Автор Тема: Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ  (Прочитано 261693 раз)

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #180 : May 25, 2018, 12:50:46 AM »
Медный змей у Моисея символически указывал нам на Христа.
Понятно --- в прообразах (в образном мышлении или символически) Христос является оригиналом (прообразом), а медный змей является копией (образ) Христа, или символом Христа. Богословы часто на этом путаются. Они утверждают, что змей был прообразом, Христос - образом. Прошлое указывало на будущее.
 А если разобраться в системе глобального? Если учесть, что Агнец заклан от начала мира? Тогда получится, что змей был сделан как образ Этого Агнца. Оригиналом был Христос для змея, но не змей для Христа.
Змей символически указывал на Христа, как и жертвенное животное, но скопирован с Самого Христа (хоть и с будущего события)... но оригиналом для Христа является только Бог, Который и учредил план спасения вместе с Сыном.
А в чем символичность Адама в отношении Христа?

Замечу, что змей был образом в отношении Христа. А для нас-людей это было как образы (это если нам в наставление), но не сам змей, а история змея. В оригинале стоит "ТЮПОС" - образцы.
Но если для нас образцы, это не значит, что для Христа тоже.

1 Коринф. 10:6
Ταũτα Это δε же τύποι образцы ημων наши εγενήθησαν, были осуществлены, εις для το μη не είναι быть ημας нам επιθυμητας охотникам κακων, зла, καθως как κακεινοι и те επεθύμησαν. пожелали. 
 
τύποι (тЮпой) - образцы
Существительное, Именительный падеж  , Множественное число  , Мужской род
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).

1 Коринф. 10:11   
Ταũτα Это δε же τυπικως образно συνέβαινεν происходило εκείνοις, тем, εγράφη было написано δε же προς к νουθεσίαν вразумлению ημων, нас, εις в ους которых τα τέλη концы των αιώνων веков κατήντηκεν. сошлись навстречу.

τυπικως (тюпикОс) - образно
Наречие
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).

Все эти события в отношении нас являются образцами. Но они сами были копиями будущего-действительного (реального в будущем).
Да, они указывали на Христа (например жертвы) но они были копией настоящей Жертвы. Всё происходило как образец для нас, но само это всё происходящее было по образцу небесного (храма, службы, плана спасения...).
В любом случае - то, что для нас образец из Ветхого завета, то было копией и небесного и Нового завета.
Или может Иисус Христос подражал ветхозаветным жертвам?
Но как они (ветхозаветные события) могли быть образцами для Христа (или "образцами Христа")? Вот этого я не смогу понять. А как быть с тем, что эти (якобы) образцы (прообразы) Христа регулярно в грех впадали и делали отступления от истины?
Я не буду приводить примеры из того, что и сами жертвы стали неугодны Богу (никак на образец для Жертвы Христа не потянет). Получится слишком богохульно.


Карта, это копия реальной местности. Но она указывает на реальную местность. Для нас она - путеводитель. Она нам образец. Она свидетельствует о реальной местности, но не является самой реальной местностью подлинником (образцом). Для реальной местности, она не образец. Реальная местность была образцом для карты. А нам, карта - образец.

ПРИВЕДУ ПРИМЕР ИЗ ПЕРВОГО ПОПАВШЕГОСЯ САЙТА.
Всё правильно описывается, за исключением одного - автор называет прообразом копию с Натуры.
НО ИЗОБРАЖЕНИЕ МОЖЕТ БЫТЬ ОРИГИНАЛОМ ТОЛЬКО ДЛЯ ПОСЛЕДУЮЩЕЙ КОПИИ С ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО ИЗОБРАЖЕНИЯ. А ХРИСТОС НЕ КОПИЯ.
ИЗОБРАЖЕНИЕ ИЗОБРАЖАЛОСЬ ПЕРВОНАЧАЛЬНО С НАТУРЫ. Вот эта натура и есть оригинал. САМО СЛОВО "ИЗОБРАЖЕНИЕ" - УЖЕ НЕ ОРИГИНАЛ.

https://studopedia.su/16_168523_proobrazi.html
"Прообразность основана на том предположении, что в Божьем деле искупления на протяжении всей истории спасения есть определенная схема. Бог изобразил Свой искупительный труд в Ветхом Завете и исполнил его в Новом Завете; в Ветхом Завете представлены тени того, что полностью было открыто в Новом Завете. Например, церемониальные законы Ветхого Завета говорили ветхозаветным верующим о необходимости искупления их грехов: эти церемониальные установления указывали на совершенное искупление, которое в будущем осуществил Христос. Предшествующее изображение называется прообразом; исполнение называется образом".

ТЕНИ НЕ МОГУТ БЫТЬ ПРООБРАЗОМ-ОРИГИНАЛОМ. А нам пытаются протолкнуть версию того, что Иисус Христос проделал то, что было предписано этим змеем. Типа - Иисус скопирован с медяшки.
ПРООБРАЗ (существительное) НЕ МОЖЕТ БЫТЬ СКОПИРОВАН С СОВЕРШЕННОГО - это и есть само совершенное. И не может являться прототипом совершенному (событию или персонажу).
СОВЕРШЕННОЕ является прообразом для тени. Оригинал не в тенях, не в том, что Бог изобразил, а потом исполнилось. Сам оригинал был у Бога в голове (этот же оригинал является самим произошедшим в Новом завете).

Мы пользуемся "оригиналами" греческих текстов Библии.
Оригинал для нас является то, что десятки раз скопировано с рукописи Павла или Петра...
Так как самого оригинала не существует, то мы называем "оригиналом" наиболее раннюю копию с самого оригинала.
Копия с копии, это не значит, что с оригинала. Но в отношении нас, это -оригинал. Суррогатный (какой ни какой), но - оригинал. А в отношении истины, это не совсем оригинал. Даже так - совсем не оригинал.

Автор статьи (Верклер Генри А.) во многом прав.

"Итак, литературный прием является прообразом, если имеется (1) какое-либо сходство или аналогия между прообразом и его образом; (2) доказательство, что прообраз был установлен Богом для представления того, что он изображает и (3) соответствующий ему в будущем образ".

ВОТ ПРАВИЛЬНО НАПИСАЛ, ЧТО САМ "ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРИЁМ" ЯВЛЯЕТСЯ ПРООБРАЗОМ.
Тут и я согласен - само сравнение (сходство или образность) является прообразом (правда не летературно, но допустимо),
но когда идёт речь об объекте сравнения, то это же слово (прообраз) имеет другое значение.
А далее он пишет так.

