Автор Тема: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ  (Прочитано 261900 раз)

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #240 : July 29, 2018, 02:00:35 PM »
Местоимения всегда говорят о многом. По контексту местоимение относится (не всегда, но обычно) к последнему упоминаемому лицу. Если лицо меняется в тексте, то грамотно будет пояснить смену лица. Если смена лица не указана, то местоимение продолжает относиться к лицу о котором идёт основная тема.
Если последнее лицо упомянуто вскользь (как пояснение (определение)) то возможно (есть такой вариант) дальнейшее местоимение не относится к последнему лицу.

Очень наглядно проделали адвентисты, когда заповеди Христа отнесли к заповедям Бога.
Они не преследовали идею подчёркивания того, что Иисус является Богом. - это у них само собой получилось.
Главная их мысль заключалась в том, что бы отнести заповеди к Синаю.

Давайте посмотрим что они применили для того, что бы заповеди Христа стали синайскими.

Вот Синодальный текст, который повествует о том, что все местоимения относятся к Иисусу Христу. И только любовь относится к Богу.
Здесь всё очень понятно - Умилостивлением является Он (Иисус Христос), а далее, по местоимениям, речь идёт о Христе.

1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

ТЕПЕРЬ СМОТРИМ ПЕРЕВОД АСД.

1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто 'из вас', то 'ведь' есть у нас Заступник - Иисус Христос, Праведник. Который рядом с Отцом.
2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Мы видим, что у адвентистов идёт речь о заповедях Христа, но подчёркнуто, что это заповеди Бога.

Я не против того, что Христовы заповеди являются заповедями Его Отца. Но вставка того, что заповеди именно Божьи, направляет читателя в русло синайских заповедей.
Смотрим ещё раз - "Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает..."

ЕСЛИ КТО ГОВОРИТ ЧТО ЗНАЕТ БОГА...

Странно, но греческий текст призывает в этом месте знать Христа.
Понятное дело что Бог превыше всех и вся, но надо и совесть иметь в том, что в данном тексте речь идёт только о Христе. Христовы заповеди соблюдаем, имеем любовь Бога, и пребываем во Христе. Не умаляя значимость Бога, тема главенствует в пребывании во Христе.

ПУБЛИКУЮ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ, А ПОТОМ РАССМОТРИМ И ПРОТИВОРЕЧИЕ В УЧЕНИИ АСД.

1   
Τεκνία Дети μου, мои, Ταũτα это γράφω пишу υμιν вам ίνα чтобы μη не αμάρτητε. согрешали. και И εάν если τις кто αμάρτη̣, согрешит, παράκλητον ходатая έχομεν имеем προς к τον πατέρα, Отцу, ’Ιησοũν Иисуса Χριστον Христа δίκαιον· праведника;
2   
και и αυτος Он ιλασμός умилостивление εστιν есть περι относительно των αμαρτιων грехов ημων, наших, ου не περι относительно των ημετέρων наших δε же μόνον только αλλα но και и περι относительно όλου всего τοũ κόσμου. мира. 
3
και И εν в τούτω̣ этом γινώσκομεν узнаём ότι что εγνώκαμεν мы познали αυτόν, Его, εαν если τας εντολας заповеди αυτοũ Его τηρωμεν. соблюдаем.
4
ο λέγων Говорящий ότι что ’Εγνωκα Я познал αυτόν, Его, και и τας εντολας заповеди αυτοũ Его μη не τηρων, соблюдающий, ψεύστης лжец εστίν, есть, και и εν в τούτω̣ этой η αλήθεια истине ουκ не έστιν· есть; 
5
ος который δ’ же αν τηρη̣ соблюдает αυτοũ Его τον λόγον, слово, αληθως истинно εν в τούτω̣ этом η αγάπη любовь τοũ θεοũ Бога τετελείωται. достигла совершенства. εν В τούτω̣ этом γινώσκομεν узнаём ότι что εν в αυτο Нём εσμεν· мы есть; 
6
ο λέγων говорящий εν в αυτο Нём μένειν оставаться οφείλει имеет долг καθως как εκεινος Тот περιεπάτησεν ходил και и αυτος сам [ούτως] так περιπατειν. ходить.
« Последнее редактирование: July 31, 2018, 05:26:05 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #241 : July 29, 2018, 03:49:22 PM »
КАК ПРАВИЛЬНО СОГЛАСОВАТЬ МЕСТОИМЕНИЕ С ЗАМЕЩАЕМЫМ СЛОВОМ https://7lafa.com/pageanswer.php?id=6463
4. Употребление слов-заместителей.
"При использовании местоимений в речи важно учитывать контекст. Необходимо, чтобы читателю или слушателю было ясно, какое слово замещено местоимением. Наибольшие трудности обычно вызывает употребление некоторых личных, указательных, возвратных, притяжательных и относительных местоимений.

