ВСТРЕЧАЕТСЯ ЛИ СЛОВО «РЕЛИГИЯ» В БИБЛИИ?Я пользуюсь русской Библией в Синодальном переводе, как видимо, и любой русскоговорящий христианин, читающий эту статью. И, конечно, слова «религия» в Синодальном переводе мы с вами не встретим. И уже, возможно, это обстоятельство, наталкивает некоторых христиан на мысль, что «религия» - это не библейское слово и ничего общего с Библией не имеет. Однако, это поспешный и неправильный вывод. И я это очень просто и легко вам докажу. Читайте дальше и разумейте, что буду писать.
Во-первых,Знаете ли вы, с какого языка происходит слово «религия»?
Если вы обратитесь к любому хорошему словарю, то можете узнать, что
слово «религия» латинского происхождения. Я не стану приводить тут источники, так как эту информацию легко можно проверить и убедиться в этом.
Поэтому, идем дальше.
Во-вторых,Слышали ли вы когда-либо (или может читали об этом) о такой книге как «Вульгата»?
«Вульгата» - это не просто книга. Это перевод Священного Писания, сделанный Иеронимом в 4-5 века, ставший с 16 столетия официальной Библией в католической церкви. Итак, «Вульгата» - это сама Библия, ее древний перевод, дошедший до наших дней.
Эту информацию вы тоже (при желании) можете легко проверить, т.к. она широко распространенна и доступна читателям. Например -
http://khazarzar.skeptik.net/biblia/vulgata/Но, нам важно сейчас отметить одну важную деталь, о которой я пока еще не сказал:
«Вульгата» была переведена на латинский язык!Заметим эту важную деталь и пойдем дальше в наших рассуждениях.
В-третьих, Как вы думаете, встречается ли слово «религия» в «Вульгате»?
Я отвечу вам: полно!
Приведу вам одни из примеров тому:
1:26 si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
1:27 religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo
Это текст из послания Иакова 1:26-27.
Как видим,
в этом тексте слово «религия» встречается трижды!В Синодальном переводе Библии, аналогом слову «религия», является слово «благочестие». Вот, тот же Иак. 1:26-27, в Синодальном переводе:
26 Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
27 Чистое и непорочное благочестие пред Богом и Отцем есть то, чтобы призирать сирот и вдов в их скорбях и хранить себя неоскверненным от мира.
(Иак.1:26,27)
Как видим, слово «благочестие» тут также встречается трижды.
Во всех или почти во всех местах Синодального перевода, где встречается слово «благочестие», в «Вульгате» будет стоять слово «религия». Все это тоже, при желании, можно легко проверить и убедиться в этом.
А теперь немного приостановимся в наших рассуждениях, и, вспомнив ранее приведенные цитаты на счет «религии», зададимся некоторыми вопросами, например:
Является ли благочестие злом вообще, а не только «величайшим злом»?
Может ли Бог быть против благочестия?
Разве вера в Бога и благочестие не совместимые вещи?
Может ли христианин быть верующим в Бога, но не быть благочестивым?
Неужели Богу неугодно, чтобы христиане были благочестивыми?Я думаю, что ответы на эти вопросы очевидны. Причем же тогда тут «религия»? Да все очень просто! Просто «религия» - это по-латыни, а «благочестие» - по-русски. Вот и весь «секрет».
Таким образом, получается, что слово «религия» - библейское слово. Просто оно не встречается в такой форме в Синодальном переводе, где вместо него и аналог его, есть слово «благочестие».
В-четвертых,Возможно, что кто-то скажет, мол, это все – и «религия» и «благочестие» - есть переводы, а как же в оригинале?
Давайте заглянем и в оригинал, на всякий случай.
Вот хороший источник, куда можно обратиться по этому поводу
http://biblezoom.ru/Итак, в Иак. 1:26-27, если посмотреть на языке оригинала, т.е. на древнегреческом языке, трижды встречаем греческое слово
«трэскос». А вот и значения этого слова, согласно словаря Якова Стронга:
«благочестивый, набожный, религиозный». Это значит, что в этом тексте Писания, слово «трэскос», которое встречается тут трижды, можно перевести и как «религиозный» и «благочестивый» и как «набожный». Иероним перевел как «религиозный», что не является ошибкой, а переводчики Синодального перевода, перевели как «благочестивый», что тоже является нормальным переводом.
Итак, оригинальный текст говорит о том же!
Кстати, я заглянул в другие переводы Библии по тексту Иак. 1:26-27 и обнаружил, что в других переводах Библии, также встречается слово «религия».
Вот некоторые примеры:
Английскй перевод Библии короля Иакова
26 If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain.
27 Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
(Jas.1:26,27)
Вот Новая Американская Стандартная Библия
26 ¶ If anyone thinks himself to be religious, and yet does not bridle his tongue but deceives his {own} heart, this man's religion is worthless.
27 Pure and undefiled religion in the sight of {our} God and Father is this: to visit orphans and widows in their distress, {and} to keep oneself unstained by the world.
(Jas.1:26,27)
Точно также обстоит дело в испанской Библии, в французской, итальянской и в румынской. Я проверял. И, возможно, это далеко не полный список переводов, где встречается это слово.
ВыводСлово «религия» является библейским словом, переведенное с греческого слова «трэскос», которое означает «благочестивый, религиозный, набожный». В Синодальном переводе Библии это слово встречается как «благочестие».