"Например, в прообразной ссылке, данной в Иоан. 3,14-15 мы признаем существование реального змия и реального Христа: одного - как прообраз, другого - как образ".

И ВОТ ТУТ ОН УЖЕ ВЕДЁТ РЕЧЬ НИ О "ЛИТЕРАТУРНОМ ПРИЁМЕ", А О ДВУХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ (участники литературного приёма), ИЛИ О ДВУХ ПЕРСОНАЖАХ (реальные предметы и лица, как объекты сравнения).

Я считаю,
что змей был скопирован с будущего сюжета и "прообраза-Христа".
Кто был прототипом для змея?
Прототипом был Сам Прообраз. Прототипом был Христос.

Змей был образом будущего не для Христа, а для нас.
Известно, что "образ будущего", это и есть прообраз. НО ДЛЯ КОГО?
В светском понимании прошлый человек является прообразом будущего человека.
НО В РЕЛИГИИ НЕСОВЕРШЕННЫЙ ОБЪЕКТ НЕ МОЖЕТ ЯВЛЯТЬСЯ ПРООБРАЗОМ СОВЕРШЕННОГО-НЕБЕСНОГО.
Да и вообще - прообразом может быть названа сама аллегоричность (символичность) но не объект сравнения (змей). Скорее - "сравнение" надо назвать прообразом. И то - прообразностью. Думаю, что возможно "прообраз" употребить как синоним "образности".

Вот переведено у адвентистов правильно.

11 Все, что пережили наши предки, оказалось прообразом и описано в 'увещевание и' предостережение нам, кого застигло завершение веков.
(1-е Коринфянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)


ПРИЕМЛЕМО БУДЕТ - "образы небесного (совершенного) оказались для нас прообразами".
А иначе - земное приравнивается к совершенному... и даже - небесное приравнивается к копии с земного-греховного.


« Последнее редактирование: June 17, 2018, 11:32:44 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #181 : May 26, 2018, 02:30:46 AM »
И смех, и грех.

Начинаю догадываться почему адвентисты съехали на прообраз, когда в синодальном даже такого слова не присутствует.

Примитивное мышление -
если есть приставка "ПРО", значит это про что-то.
(типа - "про образ")

Американизировались в наборе слов английского языка.
А не пробовали эту приставку с единицей связать?

Стал я проверять как выглядит "прообраз" в английском тексте. Выясняется, что обыкновенная "ТИПИЧНОСТЬ" превращается в "ПРООБРАЗ" если типичность сравнивается с чем-то.

Е.Уайт пишет о типичном иудейском служении. А когда сравнивает с небесным, то слово "типичное" уже превращается в "прообразное".

Я нашёл спорный текст в английском варианте и диву даюсь.
Давайте посмотрим что там происходит.

Вот спорный текст

Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/24/
Глава 23 Что такое святилище?
"Это служение было «тенью и прообразом небесного».То, что символически совершалось в земном святилище, в действительности происходит в святилище небесном". [421]

Вот английский текст

Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/23/
Prophecies Fulfilled
"Such was the service performed «unto the example and shadow of heavenly things.
And what was done in type in the ministration of the earthly sanctuary is done in reality in the ministration of the heavenly sanctuary".

ВОТ ЧТО ВЫДАЁТ ГУГЛ.
"Таково было служение, совершаемое "для примера и тени небесных вещей".
И то, что было сделано в прообразе служения земного святилища, на самом деле делается в служении небесного святилища".

УКОРАЧИВАЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (оставляем без сравнения).

"And what was done in type in the ministration of..."

Получаем совсем не прообраз, а тип или разновидность.

"И что было сделано в типе в служении..."

Всё потому, что английское слово type приобретает новое значение в сравнительном предложении (когда сравнивают с чем-то).

type [taɪp] сущ
тип м, вид м, род м, категория ж, разновидность ж
(kind, category)
шрифт м
(font)
сорт м, марка ж
(variety, brand)
способ м
(way)
профильм
(profile)
типаж м
(character)
type [taɪp] гл
вводить, ввести
(enter)
напечатать, печатать, печатать на машинке
(print, typewrite)
набрать, набирать
(dial, gain)
type [taɪp] прил
типовой
(model)

Замечу, что прообразное служение не означает, что это служение является прообразом (и совсем не про образ вещает).

Приведу пример из своего ежедневного занятия - я пишу стихи. Постоянно нахожусь в поисках образов.
Допустим мне нужно сравнить плуг пахаря (плуг, благодаря которому кормится человечество) с красивым сравнительным словом. Я стараюсь воспеть плуг как главного героя моего произведения.
Я начинаю придумывать на что прекрасное похож этот плуг, и прихожу к варианту, что плуг крестьянина похож на лебедя.

Я НАШЁЛ ОБРАЗ (сходство) МОЕМУ ГЛАВНОМУ ГЕРОЮ
- плуг напоминает лебедя (заготовка образа)...
- Плуг по полю плывёт как лебедь (образ среднего пошиба)...
- Плуг по полю плывёт лебедем (самый оригинальный образ (суперовский))

НО ПЛУГ НЕ СТАНОВИТСЯ ЛЕБЕДЕМ И ПОЛЕ НЕ ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ОЗЕРО.
Лебедь тоже никак не станет прообразом. Прообразом является само сравнение. А мышление у меня тоже образное...
В образном словообороте лебедь указывает на плуг, и служит сравнительным объектом крестьянскому плугу (который и есть прообраз или реальный объект описания).
НО ВЕДЬ Я ИСКАЛ ОБРАЗ...
Я ИСКАЛ "СРАВНЕНИЕ-СУРРОГАТ" ДЛЯ РАЕЛЬНОГО ПЛУГА, КАК ОБРАЗЦА МОЕЙ МЫСЛИ. Если бы во главе моего замысла был бы лебедь, то плуг был бы в роли сравнительного предмета. Тогда и лебедь был бы оригиналом для образа.
Но я могу всё начать с образа и прийти к оригиналу описывая сперва лебедя, и только после описания лебедя делать громкое заявление о том, что этот лебедь олицетворяет кормильца человеческого в виде крестьянского плуга.
И всё равно плуг остаётся прообразом. Но моя поэтичность тоже является прообразом (прообразностью), в значении иносказательности.