Функцию замещения знаменательных слов выполняют в первую очередь указательные местоимения (тот, этот, такой и др.) и местоименные наречия (там, туда, тогда и др.), а также личное местоимение он (она, оно, они), относительное местоимение который.

Нельзя использовать эти местоимения в том случае, если в предыдущем контексте нет замещаемого слова. Например, в контексте: В доме раздавались крики. Они пытались выломать раму — недопустимо употребление местоимения они, поскольку в предыдущем предложении не названо существительное, которое должно замещать данное местоимение.

Если предложение содержит несколько существительных мужского или женского рода, то недопустимо в последующем предложении использовать местоимения он, она, его, её. Так, в тексте: В романе изображена женщина, увлечённая работой. Она нужна моим товарищам — недопустимо употребление местоимение она, поскольку в предыдущем предложении есть два существительных женского рода: женщина, работа.

То же самое относится к использованию местоимений они, их, если предыдущий контекст содержит несколько существительных в форме множественного числа. Например, в сложном предложении: В этом сборнике опубликованы статьи педагогов, где они разбирают проблемы воспитания — двусмысленность от использования местоимения они создаётся потому, что в главном предложении употреблено два существительных — статьи, педагоги.

Особого внимания заслуживает построение сложноподчинённого предложения с относительным местоимением который. Местоимение обычно замещает ближайшее к нему предшествующее существительное. Так, смысл предложения: В музее выставлены чучела динозавров, которые все погибли в годы войны от бомбёжки — можно истолковать так, что именно динозавры сохранились до самой войны и погибли только после бомбёжки".

пс
Я не подсматривал в эту заметку. Натолкнулся на неё через сутки.


***
ПРОТИВОРЕЧИЕ УЧЕНИЯ АСД?
А они относят текст 1-го Иоанна 2:4 к тексту Евангелия от Иоанна 14:15. Типа эти тексты идентичны.
А там ясно идёт речь о заповедях Христа.

15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


Библейский комментарий АСД-Том 7     Елена Уайт http://soteria.ru/s3804/55/
1 Иоанна
Глава 2
4. См. Комментарий ЕУ на Иоанна 14:15; Римлянам 3:31.

Они отправляют смотреть равнозначный текст из Евангелия от Иоанна 14:15
НО в 1-м Иоанна 2:4 они переправили текст о заповедях на Бога-Отца.

Вот они параллельные тексты из их перевода

15 Вы же, если любите Меня, будете соблюдать заповеди Мои.
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Как они могут быть параллельными, если теперь они на разные темы?
В Иоанна речь идёт о Христовых заповедях, а в 1-е Иоанна речь о Боге-Отце, и Его заповедях.

Если заповеди Христа, это и есть декалог синайский, то зачем было переделывать текст из 1-го Иоанна?
Доказательств других нет?
Не смогли доказать честно, пришлось подделкой доказывать?

***
Да и в трудах вестницы великой и чудной много намёков, что текст 1-го Иоанна 2:4 относится ко Христу.

Правила счастливой жизни     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2878/7/
Не судить, но наставить
"Бесполезно только носить имя Христа и выдавать себя за ученика Иисуса. Вера, которая может спасти душу, отличается от веры этих учителей. Они говорят: «Верьте, только верьте; вам незачем соблюдать заповеди Божий». Но вера, которая не приводит к послушанию, существует только в воображении. Апостол Иоанн пишет: «Кто говорит: я познал Его, но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины» (1 Иоан. 2:4)".


