Посетила меня мысль вот еще какая.
Хочу проверить этот текст из Петра на наличие разночтений в рукописях дошедших до нас.
И вот что я обнаружил по этому поводу:
1. Текстус Ресептусhttp://holyscripture.ru/bible/?t=tr&b=peter1&n=321 ο και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις
ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης
επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
2. Редакция Весткотта-Хортаhttp://holyscripture.ru/bible/?t=wh&b=peter1&n=321 ο και υμας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις
ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης
επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου
3. Редакция Нестле-Алендаhttp://holyscripture.ru/bible/?t=nestle_aland&b=peter1&n=321 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς
ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς
ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Итак, что мы тут видим?
1. Жирным шрифтом выделено наше знакомое греческое слово "эперотема" (кто забыл или не знает что это за слово, смотри информацию об этом слове выше).
2. Разночтений мы тут никаких не наблюдаем. Текст этот дошел до нас без каких-либо изменений. Правда, есть один нюанс. Есть данные, что в некоторых рукописях все таки небольшое разночтение есть. А именно: в вышеприведенных источниках стих этот начинается вот так - "ο και υμας
αντιτυπον νυν" (обратите внимание на выделенное). Переводится дословно так "и нас подобно сему". Но есть рукописи в которых порядок следования этих слов иной - "ο
αντιτυπον νυν και υμας" (дословный перевод - "подобно сему и нас"). Но, даже если и есть действительно такое разночтение (всего лишь измененный порядок следования некоторых слов в предложении), то, как видим, это ни как не влияет на понимание данного стиха. Поэтому, вполне можно сказать, что разночтений по данному стиху не имеется.