Но я имею мысли ещё и о том, что "поэтическое сравнение" не является предметом, а только образом.
Прообразом можно назвать сам литературный приём (но этого я не нашёл в словарях - слово "прообразность" не литературное).
Моё мнение - если я мыслю поэтически, то мой поэтизм не является самим произведением. Образ в поэзии не всегда является самим предметом описания. Само поэтическое описание можно назвать образом или прообразом (в этом случае не вижу разницы между образом и прообразом) я так образно думаю (т.е. - думаю я прообразно).
Когда стирается грань между главным героем и сравнительным предметом, то я мыслю от образа (предмета) к прообразу (предмету) и на оборот от прообраза к образу.
В моем творчестве, когда я провожу сравнение, то само сходство называю прообразностью (образностью). Может это не правильно и прообразности не существует.
Но когда идёт речь о предметах описания, то прообразом является только тот предмет, для которого я ищу образ сравнения (сравнительный предмет).

Повторюсь, что наши предки (современники Пушкина) избежали путаницы только потому, что не применили нигде слово "прообраз".

Прообразное служение указывало на сам прообраз (на оригинал).

Читаем дальше о  ТИПИЧНОМ и РЕАЛЬНОМ СЛУЖЕНИЯХ

"The cleansing, both in the typical and in the real service, must be accomplished with blood: in the former, with the blood of animals; in the latter, with the blood of Christ.".

ГУГЛ ПЕРЕВОД
"Очищение, как в типичном, так и в реальном служении, должно совершаться кровью: в первом-кровью животных; во втором-кровью Христа".

ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ, АДВЕНТИСТЫ ТОЖЕ ПЕРЕВЕЛИ КАК "ПРООБРАЗНОЕ СЛУЖЕНИЕ".

"Очищение, как в прообразном служении, так и в действительном, должно было совершаться кровью;"

« Последнее редактирование: May 26, 2018, 11:12:27 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #182 : May 26, 2018, 03:23:50 AM »
А ВОТ И РАЗВЯЗКА ТЕМЫ.

Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/19/
An American Reformer
GC.327.003
"With the great sacrifice offered upon Calvary, ended that system of offerings which for four thousand years had pointed forward to the Lamb of God.
Type had met antitype, and all the sacrifices and oblations of the ceremonial system were there to cease".

"С великой жертвой, принесенной на Голгофе, закончилась та система жертвоприношений, которая в течение четырех тысяч лет указывала на Агнца Божьего. Прообраз встретил антитип, и все жертвоприношения и поклоны церемониальной системы должны были там прекратиться".

Примечание: на следующий день гугл выдаёт другое построение слов - "тип встречает прообраза".
Тогда она была безграмотной пророчицей, потому как греческий язык всё ставит на свои места. Но в данном построении не происходит изменения при переводе потому, что antitype (антитип) не может перевестись как тип.
"Тип" в любом случае переводится с Type.
"Антитип" переводится только с antitype.
Но оба эти слова могут перевестись как "прообраз".


РУССКИЙ ПЕРЕВОД

Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/19/
Глава 18 Американский реформатор
"С принесением на Голгофе этой великой жертвы окончилась и система жертвоприношений, которая в течение четырех тысяч лет указывала на Агнца Божьего. У креста встретились прообраз и Реальность, и здесь должны были закончить свое существование все жертвы и обрядовые приношения".
[328]

ТИП ВСТРЕЧАЕТСЯ С АНТИТИПОМ. Мы видим, что реальность противоположна прообразу. Тут может быть два варианта в переводе:
1. Если перевели реальность с "антитипа".  В таком случае "ТИП" означает прообраз, а второе слово прямо противоположно прообразу (то бишь - образ (антитип)).
2. Если перевели Реальность с "типа", то "антитип" означает прообраз.
В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ ОНИ ПРОТИВОПОСТАВИЛИ РЕАЛЬНОСТЬ ПРООБРАЗУ (существительное встретилось с существительным).

А так ли в греческом?
Сейчас проверим правдоподобность текста на английском.
Дело в том, что английский "Type" эквивалентен греческому "тюпос" или "тюпон" (τύπον).
А "antitype" эквивалентен греческому "антитюпон" (αντίτυπον).

ОСТАВЛЯЛ Я ЭТО НА ЗАКУСКУ С САМОГО НАЧАЛА.
В греческом тексте, "ТЮПОН" имеет антоним в виде "АНТИТЮПОН". При этом "тюпон" точно является "образцом".

ПОСМОТРИМ?

Евр 9:24
ου Не γαρ ведь εις в χειροποίητα рукотворное εισηλθεν вошёл άγια святое Χριστός, Христос, αντίτυπα отпечаток των αληθινων, истинных, αλλ’ но εις в αυτον само τον ουρανόν, небо, νũν теперь εμφανισθηναι [чтобы] быть явленным το προσώπω̣ лицу τοũ θεοũ Бога υπερ за ημων· нас; 

Христос вошёл не в рукотворный отпечаток (антитип) истинных, а в само истинное.

αντίτυπα (антИтюпа) - отпечаток
Варианты перевода:
499, ἀντίτυπος
образ, тип, отражение.

Лингвистический и экзегетический ключ (Роджерс)

χειροποιητος (#5935) рукотворный.
εισηλθεν aor. ind. act. от εισερχομαι (#1656) входить,
αγια святилище, см. ст. 2.
αντιτυπος (#531) копия, образец. Это слово буквально означает "подражание образцу", то есть воспроизведение реальности (Moffatt).
αληθινος (#240) подлинный, оригинальный.
εμφανισθηναι aor. pass. inf. от εμφανιζω (#1872) делать видимым; pass, становиться видимым, являться кому-л. Предложное сочетание имеет местное значение: "представать перед кем-л.". Inf. выражает цель,
προσωπον (#4725) лицо, присутствие.
׳οπερ ημων 1609 :#5642ז) для нас, ради нас. О появлении Христа в присутствии Бога см. Hughes, 329-54, особ. 349f.


ВОТ И ВЕСЬ СКАЗ - Христос вошёл ни в рукотворный АНТИТЮПА истинных.
Христос вошёл в самой истинный ТЮПОН.
СИЕ ОЗНАЧАЕТ, что под тюпоном скрывается смысл прообраза, а противоположное прообразу - антитюпон. Но антитюпон при этом рукотворный. Значит нерукотворен "тип"?

