текстах. И там не о работниках речь идёт, а о тех, кто делает, и кто не делает. КОНКРЕТНО ДЕЛАЮЩИЕ И КОНКРЕТНО НЕ ДЕЛАЮЩИЕ - одно и тоже слово повторяется.
ПОВТОРЯЕТСЯ ДВА РАЗА ОДНО СЛОВО - εργαζομένω̣, (эргадзомЭно ) - делающему,

А теперь и по Галатам

16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
(К Галатам 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

16 [однако] узнав, что человек получает оправдание не через соблюдение Закона, а лишь верою в Иисуса Христа, уверовали и мы во Христа Иисуса, чтобы быть оправданными верою во Христа, а не соблюдением Закона, потому что соблюдением Закона никто не оправдается.
(К Галатам 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
5 Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса через дела ли закона сие производит, или через наставление в вере?
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Так вот, когда 'Бог' наделяет вас Духом и совершает среди вас чудеса, потому ли 'Он это делает', что вы соблюдаете Закон, или через веру вашу в ту 'весть', которую вы 'от нас' услышали?
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***

Синодальный:
11 А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
12 А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

11 А что никто не может быть оправдан пред Богом посредством Закона, это очевидно, потому что "праведный жить будет верою".
12 Закон же никак не связан с той верой, 'что ведет к оправданию', напротив, 'мы читаем': "Кто исполняет его веленья, жив будет благодаря им".
(К Галатам 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

О каких веленьях-повеленьях речь?
Там смысл в том, что и такие тоже сгодятся.
Ну, хоть подтвердили, что речь о том самом (каменном) законе, и ни а каком не церемониальном.
А совсем рядом как раз одно из двух мест, где упомянут некий другой закон (ПИСАНИЕ).


10 а все, утверждающиеся на делах закона, находятся под клятвою. Ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И второе место:
21 Скажите мне вы, желающие быть под законом: разве вы не слушаете закона?
(К Галатам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ВСЁ. больше ни одного левого закона я не нашёл. Остальные все встречающиеся слова "закон, закону, законом" относятся к Синайскому, Скрижальному закону (Т.Е. десять заповедей данные Богом через Моисея (или Моисеев закон. Его так прозвали адвентисты, когда я ещё маленьким был)).

"Законом умер для закона".
КРАСАВА. Он умер вместе со Христом. Закон убил его земное мышление, которое крутилось вокруг закона. И ИСТИНА СДЕЛАЛА ЕГО СВОБОДНЫМ.


22 Ибо написано: Авраам имел двух сынов, одного от рабы, а другого от свободной.
23 Но который от рабы, тот рожден по плоти; а который от свободной, тот по обетованию.
24 В этом есть иносказание. Это два завета: один от горы Синайской, рождающий в рабство, который есть Агарь,
25 ибо Агарь означает гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он с детьми своими в рабстве;
26 а вышний Иерусалим свободен: он - матерь всем нам.


30 Что же говорит Писание? Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не будет наследником вместе с сыном свободной.
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
(К Галатам 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


2 Носите бремена друг друга, и таким образом исполните закон Христов.
(К Галатам 6 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

14 Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
24 Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
25 по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя.
26 Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
27 все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
(К Галатам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

А сам Павел, СОРАСПЯЛСЯ ХРИСТУ. и тем самым умер для закона.
Для какого?
Церемониального?
Он уже обрезанный был, ему и не нужно было умирать для законов городского значения.


1 Итак стойте в свободе, которую даровал нам Христос, и не подвергайтесь опять игу рабства.
(К Галатам 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"τη̣    ελευθερία̣ Свободой ημας нас  Χριστος Христос  ηλευθέρωσεν· освободил;  στήκετε стойте  οũν итак  και а μη не  πάλιν опять  ζυγω̣ [в] ярме  δουλείας рабства  ενέχεσθε. имейтесь.    " (Гал. 5:1)

Вот оно, ИГО где вылезло. Вот она, подъяремность вырисовывается.

 Хитрили, хитрили и поймались. А ведь пели о том, что иго - это ого-го.


29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
(От Матфея 11 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

"άρατε Возьмите  τον    ζυγόν ярмо  μου Моё  εφ’ на  υμας вас  και и μάθετε научитесь  απ’ от εμοũ, Меня,  ότι потому что  πραΰς кроткий ειμι Я есть  και и  ταπεινος смиренный  τη̣    καρδία̣, сердцем,  και и  ευρήσετε найдёте ανάπαυσιν покой  ταις    ψυχαις душам  υμων· вашим;    " (Мф. 11:29)

29 Примите на себя иго Моих 'заповедей' и у Меня учитесь, ибо кроток Я и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим,
(От Матфея 11 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Действительно мне этим игом голову прожужжали. Один так всё время повторял, что правильно иго объяснили. И даже ссылку дал мне в доказательство из книги "Песня песней" 8 гл. 10 ст.

У нас очень прикольный диалог получился.
Примерно такой:

Я ему говорю: "В евангелии от Матфея, в 11 главе, 29 стих, в переводе АСД, добавили слово "Заповедей" -- "Возьмите иго Моих заповедей на себя,,,"
Собеседник мне: "Иго - это и есть Заповеди".
Я: "ДА, но в оригинале текста Матфея нет такого слова "Заповедей".
Собеседник: " А сам не можешь догадаться?"
Я: "Могу, но в тексте не должно быть этого слова -- не подтверждено раскопками".
Собеседник: "Книга "Песня Песней", в 8 главе, 10 стих подтверждает , что это и есть иго".
Я: "Чур тебя... Там о сиськах речь идёт".
Собеседник: "там сказано, что иго не тяжко".... Потом подумал и говорит -- "Вот это и есть иго"

Я просто угараю с таких просветлений.


Но есть и намёки о ПОДЪЯРЕМНОЙ ОСЛИЦЕ. УТВЕРЖДАТЬ НЕ МОГУ, НО ОЧЕНЬ ПОХОЖЕ:

"ότε когда  δε же  ηλθεν пришла  το    πλήρωμα полнота  τοũ    χρόνου, времени,  εξαπέστειλεν выслал  ο    θεος Бог  τον    υιον Сына  αυτοũ, Его,  γενόμενον родившегося  εκ от  γυναικός, женщины,  γενόμενον родившегося  υπο под  νόμον, Законом,    " (Гал. 4:4)
"ίνα чтобы τους которых  υπο под  νόμον Законом  εξαγοράση̣, Он выкупил,  ίνα чтобы  την    υιοθεσίαν усыновление  απολάβωμεν. мы получили.    " (Гал. 4:5)

Даже если и не относится к подъяремности женщины (хотя второй раз одно и тоже слово, может относиться к женщине).
Примерно так - "Прислал Бог Сына, родившегося от женщины, рождённой под законом".
Но это мой домысел. Скорее всего: есть перечисление "КАКОГО СЫНА".

Я о другом хочу сказать.
Зачем Иисусу возиться с какими-то мелкими законами? Вытаскивать погибающего ГРЕШНИКА из-под закона омовения чашек, обрезания, или других не глобальных мелочей?
Зачем Ему понадобились незначительные перемены, и даже мелочные?
ТОГДА МАЛОВАТО ЛОГИКИ - ОСНОВНОЙ ВИД ЗАКОНА, ЭТО КРУЖКИ С ЧАШКАМИ.
« Последнее редактирование: February 05, 2018, 12:01:36 AM от Николай »