В некоторых текстах СВЯЩЕННОГО Писания переделали адвентисты тексты со словом "милость", дабы подчеркнуть, что милость дана Богом как прощение за соблюдение заповедей. Я не стал копировать повально эти тексты, просто взял самые яркие. Эти переделки относятся не к прямому вранью, но к лукавству относится наверняка (хотя меняет суть доброты Божьей в корне). Греческие слова позволяют перевести по адвентистически, но "дар милости" теперь становится не бесплатным. Это слово подчёркивало бескорыстие Бога, особенно в Новом завете,
а по их переводу - Бог любит только "баш на баш".
Напомню, что Синодальные тексты соответствуют греческим (проверяйте - могу и пропустить (я не пророк, чтоб от имени Бога быть безошибочным)).
10 некогда не народ, а ныне народ Божий;
некогда непомилованные, а ныне помилованы.(1-е Петра 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
10 Когда-то вы 'вообще' не 'были' "народом", а теперь вы - народ Божий;
лишенные некогда милости 'Божьей', теперь вы помилованы.(1-е Петра 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Один номер Стронга повторен два раза (только варианты написания разные).
***
5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордым противится, а
смиренным дает благодать(1-е Петра 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
5 Вы, младшие, так же старшим будьте покорны. И все в отношениях друг с другом облачитесь в смирение, ибо выступает Бог против высокомерных, но
милостив к смиренным.(1-е Петра 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
В греческом стоит χάριν. (хАрин) - благодать.
***
А в данный момент переделка подчёркивает, что праведности от соблюдения никогда не было (даже в Ветхом завете).
И второе - помилование зависит не от усилий человека (не от соблюдения), а это очень не нравится адвентистам.
15 Ибо Он говорит Моисею:
кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
16 Итак
помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но
от Бога милующего.
(К Римлянам 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
15 Моисею Он сказал: "
Я милость Свою окажу, кому захочу, и, кого захочу, того пожалею".
16 Так что дело
не в желании и
не в усилии человека, а в милости Бога.
(К Римлянам 9 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
РАЗНИЦУ МЕЖДУ ЖЕЛАЮЩИМ И ЖЕЛАНИЕМ ОНИ НЕ ЗНАЮТ? Или сделали вид, что желание и желающий не имеет различия?
А я бы сказал, что помилование зависит не от самого желающего, который подрядился выполнить самостоятельно, а от Бога ПЛЮС желание желающего, ИБО, ЕСЛИ МЫ НЕ ЖЕЛАЕМ ПОМИЛОВАНИЯ, ТО БОГ НАСИЛЬНО МИЛ НЕ БУДЕТ.
Мало того, что переделали помилование в милость, они ещё и юлить изволили без причины - "так, что дело не в том, а в другом, или в третьем, но вовсе не в делах, а в делишках".
Ясное дело, что всё зиждется на милости Божьей. НО В ДАННОМ ТЕКСТЕ ИДЁТ РЕЧЬ О БЕСПЛАТНОМ ПОМИЛОВАНИИ (только по промыслу Бога). А подвизаться можно и под исполнение закона, но без желания (схватил на пузо, и не осилил этот желающий), но всё зависит от Самого Бога. Не зря говорят - "от сумы и тюрьмы не зарекайся" (конечно, если чел желает, но даже не стремится, то тогда желание его сводится к пустомыслию - не хочу столбовою дворянкой, хочу царицей вольной). Это смотря в каком смысле "ЖЕЛАНИЯ". Я барана себе желаю на вертеле, а он не появляется.
НО И БЕЗ ЖЕЛАНИЯ ЧЕЛОВЕКА О ПОМОЩИ, БОГ НЕ ПОМИЛУЕТ.
И снова не сговорились между собой, когда переводили Ветхий завет.
19 Господь ответил: «Я непременно это сделаю: Моей всеблагости дам перед тобою открыться и тем возвещу тебе, что несет в себе имя Господь: Я властью Своей
милую кого хочу помиловать; и кого хочу пожалеть – пожалею.
Исход 33 глава– под редакцией Кулаковых – Библия:
https://bible.by/bti/2/33/ОНИ АПОСТОЛА ПОДСТАВИЛИ ТИПА ОН СОВРАЛ.
В Римл. 9:15-16 нет слова "милость". Но там стоит "помилование".
Но им хочется, что бы милость оказывалась Богом за соблюдение заповедей, и одновременно, что бы милость не зависела от соблюдения заповедей. На все случаи жизни.
А ещё очень хочется убрать бесплатное помилование (и это скорее всего).Когда спор идёт о том, что "праведность от соблюдения закона" отменяется с началом Нового завета, то они прибегают к уловке в том, что такой праведности никогда не было предусмотрено Богом.
И наоборот - когда надо вдолбить прихожанину исполнение заповедей (и десятины тоже, и даже особо) то всё направлено на праведность от соблюдения. Рядовой адвентист прекращает общение с теми, кто косо смотрит в сторону десятины - "ЧТО БЫ В ДОМЕ МОЁМ БЫЛА ПИЩА.... ДА, И АМИНЬ НА ЭТОМ, И ДО СВИДАНЬЯ" (в прямом смысле беседы так и происходит - всё можешь критиковать, но десятина священна)
А на самом деле каждый лелеет мысль о зарабатывании Царствия небесного через десятину. На манер - "Бог теперь не отвертится, и обязан").
ПОПРОБУЙТЕ ПОБЕСЕДОВАТЬ С АДВЕНТИСТОМ, И ПОЙМЁТЕ. Это проповедник умеет выкручиваться и лукавить в этом вопросе, а зомбированный рядовой активист не знает как выворачиваться - как научили, так и спорит. Они не понимают разногласия в словах "вернуть" и "добровольно" - вот и ворочают обязательно, но добровольно.
А всё потому, что соединили им понимание "милости" с "милостынею"; "праведность" противопоставили "оправданию". Смешали в одно понятие "оправдывания себя" с "оправданием от Бога" -- жонглируют омонимами, и имеют на этом благополучие вместо благодати.
***
НАПОМНЮ, что "милость" и "милование" это разные слова в наше время, хотя и родственные.
ελεήσω (элэЭсо) - помилую
ελεωντος (элэОнтос) - милующего
Варианты перевода:
1653, ἐλεέω
сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться; LXX: 02603 (חנן), 07355 (רחם), а тж. иногда 02550 (חמל).
’Ελεος (Элэос) - Милость
Варианты перевода:
1656, ἔλεος
милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие;
син.3628 (οἰκτιρμός), 5485 (χάρις);
1656 (ἔλεος) подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии,
а 5485 (χάρις) говорит о незаслуженном даре без ожидания воздаяния или возврата; LXX: почти всегда 02617 (חֶסֶד).