Значит английское слово "antitype" должно означать рукотворное.
Т.е. - "Реальность" не может переводиться с английского "antitype"
Остаётся только возможность перевести "Реальность" со слова "type".

НАПОМНЮ, ЧТО ТЮПОН (тюпос), ЭТО ТО НЕБЕСНОЕ, ЧТО ПОКАЗАНО БЫЛО МОИСЕЮ. Именно с "тюпона" переводили адвентисты слово прообраз в своём переводе Библии.

Евр.8:5   
οίτινες которые υποδείγματι примеру και и σκια̣ϋ те́ни λατρεύουσιν служат των επουρανίων, небесных, καθως как κεχρημάτισται оповещён Μωϋσης Моисей μέλλων готовящийся επιτελειν завершать την σκηνήν, обиталище, ‛Ορα Смотри γάρ, ведь, φησίν, говорит, ποιήσεις сделаешь πάντα всё κατα по τον τύπον образцу τον δειχθέντα показанному σοι тебе εν на το όρει· горе́

τύπον (тЮпон) - образцу
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).

И как теперь быть?
Английское "antitype" должно означать земное.
В таком случае "type" должно означать небесного прототипа.
Но в тексте прототип встречается с реальностью. Оригинал встретился с реальностью.
Даже если допустить, что типовое (type как прилагательное) встретилось с антитипом (однозначно существительное), то получается, что типичное встречается с антигероем ("антитип" в любом случае земного происхождения).
Вот вам и богохульствие - земная типичность встретилась с земным антигероем на Голгофе.
Доказательство?
А вот в других текстах она же относит слово "type" к земному служению.

Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/23/
Prophecies Fulfilled
"Such was the service performed «unto the example and shadow of heavenly things.
And what was done in type in the ministration of the earthly sanctuary is done in reality in the ministration of the heavenly sanctuary".

ВОТ ЧТО ВЫДАЁТ ГУГЛ.
"Таково было служение, совершаемое "для примера и тени небесных вещей".
И то, что было сделано в прообразе служения земного святилища, на самом деле делается в служении небесного святилища".

ПОЛУЧАЕМ, ЧТО В ОСНОВНОМ ТЕКСТЕ (тип встретился с антитипом) переводчик перевёл слово "прообраз" со слова "type", но это относится к типичному еврейскому служению, храму, жертвоприношению...

Практически получается, что она написала текст -
"типичное-земное встретилось с НЕ реальностью (с АНТИреальностью)".

Словарь
antitype [ˈæntɪtaɪp] сущ
1. прообраз м
(prototype)
2. антигерой м
(antihero)
3. антитип м



ВЫВОД - адвентисты назвали рукотворное прообразом. НО - как ни пытались адвентисты американизироваться, поменяв местами рукотворное с истинным, а истина по любому противостоит диаволу, и черти разбегаются.
« Последнее редактирование: July 01, 2018, 11:36:39 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #183 : May 26, 2018, 02:06:57 PM »
Сейчас я буду цитировать тексты перевода АСД.
И посмотрим с каких греческих слов они переводили слово "прообраз".
Напомню, что энциклопедически "прообраз" означает "первообраз".

https://ru.wikipedia.org/wiki/Прототип_персонажа
Прототи́п (от др.-греч. πρῶτος — первый + τύπος — отпечаток, оттиск; первообраз) — первообраз, конкретная историческая или современная автору личность, послужившая ему отправным моментом для создания образа[1].

*Прототи́п (от греч. protótypon — прообраз), реальное лицо, представление о котором послужило писателю первоосновой при создании литературного типа, образа человека — героя произведения.
БСЭ

От себя добавлю
πρωτος (прОтос) - первый
τύπος (тЮпос) - прообраз
Вот вам и ПРОТО+ТИП
А "прототип", это и есть прообраз (первообраз).
***

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это
Адам, который был прообразом (τύπος - тЮпос) Того, Кому предстояло прийти.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

14   
αλλα но εβασίλευσεν воцарилась ο θάνατος смерть απο от ’Αδαμ Адама μέχρι до Μωϋσέως Моисея και и επι над τους μη не αμαρτήσαντας согрешившими επι на το ομοιώματι подобии της παραβάσεως преступления ’Αδάμ, Адама, ός который εστιν есть τύπος прообраз τοũ μέλλοντος. готовящегося. 

τύπος (тЮпос) - прообраз
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).


СЛЕДУЮЩИЙ ТЕКСТ ЯВНО О ПРООБРАЗЕ (в смысле - "прообразности", хотя такое слово и не существует вообще)).

11 Все, что пережили наши предки, оказалось прообразом (τυπικως - тюпикОс)  и описано в 'увещевание и' предостережение нам, кого застигло завершение веков.
(1-е Коринфянам 10 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

11   
Ταũτα Это δε же τυπικως образно συνέβαινεν происходило εκείνοις, тем, εγράφη было написано δε же προς к νουθεσίαν вразумлению ημων, нас, εις в ους которых τα τέλη концы των αιώνων веков κατήντηκεν. сошлись навстречу.

τυπικως (тюпикОс) - образно
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
 син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).


И ВОТ ТРЕТЬЕ МЕСТО, ГДЕ ОНИ ПРИМЕНИЛИ СЛОВО "ПРООБРАЗ"
Очевидно, что "прообраз" они противопоставили "АНТИТЮПОНУ" ИЗ ГРЕЧЕСКОГО. Сразу заметьте, что прообразом они назвали происходящее во время потопа (описание потопа а затем -"ТУТ ПРООБРАЗ")
Выражение - "ТУТ ПРООБРАЗ" означает - "В ЭТОМ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ПРООБРАЗ".

20 тем, кто был непокорен во дни Ноя. А Бог 'в те дни' ждал терпеливо, пока строился ковчег, в котором немногие ('всего только' восемь душ), 'пронесенные' через воды, спасены были.
21 Тут прообраз 'того' крещения, через которое и вы теперь спасаетесь. Не 'в том здесь, конечно, дело', чтобы с тела грязь смыть, но в готовности с чистой совестью жить перед Богом, через воскресение Иисуса Христа,
(1-е Петра 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

1 Петр. 3:20-21
απειθήσασίν не покорившимся ποτε когда-то ότε когда απεξεδέχετο ожидало η τοũ θεοũ Бога μακροθυμία долготерпение εν в ημέραις дни Νωε Ноя κατασκευαζομένης сооружаемого κιβωτοũ, ковчега, εις в ην котором ολίγοι, немногие, τοũτ’ это έστιν есть οκτω восемь ψυχαί, душ, διεσώθησαν были спасены δι’ через ύδατος. воду. 