Наглядные уроки Христа     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2851/13/
Просить, чтобы отдавать
"Обетование таково: «Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, — просите, и будет вам». И Иоанн заявляет: «А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем заповеди Его. Кто говорит: «я познал Его», но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась» (1 Иоан. 2:3-5).
Одним из последних повелений Христа к Его ученикам было: «как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга» (Иоан. 13:34)".

Вот такие хитро-ложные манипуляции с читателями перевода ИПБ.

« Последнее редактирование: July 30, 2018, 06:05:13 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #242 : July 29, 2018, 05:01:42 PM »
Добавлю одно замечание.
По тексту АСД есть прямая ссылка на то, что пребывать надо в Боге.

ВОТ ЭТИ ТРИ ТЕКСТА К ХРИСТУ НЕ ОТНОСЯТСЯ ВООБЩЕ

4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом. 6 Кто говорит, что в Нем пребывает,
тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Заметьте, что Христос упоминается только в пояснении как жить надо, что бы в Боге пребывать.

Этот текст будет понятен, если я выделю коричневым всё, что относится к Богу, а синим выделю всё, что относится ко Христу.

2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Шестой текст вот так преподносится адвентистами.

...по сему узнаем, что мы с Богом. Кто говорит, что в Нем (в Боге) пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.

В принципе это не в разрез христианству, но через враньё.
« Последнее редактирование: July 29, 2018, 05:06:49 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #243 : July 29, 2018, 08:05:11 PM »
Тема усугубляется адвентистами в том, что они весь контекст переправили ни в адрес Христа, а в адрес Бога. Если быть внимательным, то по их переводу получается, что контекст с первого по шестой стихи относится к Богу.

Для этого им понадобилось в первом тексте поменять местами последовательность Лиц.

Вот смотрим последовательность в Синодальном

1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Мы чётко понимаем, что умилостивление относится к Иисусу Христу.

А вот у адвентистов, похоже, что умилостивление отнесли к Богу-Отцу.

1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто 'из вас', то 'ведь' есть у нас Заступник - Иисус Христос, Праведник. Который рядом с Отцом.
2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я сказал - "похоже".
Их перевод двоякий в первом и втором стихах.
И только когда читаем дальше, мы понимаем, что речи об Иисусе Христе (в главной роли) не наблюдается.

Складывается впечатление, что поменяли местами Отца и Христа в первом тексте неспроста. Проделали это они с одной целью - что бы последующие местоимения относились к последней упоминаемой Личности.

"Который рядом с Отцом. Он - само умилостивление"

"Он", это Кто? Который? Или Отец?
Похоже, что Который.
Но если быть внимательным при чтении, то не совсем - звучание обманывает.
Складывается впечатление, что в первом стихе главенствует тема о Христе. И последующее местоимение относится, вроде бы, к главному герою текста. НО ДАЛЕЕ (в 4 ст.) ЭТО НЕ ПОДТВЕРЖДАЕТСЯ.

Вы всё ещё думаете, что адвентисты нечаянно ошиблись?
Они не снесут яйцо просто так.
Ложка мимо рта?
Да с какого перепугу?

Неграмотные переводили?
В Заокском ИПБ профессиональные литераторы работают, и эту элементарщину они знают на зубок.


***
1   
Τεκνία Дети μου, мои, Ταũτα это γράφω пишу υμιν вам ίνα чтобы μη не αμάρτητε. согрешали. και И εάν если τις кто αμάρτη̣, согрешит, παράκλητον ходатая έχομεν имеем προς к τον πατέρα, Отцу, ’Ιησοũν Иисуса Χριστον Христа δίκαιον· праведника;

2
και и αυτος Он ιλασμός умилостивление εστιν есть περι относительно των αμαρτιων грехов ημων, наших, ου не περι относительно των ημετέρων наших δε же μόνον только αλλα но και и περι относительно όλου всего τοũ κόσμου. мира. 

