"И Слово Было Бог" (по-гречески καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος, читается так "кай Теос эн о логос").
Эта фраза наверное одна из оспариваемых сегодня в Библии. И, конечно, оспаривают ее те, кому не Истина дороже, а свои правила и свое богословие. Хорошо, не буду об этом, а лучше перейду к рассмотрению этой фразы.
Что мы видим в этих словах?
В этих словах не двусмысленно заявляется, что Слово есть Бог! Другими словами, утверждается Божественность нашего Господа Иисуса Христа.
Давайте посмотрим, как эти слова записаны в греческом тексте -
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
Дословно это звучит так -
и Бог был Слово.
Вот ссылка на подстрочник в редакции Нестле-Аленда -
http://manuscript-bible.ru/index.htm где дается дословной перевод каждого из этих слов. Конечно, можно обратиться и к другим подстрочникам и посмотреть эту фразу в них. Также можно обратиться к программе Байблзум, где можно увидеть не только Ин. 1:1 на греческом и дословный перевод каждого слова этого стиха, но и получить информацию по грамматическому анализу любого из этих слов. Вот еще раз ссылка на эту программу -
http://biblezoom.ru/Выше я уже объяснял, почему "был", а не "было" или наоборот. Потому повторяться не буду и пойду дальше.
Обратите внимание, как сильно в греческом тексте утверждается Божество нашего Господа -
не Слово было Бог, но БОГ БЫЛО СЛОВО!Очень сильно заявление о Божественности Христа!
Может возникнуть вопрос - почему же в Синодальном переводе переводчики не перевели так, как я выше написал? С этим вопросом, к переводчикам!:-D Конечно, откуда мне знать почему. Но, я кажется догадываюсь почему. Попробую объяснить.
Сначала утверждается, что было Слово и что это Слово было у Бога. когда мы такое читаем в этом стихе, то у нас в голове складывается такое понимание, что есть Слово и есть еще Бог у которого было это Слово. Другими словами, мы думаем, что речь идет как минимум о двух отдельных объектах. Но, когда мы читаем в этом стихе последнюю фразу - и Бог был Слово - то возникает некая путаниц в понимании, потому что тут уже выходит, что Слово и есть тот Бог, у которого Оно было. Так два объекта или один? Думаю, что для грека, который читает этот стих на языке оригинала, тут проблем не возникает. Но, для русских это некая путаница. Думаю, что потому переводчики и перевели это так, чтобы у нас не возникало путаницы и тем более еретического представления о Боге - имею ввиду ересь савелианства или модализма, которое сегодня исповедуют пятидесятники-единственники.
Но, подчеркиваю, это лишь мое предположение. На самом деле я точно не знаю, почему переводчики Синодального перевода перевели эту фразу так, а не иначе, потому с этим вопросом лучше обратиться к ним.
Но тот факт, что в греческом тексте звучит - БОГ БЫЛ СЛОВО - это правда и это сильное утверждение о Божественности нашего Господа Иисуса Христа. Становиться понятным, когда читаешь ст. 14 - и Слово стало плотью - о ком тут идет речь. Да, конечно, речь идет о Христе, но я не об этом, а о том, что это значит, что Бог, который есть Слово, стал плотью! Это согласуется с словами Павла из 1Тим. 3:16 - "...Бог явился во плоти". Таким образом, уже с первых стихов этого Евангелия, утверждается Божество нашего Господа.
Некоторые задаются вопросом -
правильно ли переведено в этой фразе греческое слово "Теос"?В этой фразе это слово переведено как БОГ. Но, некоторые настаивают на том, что якобы это не правильный перевод и что нужно перводить это как "богом" или "божественным" и другие есть варианты. Противники Божественности Христа и, следовательно, Божьей Истины, настаивают на таком переводе по одной причине - отвергнуть Божественность Христа, доказать читателю, что Иисус не Бог! Потому считаю важным, ответить и на этот вопрос.
Итак.....