ο Которая και и υμας вас αντίτυπον образно νũν ныне σώ̣ζει спасёт βάπτισμα, крещением, ου не σαρκος плоти απόθεσις снятие ρύπου грязи αλλα но συνειδήσεως совести αγαθης доброй επερώτημα просьба εις у θεόν, Бога, δι’ через αναστάσεως воскресение ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ, Христа,


αντίτυπον (антИтюпон) - образно
Прилагательное  , Именительный падеж  , Единственное число  , Средний род
Варианты перевода:
499, ἀντίτυπος
образ, тип, отражение.


НАДО ЗАМЕТИТЬ, что в греческом тексте "антитюпон" относится к "ВОДЕ".
дословно - "ЧЕРЕЗ ВОДУ, КОТОРАЯ И ВАС НЫНЕ ОБРАЗНО СПАСЁТ"

У Адвентистов стоит противоположное слово, но и относится ни к "воде крещения", а ко всему сюжету о потопе.

Думаю, что смысл понятен читателям - потоп является прообразом крещению, а крещение является образным спасением. Та же вода тогда имела статус прообраза нынешней воде. Нынешняя вода имеет образность спасения.

ВЫВОД - АСД прошлое называют прообразом. АСД греческое слово "ТЮПОС" называют прооброзом.

Моё мнение по последнему тексту. Ни в греческом тексте, ни в переводе АСД ошибки (в отношении прообраза и образа) нет. Просто АСД перевели совершенно не по тексту первоисточника. Изменили общий смысл (я уже писал об этом раньше).

У АСД смысл прообраза в том, что "спасение от  воды потопа" было прообразом "спасения из-за нынешнего крещения".
"ТУТ прообраз ТОГО крещения которое теперь". "История потопа является прообразом нынешнему крещению". Это не ошибка - для нас это было прообразом однозначно. НО НЕ ДЛЯ НЕБЕСНЫХ.

В греческом тексте преподносится аналогия потопа и крещения. И ЭТО КРЕЩЕНИЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБРАЗНЫМ СПАСЕНИЕМ.
"Вода которая ныне образно спасёт крещением".
Практически - "ваше крещение образно символизирует ваше спасение, если сравнить с потопом"

Смена смысла текста в переводе АСД, это отдельная тема.
В данный момент меня интересует то, что АСД применили слово "Прообраз" как определение прошлого события. И ПЕРЕВЕДЕНО С ГРЕЧЕСКОГО СЛОВА "ТЮПОС"
А это означает, что "АНТИТЮПОС" ДОЛЖНО ПЕРЕВОДИТСЯ КАК ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ "ПРООБРАЗУ". Противоположное слово "ПРООБРАЗУ" является "ОБРАЗ".

Если Адам является прообразом Христа, то Христос является образом Адама.

Я ничего не имею против прообразов в отношении нас, но в отношении Христа прообразом является только БОГ-ОТЕЦ.
К Богу-Отцу можно применить термин "Прообраз Христа". К Иисусу Христу можно применить термин "Образ Бога-Отца".
НО НЕ НА ОБОРОТ.

ДА - только не надо путать "прообраз, а скорее образ, как иносказание" с "прообразом Христа".
За образ, как о "творческом приёме", я уже рассказал. Прообраз, как иносказание сравнительного приёма относится к самому "сравниванию" не подразумевая "определение самих персонажей или предметов". А вообще такое слово не числится - есть "образность". Но я с детства слышал от проповедников о прообразности. ("тюпос-прообраз" имеет синоним иносказания.)
"Образность", а возможно и "прообразность" можно отнести к самому сравнению или к "образному построению самого текста (мысли или задумки автора произведения).
Что является прообразом в выражении "ДВИЖЕНИЕ - ЭТО ЖИЗНЬ"?
А ни что. И то и другое слово являются и образом и прообразом. Здесь однозначность может подсказать только тире. Но ведь жизнь, это и есть движение.
Сам "способ выражения мысли" является и образом и прообразом.
"Способ сравнения" образно-прообразный. Сама попытка иносказательного сравнения возможно будет называться прообразностью. Образность, это точно.
Образно выражаясь, можно подразумевать и о прообразности. Выражение бытует, и я его понимаю хорошо. но аргументировать официально не могу - нет такого слова в литературе. Это скорее всего вариант образности. Именно поэтому я связал образность с прообразностью. Но когда "на Голгофе встречаются Реальность с ПЕРВОобразом", то (извините меня), это - богохульно прозвучало.

Воспитывался я в про-адвентистской семье, и нам преподносили "прообразность" когда пытались выразить символичность или иносказательное сравнение. Я не против, тем более, что ЕСЛИ ЕСТЬ СЛОВО "ОБРАЗНО" ПЕРЕВЕДЁННОЕ С "АНТИТЮПОНА", ЗНАЧИТ И С "ТЮПОНА" ДОЛЖЕН БЫТЬ ВАРИАНТ В ВИДЕ "ПРООБРАЗНО". НО СИЛЬНО ОНИ ОТЛИЧАТЬСЯ НЕ ДОЛЖНЫ ПОТОМУ КАК СВОДЯТСЯ К ОДНОМУ СИНОНИМУ "ИНОСКАЗАНИЕ".
НО К ПРООБРАЗУ ХРИСТА ЭТО, ВСЁ РАВНО, НЕ ОТНОСИТСЯ НИКАКИМ СОУСОМ.
(ну не может быть иносказания и антииносказания). Есть "образное" и "буквальное".

ВОТ ПРИМЕРНО ТАК СВОДЯТСЯ В ОДНО "ОБРАЗ" И "ПРООБРАЗ" В ЗНАЧЕНИИ ОБРАЗНОСТИ (иносказания).
αντίτυπον (антИтюпон) - образно
τυπικως (тюпикОс) - образно
Поэтому считаю, что ошибки нет если образность назвать прообразностью, НО ЗНАЧЕНИЕ У НИХ ОДНО И ТОЖЕ.
Наверное образность в просторечии перефразируют на прообразность.