Скажу прямо, что не зная о том, что Иисус совершил жертву умилостивления, человек, читающий перевод АСД, сразу подумает, что Отец является этим умилостивлением.

Мне кажется, что этот перевод рассчитан на будущие поколения, когда уже люди свыкнутся с идеей того, что на кресте умер Бог-Отец, а Сын Божий воскресил Своего Отца.

Готовятся к богохульству в последующих поколениях? Ведь известно, что Бог-Отец умилостивлялся на "крышке умилостивления" когда Ему приносили "жертву умилостивления".

Вот и догадайся теперь, что речь Иоанн вёл о Христовой "жертве умилостивления".

Есть необходимость рассказывать людям о том, что умилостивлением является Иисус Христос ЗА ГРЕХИ ЛЮДЕЙ.
Христос (жертва) умилостивляет, а Бог-Отец умилостивляется.
Иначе наших детей заведут в ересь. Новые поколения станут сатану отцом называть, а Христа в сторожи запишут, на радость отсечённой диаспоре.
« Последнее редактирование: July 30, 2018, 06:58:44 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #244 : July 30, 2018, 09:57:18 AM »
В действительности - второй, третий и четвёртый тексты или о Христе все до одного, или только об Отце.

Смотрим ещё раз эти тексты.

2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.

Если взять за основу то, что умилостивлением является Иисус Христос, то третий текст относится к Христу-умилостивителю.
Если третий текст относится к Христу, тогда четвёртый текст не может относиться к Отцу по одной причине - ЧЕТВЁРТЫЙ ТЕКСТ ЯВЛЯЕТСЯ ПРОДОЛЖЕНИЕМ ТРЕТЬЕГО.

ВОТ ЭТА ВСТАВКА - ""Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает"
ясно говорит, что четвёртый текст о Боге-Отце.
В таком случае третий текст тоже, потому, что четвёртый является продолжением третьего.
А так, как третий ясно указывает на второй, то получаем Бога-Отца как умилостивление.

Кто не может понять, тот пусть сходит в школу, и попросит учительницу начальных классов идентифицировать Личность о которой идёт речь.

***
Кто-то спросит меня - "а какая разница, если Христос является Богом?"

НУ И ЧТО?
Христос является Богом, но Он не является Богом-Отцом.
Контекст темы упоминает о Боге и упоминает о Христе отдельно.
Поэтому адвентисты не имели в виду Христа, когда написали этот текст - ""Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает".

ПЕРВЫЙ ТЕКСТ ПОВЕСТВУЕТ И О БОГЕ, И О ХРИСТЕ КАК О ДВУХ РАЗНЫХ ЛИЧНОСТЯХ.

1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто 'из вас', то 'ведь' есть у нас Заступник - Иисус Христос, Праведник. Который рядом с Отцом.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

И В КОНЦЕ ТЕМЫ ОНИ Христа упомянули, как образец нашей жизни для того, чтобы быть с Богом.

5-6 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом. Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
« Последнее редактирование: July 30, 2018, 10:21:48 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #245 : July 30, 2018, 11:37:29 AM »
ВЫВОД.

В этом отрывке (1-е Иоанна 2:1-6), адвентисты переодели Сына в Отца.

Далее они проделывают и обратное святотатство - переодевают Отца в Сына.

Комментарий Адвентистов седьмого дня на книгу Исаии http://soteria.ru/s618/64/
Глава 63
Ангел лица Его:
это был Ангел, в котором пребывало присутствие Бога (Исх.14:19,24; 23:20-23; 32:34; 33:14-15; Втор.1:32-33), и Он был никто иной, как Сам Христос («Патр.и пр.»).
Это был Христос, Который всегда пребывает со Своим народом, руководя им днем, ограждая его ночью и ведя его в обетованную землю вопреки всем противодействиям врагов.
Когда была поставлена скиния, Христос являл Свое присутствие во святом святых над крышкою ковчега между двумя херувимами (Числ.7:89).