PS
По ходу, я сейчас кому-то поломал на куски докторскую степень.

Ничего - пусть по-русски думают, а не по-американски.

Одно скажу честно - когда я заикаюсь о прообразности в литературных кругах, то литераторы меня не могут понять - "а что это такое?"
И когда я поясняю в том, что я называю образность прообразностью, то удивляются новому для них слову.
Ну, не объяснишь же им, что в детстве сектанты подсадили меня на это слово, подразумевая иносказание.
« Последнее редактирование: June 15, 2018, 12:18:44 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #184 : May 27, 2018, 12:37:04 AM »
Ребята. Я просто в ужасе от находки.
К теме перевода Библии АСД это не относится, но прямо относится к последним моим постам.

На фоне разобранного мной текста из "Великой борьбы", я нахожу обличение, и впадаю в ступор.

Вот спорный текст

Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/24/
Глава 23 Что такое святилище?
"Это служение было «тенью и прообразом небесного». То, что символически совершалось в земном святилище, в действительности происходит в святилище небесном". [421]

Вот английский текст

Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/23/
Prophecies Fulfilled
"Such was the service performed «unto the example and shadow of heavenly things.
And what was done in type in the ministration of the earthly sanctuary is done in reality in the ministration of the heavenly sanctuary".

ВОТ ЧТО ВЫДАЁТ ГУГЛ (не совсем точно, но смысл нам понятен).

"Таково было служение, совершаемое "для примера и тени небесных вещей".
И то, что было сделано в прообразе служения земного святилища, на самом деле делается в служении небесного святилища".

ОЧЕВИДНО, ЧТО ОНА ПРИМЕНИЛА ЧАСТЬ БИБЛЕЙСКОГО СТИХА ДЛЯ СВОЕГО ДАЛЬНЕЙШЕГО ДОМЫСЛА.

Полный текст даже английского перевода вещает нам о том, что священники Израиля служат ОБРАЗУ и ТЕНИ НЕБЕСНОГО.
Она переворачивает текст в узкоголовую форму того, что они служили прообразу (или в прообразе) небесного. Но даже английский текст вещает нам о том, что они не прообразу служили, а образу.

ВОТ САМ ТЕКСТ ЕВР.8:5

5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.

И вот она выбрала кусочек текста, всё перевернула, а русские побратимы добавили и перефразировали.
А теперь нахожу обличение католикам в том, что сами адвентисты проделывают регулярно. На протяжении всех моих находок можно в этом убедиться.

ВОТ ЧТО Я НАШЁЛ

Великая борьба     Елена Уайт http://soteria.ru/s2763/33/
Глава 32 Сети сатаны
"Неопределенные, надуманные толкования Писания, многочисленные противоречащие друг другу теории относительно религиозной веры, которые мы находим в христианском мире, — все это результат деятельности великого обманщика, таким путем пытающегося смутить людей и увести их от истины. Разногласия и расколы в современных христианских церквах в значительной степени объясняются широко распространившимся обычаем искажать Писание, чтобы подогнать его под ту или иную излюбленную теорию. Вместо того чтобы внимательно изучать Слово Божье и со смиренным сердцем стремиться постичь Его волю, многие ищут лишь чего-то необыкновенного и оригинального.
[521]
Для подтверждения ложных учений и нехристианских обычаев используются отдельные вырванные из контекста места Священного Писания, иногда цитируется лишь половина отдельного стиха в доказательство своей мысли, в то время как остальная часть прямо опровергает сказанное. Со змеиной хитростью люди нагромождают не связанные друг с другом высказывания, толкуя их так, как им нравится. Так многие сознательно извращают Слово Божье. Другие, обладая живым воображением, обращаются к образам и символам Священного Писания, объясняя их так, как подсказывает им фантазия, не считаясь с тем, что Библия сама раскрывает себя, и затем выдают собственные вымыслы за библейское учение.

Если Священное Писание изучать без молитвы, без смирения духа, без жажды познания света, тогда самые ясные и простые истины, равно как и самые трудные, будут восприняты неправильно. Папские руководители выбирают из Библии места, наилучшим образом отвечающие их намерениям, истолковывают их по своему усмотрению и затем преподносят народу, лишая его преимущества самостоятельно изучать Библию и постигать ее священные истины. Людям следует самостоятельно изучать истину от начала до конца. Лучше вообще ничего не знать о Библии, чем получать столь искаженные представления об истинах Писания".

ВОТ ЭТО ОНА ПОПАЛА В СЕТЬ.
А впечатление создала - как бы она с молитвой и смирением нам шнягу лепит. Но присмотришься - а она со змеиной хитростью...

Я так скажу своё мнение - она создала секту первоначально для того, что бы выгородить ложное пророческое толкование Миллера. И только потом поняла, что это приносит хороший доход. Десятина ей приглянулась, издательские гонорары, а потом и экономия на животах прихожаней в пользу сокровищницы руководителей (якобы не для себя старалася).
« Последнее редактирование: June 01, 2018, 07:42:10 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #185 : May 27, 2018, 10:01:43 AM »
Я ПРИВЕДУ ПРИМЕР УСЕЧЕНИЯ ТЕКСТА БИБЛИИ УАЙТОЙ. Таких примеров я публиковал много, но даже одного достаточно убедиться в том, что "ЗМЕИНАЯ ХИТРОСТЬ", это она себя имела в виду.


http://www.otkrovenie.de/white/knigi/KV1_patriarhi_i_proroki/index.htm

Патриархи и пророки http://soteria.ru/s2751/32/
Елена Уайт
Глава 32. Закон и заветы

 "Но относительно Десяти Заповедей псалмопевец говорит: "На веки. Господи, Слово Твое утверждено на небесах" (Пс. 118:89). И Сам Христос утверждает: "Не думайте, что Я пришел нарушить закон... истинно говорю вам [Он подчеркивает эти слова]: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все" (Мф. 5:17, 18).Здесь Он не только объясняет требования закона, но и уверяет, что они неколебимы, пока существуют небо и земля. Закон Божий так же неизменен, как и Его престол. Во все века Он будет предъявлять к человечеству Свои требования
Относительно закона, данного на Синае, Неемия говорит:
«И снисшел Ты на гору Синай, и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые» (Неем. 9:13 — выделено автором,).".


Patriarchs and Prophets     Ellen White  http://soteria.ru/s3890/33/
The Law and the Covenants
PP.365.001
"But concerning the law of Ten Commandments the psalmist declares, «Forever, O Lord, Thy word is settled in heaven.» Psalm 119:89. And Christ Himself says, «Think not that I am come to destroy the law. . . . Verily I say unto you»—making the assertion as emphatic as possible—«Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.» Matthew 5:17, 18.Here He teaches, not merely what the claims of God’s law had been, and were then, but that these claims should hold as long as the heavens and the earth remain. The law of God is as immutable as His throne. It will maintain its claims upon mankind in all ages".

***

ДЛЯ СРАВНЕНИЯ

17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
(От Матфея 5 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Создаётся впечатление, что Бог не открыл своей избраннице факт того, что "законом" названы не только десять пунктов, но и пять книг написанных Моисеем.

***
МНЕ ПИШУТ замечания на основании 18 текста (типа - Христос исполнил, и мы должны исполнять пока не исчезнет небо и земля - закон (декалог) неизменен пока небо и земля не исчезнет)

ДА, Я НЕ ВОЗРАЖАЮ - Христос ИСПОЛНИЛ ТОРУ (Пятикнижие), Он не нарушил написанное в законе. Нарушить (сокрушить) написанное в законе и пророках, означало бы не выполнить Волю Бога на Голгофе. Если бы Иисус не умер бы на кресте, вот тогда Он бы разрушил план спасения человечества. НО ХРИСТОС НИЧЕГО НЕ НАРУШИЛ, НО ВСЁ ВЫПОЛНИЛ, ЧТО О НЁМ БЫЛО НАПИСАНО В ЭТИХ КНИГАХ (Пятикнижие (Тора, или закон) и книги пророков).

Беда в том, что они прочитывают "ИСПОЛНИТЬ", как "СОБЛЮСТИ".

САМИ В ПОТЁМКАХ БЕЗГРАМОТНОСТИ, И НАМ ПРЕДПИСЫВАЮТ ИСПОЛНЯТЬ (в смысле настоящего и последующего соблюдения).  Да если мы задумаем исполнять то, что Христос исполнил, то мы БОГОХУЛЬНИКАМИ ОКАЖЕМСЯ.
Потому, что Христос исполнил жертву за грех человечества.

КОГДА ВЫПОЛНЕНО (исполнено) ЗАДАНИЕ, ТО ОНО ЗАКАНЧИВАЕТСЯ.
Христос сказал, что исполнил Волю Отца. УМЕР И ИСПОЛНИЛ. ЭТО ЖЕ НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО ОН ИСПОЛНЯЕТ МНОГОРАЗОВО, И ДО СИХ ПОР.

Я ПРЯМО ГОВОРЮ, ЧТО ТАМ НЕ О ЗАКОНЕ ИДЁТ РЕЧЬ, А О КНИГАХ МОИСЕЯ.

...ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, ПОКА НЕ ИСПОЛНИТСЯ ВСЁ.
(От Матфея 5 гл.)

"ПОКА ВСЁ НЕ ИСПОЛНИТСЯ" - Это как? Пока десять заповедей не исполнятся?
А каким образом должны исполниться десять заповедей? Возьмут и исполнятся?
Получается, что заповеди само-исполняются? ТИПА -- КОГДА-ТО ОНИ ДОЛЖНЫ ИСПОЛНИТЬСЯ.
ЗАПОВЕДИ ИСПОЛНЯЛИСЬ - ИСПОЛНЯЛИСЬ, И ИСПОЛНИЛИСЬ.

Адвентисты привыкли прочитывать так, как бы о заповедях. Но тогда заповеди исполняют сами себя.
А там о СОБЫТИЯХ речь идёт. ВОТ СОБЫТИЯ ИСПОЛНЯЮТСЯ, А ЗАПОВЕДИ НЕ ИСПОЛНЯЮТСЯ САМИ.

ВОПРОС - когда исполнится всё в законе? Когда всякая чёрточка и буковка должна исполниться?
ЕСЛИ НАМИ ДОЛЖНА ИСПОЛНИТЬСЯ, ТО  ПОЧЕМУ ЗДЕСЬ ПИШЕТСЯ О САМО-ИСПОЛНЕНИИ ЗАКОНА?
НО ЗАКОН НЕ МОЖЕТ САМО-ИСПОЛНЯТЬСЯ. А ведь каждая черта и каждая йота должна исполниться.
ПРОСТО ИДЁТ РЕЧЬ О ТОМ, ЧТО ДОЛЖНО СБЫТЬСЯ, И ЧТО ХРИСТОС УЖЕ МНОГОЕ ИСПОЛНИЛ НАПИСАННОЕ В ТОРЕ О НЁМ (а они свидетельствуют о Мне).

КЕМ? Если людьми, то как может исполнить человек то, что в законе должно сбыться?

17
μη Не νομίσητε сочтите ότι что ηλθον пришёл καταλũσαι уничтожить τον νόμον закон η или τους προφήτας· пророков; ουκ не ηλθον пришёл καταλũσαι уничтожить αλλα но πληρωσαι. исполнить.
18
αμην Истинно γαρ ведь λέγω говорю υμιν, вам, έως пока αν παρέλθη̣ пройдёт ο ουρανος небо και и η γη, земля, ιωτα иота εν одна η или μία одна κεραία черта ου нет μη не παρέλθη̣ исчезнет απο из τοũ νόμου закона έως пока [не] αν πάντα всё
γένηται. СБУДЕТСЯ.

γένηται. (гЭнэтай) - сбудется.

***
ХРИСТОС ПРОДЕЛАЛ ВОТ ЭТО СЛОВО
πληρωσαι. (плэрОсай) - исполнить.
Номер Стронга: 4137
Варианты перевода:
4137, πληρόω
наполнять, исполнять, дополнять, совершать; син.4130 (πλήΘω).

А ЗАКОН ПРОДЕЛАТЬ ДОЛЖЕН ВОТ ЭТО СЛОВО
γένηται. (гЭнэтай) - сбудется.
Номер Стронга: 1096
Варианты перевода:
1096, γίνομαι
1. быть, становиться;
2. рождаться;
3. происходить, совершаться;
4. наступать, приходить.