А если учесть, что адвентисты призывают исполнять Ветхий завет, то вывод прост - они изобретают "христианский Иудаизм" (охристианизировали Ветхий завет).
А сие есть - "гибрид двух заветов".

9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.

21 и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.
(3-я Царств 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
« Последнее редактирование: July 30, 2018, 11:51:09 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #246 : July 30, 2018, 12:52:08 PM »
10 Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.
(От Иоанна 15 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

10 Исполняя заповеди Мои, вы будете жить в Моей любви, как и Я исполнил то, что поручил Мне Отец Мой, и в Его любви пребываю.
(От Иоанна 15 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

10
εαν Если τας εντολάς заповеди μου Мои τηρήσητε, сохраните, μενειτε останетесь εν в τη̣ αγάπη̣ любви μου, Моей, καθως как εγω Я τας εντολας заповеди τοũ πατρός Отца μου Моего τετήρηκα сохранил και и μένω остаюсь αυτοũ Его εν в τη̣ αγάπη̣. любви. 

εντολάς (энтолАс) - заповеди
Варианты перевода:
1785, ἐντολή
заповедь, приказание, наставление, постановление, указание;
LXX: 04687 (מִצְוָה‎), 06490 (פִּקּוּדִים‎).

Я ДУМАЮ, ЧТО КОММЕНТИРОВАТЬ НЕТ СМЫСЛА. Просто заповеди Христа не совпадают с заповедями Бога, которые даны на Синае. Адвентисты это подчистили.

СОВПАДАЮТ?
А зачем тогда подчищали?
« Последнее редактирование: July 31, 2018, 10:12:08 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #247 : July 31, 2018, 01:12:32 AM »
Во всех случаях, где Христос заповедовал они поставили схожие слова но заповеди оставили только там, где есть возможность подтянуть к синайским заповедям.

6 и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
(От Матфея 4 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

6 и сказал Ему: "Если Ты Сын Божий, бросься вниз! Ведь сказано в Писании: "Ангелам Своим поручит Он Тебя, и на руках понесут Тебя, чтобы Ты ногой Твоей не споткнулся о камень"".
(От Матфея 4 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
5 Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
(От Матфея 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

5 Разослал Иисус апостолов, дав такой им наказ: "К язычникам не ходите и ни в один самаритянский город не заходите,
(От Матфея 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
7 Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
(От Матфея 19 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

7 "Тогда почему, - возразили они Ему, - Моисей установил, что можно разводиться, давая разводное свидетельство?"
(От Матфея 19 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


А ВОТ ЭТО СТОИТ РАССМОТРЕТЬ С ПРИСТРАСТИЕМ.

18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
(От Иоанна 10 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)


18 Никто не отнимет ее у Меня, Я Сам отдаю ее по 'воле' Своей. В Моей власти отдать ее,
в Моей власти и взять ее назад - так положил Отец Мой".
(От Иоанна 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

18   
ουδεις Никто αίρει берёт αυτην её απ’ от εμοũ, Меня, αλλ’ но εγω Я τίθημι кладу αυτην её απ’ от εμαυτοũ. Меня Самого. εξουσίαν Власть έχω имею θειναι положить αυτήν, её, και и εξουσίαν власть έχω имею πάλιν опять λαβειν принять αυτήν· её; ταύτην эту την εντολην заповедь έλαβον получил παρα у τοũ πατρός Отца μου. Моего. 

εντολην (энтолЭн) - заповедь
Варианты перевода:
1785, ἐντολή
заповедь, приказание, наставление, постановление, указание;
LXX: 04687 (מִצְוָה‎), 06490 (פִּקּוּדִים‎).

Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
 Мф 5:19  Мф 15:3  Мф 19:17  Мф 22:36 Мф 22:38  Мф 22:40
 Мк 7:8  Мк 7:9  Мк 10:5  Мк 10:19  Мк 12:28  Мк 12:31
 Лк 1:6  Лк 15:29  Лк 18:20  Лк 23:56
 Ин 10:18  Ин 11:57  Ин 12:49  Ин 12:50 Ин 13:34  Ин 14:15  Ин 14:21  Ин 15:10  Ин 15:10  Ин 15:12
 Деян 17:15
 2Пет 2:21  2Пет 3:2
 1Ин 2:3  1Ин 2:4  1Ин 2:7  1Ин 2:7  1Ин 2:7  1Ин 2:8  1Ин 3:22  1Ин 3:23  1Ин 3:23  1Ин 3:24  1Ин 4:21  1Ин 5:2  1Ин 5:3 1Ин 5:3
 2Ин 1:4  2Ин 1:5  2Ин 1:6  2Ин 1:6
 Рим 7:8  Рим 7:9  Рим 7:10  Рим 7:11 Рим 7:12  Рим 7:13  Рим 13:9
 1Кор 7:19  1Кор 14:37
 Еф 2:15  Еф 6:2
 Кол 4:10
 1Тим 6:14
 Тит 1:14
 Евр 7:5  Евр 7:16  Евр 7:18  Евр 9:19
 Откр 12:17  Откр 14:12
Всего найдено мест: 67

ПРОВЕРЯЙТЕ. Это слово относится и к декалогу тоже. Но там, где идёт речь о декалоге, они переводили как и положено.

12 Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди (εντολας) Божии и веру в Иисуса.
(Откровение 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

12 Здесь стойкость народа Божия, тех, кто Божьи заповеди соблюдает и остается верен Иисусу".
(Откровение 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ВОТ ВИДИТЕ - где выгодно, там это слово становится "заповедями".

А здесь не выгодно .

49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь (εντολην), что сказать и что говорить.
50 И Я знаю, что заповедь (εντολη) Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.
(От Иоанна 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

49 Не от Себя ведь говорил Я, пославший Меня Отец сказал Мне, что говорить и какими словами.
50 Я знаю, что наказ Его - это вечная жизнь. Потому, что говорю Я, говорю так, как сказал Мне Отец".
(От Иоанна 12 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

***
31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
(От Иоанна 14 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

31 но мир должен узнать, что люблю Я Отца и делаю именно то, что Он Мне поручил. 'Теперь же' вставайте, уйдем отсюда!"
(От Иоанна 14 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
« Последнее редактирование: July 31, 2018, 01:21:40 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #248 : July 31, 2018, 10:58:52 AM »
По поводу 1-е Иоанна второй главы.
Переводчики ИПБ прямо пошли против мнения своей пророчицы.

Рассмотрим вот этот текст 1-го Иоанна.

4-6 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Она прямо пишет, что это о Христе сказано.
Вот как она комментирует этот текст.


Деяния апостолов     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2760/55/
Глава 55. Преображенный благодатью
[563]
"Есть люди, которые верят, что они святые, что к ним относятся обетования Божьи, и в то же время они не желают соблюдать Его заповеди. Преступая Закон, они самонадеянно притязают на то, что обещано детям Божьим; но Иоанн говорит, что истинная любовь к Богу проявляется в послушании всем Его заповедям. Недостаточно призывать истину, исповедовать христианство, верить в то, что
Иисус не был обманщиком и что библейская религия — это не хитросплетение мифов. «Кто говорит: «я познал Его», но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины; а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаем, что мы в Нем». «Кто сохраняет заповеди Его, тот пребывает в Нем, и Он в том» (1 Ин. 2:4, 5; 3:24).
Иоанн не учил, что спасение нужно зарабатывать послушанием; он учил, что послушание — это плод веры и любви. «Вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять грехи наши, — говорил он, — и что в Нем нет греха. Всякий, пребывающий в Нем, не согрешает; всякий согрешающий не видел Его и не познал Его» (1 Ин. 3:5, 6). Если мы пребываем во Христе, если любовь Божья живет в сердце, наши чувства, мысли и действия будут соответствовать воле Божьей. Освященное сердце не вступает в противоречие с требованиями Закона Божьего".

Acts of the Apostles Ellen White http://soteria.ru/s3884/55/
Transformed by Grace
AA. 563.001
"If we abide in Christ, if the love of God dwells in the heart, our feelings, our thoughts, our actions, will be in harmony with the will of God".

И ДЛЯ СРАВНЕНИЯ. То, что они перевели на зло своей пророчице.

4-6 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его. А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью;
по сему узнаем, что мы с Богом. Кто говорит, что в Нем пребывает,
тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Уайта комментирует этот текст как пребывание во Христе, а в сердце любовь Божья, но её поклонники перевели как пребывание в Боге-Отце. Да и всю тему Иоанна переделали в адрес Бога-Отца.

Я так думаю, что адвентисты подделывали Евангелие под труды ясновидящей Е.Уайт. Но теперь им надо подгонять и труды своей дивной пророчицы под ихний же перевод Библии.
Не хилая работёнка.
А за чей счёт банкет?

Беда только в одном - адвентисты сами очень плохо изучают труды Е.Уайт. Примерно на 30%, да и то поверхностно - только актуальное для них - по десятине, субботе и свинине.
Ну подгонят они десяток книг, а остальные спустя рукава пересмотрят, и пропустят крамолу (я такие примеры уже публиковал). Они не знают где спрятаны необходимые цитаты.
Они не вникают в тексты трудов Уайты. Да и вряд ли она сама в них вникала - что приносили, то и подписывала.
« Последнее редактирование: July 31, 2018, 05:44:19 PM от Николай »

Оффлайн Андрей

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 26
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #249 : August 01, 2018, 09:21:16 PM »


Да Вы тут все "чудотворцы",нет Вашего протяже - идола Иисуса ,в ТаНаХе,  НЕТ.

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #250 : August 06, 2018, 11:33:49 AM »
Флуд облагораживает человека, но делает его горбатым.
А почему горбатым?
Да потому, что флудер обычно лепит горбатого. Он обязательно пишет не по теме. Толи с досады на то, что его не воспринимают как авторитета, толи по своей вредности, но он встревает со своей торбой в темы которые никаким боком не относятся к его ступе.

Он сперва людям навязывает свою болтовню, а потом валенком на клавиатуре отыгрывается от великой досады.

Бывает встретится мастак
и перебьет на полуслове.
Ему намеки так и сяк,
но у него мозги в полове.

Ему конкретнее – "уймись,
ведь наступлю, и будет больно.
В другую тему обратись,
а здесь давно тебя довольно".

Но он не хочет уходить,
и чешет липу без разбору.
А цель проста – всему вредить,
и гуся гнать по монитору.

Он знает что и где, и как,
но только пишет не по теме.
Пособирает всех собак,
и торбой машет перед всеми.

Его нагонят, он пойдёт
и сядет нáухо другому.

Вот что такое «идиот».
и он же – «флудер» – по иному.
6 августа 2018г.


PS
Многие не подозревают о том, что часто дают мне темы для стихотворений.
Раньше меня вдохновляли только дороги, и я писал о дикой природе.
Пришло время, и я шлю низкий поклон ревностным религиозным активистам за мою перемену стиля стихосложения.
Например - только адвентистам я посвятил более семи сотен произведений (матюкливые стараюсь не публиковать).

« Последнее редактирование: August 08, 2018, 05:56:24 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #251 : August 07, 2018, 04:13:53 PM »
Особо ревностный всегда непобедимый.
Никто не ведает, что ждать (какого зла).
Он тупо прёт на вилы, что твой конь ретивый,
вот только ушлость ни в коня, а от козла.

Непредсказуемый озлоблен как идейный.
И смотришь – толи прёт его, а толи он.
А с виду добрый и всегда благоговейный,
при этом мутностью похож на самогон.
7 августа 2018г.
« Последнее редактирование: August 08, 2018, 12:02:08 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #252 : August 07, 2018, 08:03:11 PM »
4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Читая этот текст, мне сразу бросается в глаза смысл того, что от Отца была заповедь "ходить в истине".
Дети делают то, что сказано в заповеди. Сказано ходит в истине, вот они и ходят в истине.

Теперь читаем этот текст у адвентистов.


4 Я очень обрадовался, узнав, что 'иные' из детей твоих
в истине живут, по заповеди,
которую мы получили от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

У адвентистов смысл поменялся в корне.
Дети в истине живут, то есть - по заповеди.
Быть в истине, это жить по заповеди.

Известно, что адвентисты весь декалог называют
заповедью в ед. ч.
В тексте появилось пояснение. Получилось ловкое пояснение о том, что жить в истине, это жить соблюдая заповедь.
Оно-то так, но лёгкое передёргивание построением текста снимает значение что заповедь была о хождении в истине.
Мы знаем, что если Апостол сказал "чёрное", это означает что только чёрное, ДАЖЕ ЕСЛИ ОН ОШИБСЯ. Классику оспаривать не советую.

А на сколько мне помнится - у адвентистов Истина, это Иисус Христос.


2-е Иоанна 1:4   
’Εχάρην Я обрадовался λίαν очень ότι что εύρηκα я нашёл εκ от των τέκνων детей σου твоих περιπατοũντας ходящих εν в αληθεία̣, истине, καθως как εντολην заповедь ελάβομεν взяли παρα у τοũ πατρός. Отца.

ОЧЕВИДНО ЧТО РЕЧЬ ИДЁТ О ЗАПОВЕДИ, КОТОРАЯ ГЛАСИТ ХОДИТЬ В ИСТИНЕ.
Они были в истине как всё равно это была заповедь.
Скорее всего заповеди такой не было, но у них истина в ранг заповеди поставлена.
Есть похожесть на то, что они "хождение в истине" поставили на уровень заповеди.
ЕСТЬ ЛИ ТАКАЯ ЗАПОВЕДЬ О ТОМ, ЧТО ДОЛЖНЫ ХОДИТЬ ВО ХРИСТЕ?
Если есть, то Иоанн правильно выразил мысль.
Если нет, то тоже правильно, потому, что там присутствует сравнительная частица "КАК".
Вот эту частицу пропустивши в переводе АСД, получили хождение в декалоге.
Если в декалоге, то правильно будет перевести, что ОНИ ХОДИЛИ В ИСТИНЕ КАК В ДЕКАЛОГЕ.
Но адвентисты свою палку гнут по этому поводу.

*
Получается, что адвентисты хотят одной ногой в Новом завете находиться, но Ветхий завет их не отпускает, и вторая нога ещё там.
Но известно, что быть одновременно и умной и красивой получалось только у обезьяны.




« Последнее редактирование: August 08, 2018, 05:59:57 PM от Николай »

Оффлайн Андрей

  • Newbie
  • *
  • Сообщений: 26
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #253 : August 08, 2018, 07:30:05 PM »

.....Но известно, что быть одновременно и умной и красивой получалось только у обезьяны.[/b]

Ещё у христиан,вместе с обезьяной Б-га Иисусом.)))

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #254 : August 08, 2018, 07:37:29 PM »
***
Если глуп человек - не беда.
Глупость делает каждый сейчас,
Но упрямая глупость всегда
Поражает любого из нас.

Взять хотя бы в пример ишака.
Он и глуп, и упрям, и безрогий,
Хоть ломай дубинец о бока
Не свернёт со своей он дороги.

Хорошо если этот букет
Не касается мнений других,
Будь упрямым тогда много лет,
Глупым будь для слепых и глухих.
16 июля 2001г

***
Следующий текст я уже рассматривал, но есть необходимость вернуться к нему.
Вот смотрим как звучит текст в послании к Титу в Синодальном переводе.

10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных,
(К Титу 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

И вот текст, который перевели адвентисты

10 Немало ведь (особенно среди иудеев) 'людей' непокорных, пустословов и обманщиков.
(К Титу 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Я резко осудил адвентистов за подробность в уточнении.
А вот сейчас сижу и думаю - а может я погорячился?
Может адвентисты чего-то знают больше меня?

В последние две недели у меня складывается впечатление, что адвентисты неспроста перевели оскорбительно в адрес многострадального народа.

Мне хочется верить, что адвентисты не правы...
« Последнее редактирование: August 15, 2018, 07:42:06 PM от Николай »