ИМЕННО ТО ЧТО ИСПОЛНИЛ ХРИСТОС, ЭТО ЖЕ СЛОВО ПРОПИСАНО В ДЕЯНИЯХ 1:16

16 (было же собрание человек около ста двадцати): мужи братия! Надлежало исполниться (πληρωθηναι - быть исполненным) тому, что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде, бывшем вожде тех, которые взяли Иисуса;
(Деяния 1 гл.)

ХРИСТОС "ИСПОЛНИЛ" (в значении "СОВЕРШИЛ, ВЫПОЛНИЛ") ПРОРОЧЕСТВА, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ БЫЛИ ПРИ ЕГО ЖИЗНИ СБЫТЬСЯ (в значении "СОВЕРШИТЬСЯ, ВЫПОЛНИТЬСЯ").
И ДО САМОГО КОНЦА ГРЕШНОЙ ЗЕМЛИ ЕЩЁ МНОГО ЧЕГО ДОЛЖНО СОВЕРШИТЬСЯ, ВЫПОЛНИТЬСЯ.


ИЛИ ТОГДА МЫ ЗАКОН ДОЛЖНЫ НИ ИСПОЛНЯТЬ, А СБЫВАТЬ. Написанное в законе должно сбываться, тогда и Христос СБЫВАЛ ЗАКОН.
НО такого слова не бывает ни на нашем языке, ни на Греческом.
Просто Христос исполнил то, что должно СБЫТЬСЯ.
И ещё многому чему надобно исполниться-сбыться (ещё поражать, и поражать змея в голову).

ХРИСТОС ИСПОЛНИЛ НАПИСАННОЕ В ПЯТИКНИЖИИ.
НО ИЗ ПЯТИКНИЖИЯ НЕ ИСЧЕЗНЕТ НИ ОДНА ЗАПЯТАЯ, ПОКА ВСЁ НЕ СБУДЕТСЯ.
Это ли о нравственном законе? О каком декалоге может идти речь, если каждая чёрточка закона должна сбыться?

НО УАЙТ ПРИСПОСАБЛИВАЕТ СЛОВА ХРИСТА О ЗАКОНЕ К ДЕКАЛОГУ.

Желание веков     Елена Уайт http://soteria.ru/s2757/29/
Глава 29. Суббота
"Суббота была дана не только для Израиля, но и для всего мира. Человек знал это в Едеме, и соблюдение субботы имеет такое же непреходящее значение, как соблюдение остальных заповедей Десятисловия. Христос сказал о законе, частью которого является четвертая заповедь: «Доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона». И до тех пор, пока существуют небо и земля, суббота будет знамением силы Творца".

Глава 31. Нагорная проповедь
"Иисус сказал: «Доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все». Солнце, сияющее на небесах, земля, на которой ты живешь, являются свидетелями Господа, подтверждающими, что Его закон неизменяем и вечен. Они могут исчезнуть. Божественные же заповеди останутся. «Скорее небо и земля прейдут, нежли одна черта из закона пропадет»(Лк. 16:17). Прообразы, указывавшие на Иисуса как на Агнца Божьего, упразднены Его смертью, но принципы Десятисловия столь же незыблемы, как и престол Господень ". [309]


***
ЧТО МЫ НАБЛЮДАЕМ?

Пророк Божий не знает элементарное понятие выражения -"закон и пророки".
Она увидела приятное для себя слово, и не вникла в то, что это слово переводится не как "декалог", а (дословно) - "Пятикнижие и книги пророков".

Мало того - она умышленно прячет вторую половину выражения, надеясь на то, что поверхностный лох не додумается, что речь идёт не о декалоге, а о Писании.
Дело в том, что в Библии короля Иакова (которой пользовалась Уайт), точно как и в синодальном переводе стоят одинаковые слова об исполнении.

17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

ОНА ДАЖЕ НЕ ПОДОЗРЕВАЛА, ЧТО В ГРЕЧЕСКОМ ТЕКСТЕ РАЗНЫЕ СЛОВА, но побоялась цитировать вторую часть семнадцатого текста. ПОТОМУ, ЧТО ВОСЕМНАДЦАТЫЙ РАЗОБЛАЧАЕТ ТОЛКОВАНИЕ "ИСПОЛНЕНИЯ" КАК "СОБЛЮДЕНИЕ".

***
Вот комментарии АСД на эту тему.  http://soteria.ru/s3684/8/


Комментарий АСД на Евангелие от Матфея     ГК АСД                                                                           
закон: — Греч, nomos (см. на Рим. 3:19), здесь равноценно Евр. /опЛ, которое включает всю открытую волю Божию (см. на Пс. 118:1, 33; Пр. 3:1). Выражение «закон и пророки», представляет разделение Писаний ВЗ на две части (см. Матф. 7:12; 11:13; 22:40; Лук. 16:16; Ин. 1:45; Рим. 3:21). Эта классификация встречается также в древнееврейской литературе (см. 4Макк. 18:10). Однако более обычным среди Евреев было подразделение на три части: Закон, Пророки и Псалмы Лук. 24:44, или же в соответствии с заголовком Еврейской Библии: «За-кон, Пророки и Писания».
Контекст свидетельствует, что Христос здесь имеет в виду, прежде всего нравственный закон и гражданские постановления из книг Моисеевых, подтвержденные пророками (ЖВ 307; НПХ 45)".

ВОТ КАК РАЗ КОНТЕКСТ СВИДЕТЕЛЬСТВУЕТ О СБЫВАНИИ НАПИСАННОГО В ЗАКОНЕ, А НЕ О СОБЛЮДЕНИИ.- ни нравственный, ни гражданский законы не могут сбываться.
Сбываются (исполняются), обычно, или мечты, или предсказания.
А "исполняют" не всегда в значении "соблюдать". Иногда исполняют и на баяне.
Но баян адвентистов в прямом значении "бОян" (Т.е. - шутка устарела. Пошутили и будя).




***
Я бы сказал - ситуация глупейшая. Адвентисты говорят, что закон неизменен и вечен. Закон будет действовать и в жизни вечной. Там прелюбодействовать будет запрещено, воровать тоже. Их даже не смущает, что на новой земле не будет половых различий у людей (прямым текстом).

А КАК ЖЕ С ЭТИМ ТЕКСТОМ БЫТЬ - "ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все"?
ЗНАЧИТ КОГДА ВСЁ ИСПОЛНИТСЯ, ТО И ЧЕРТА И ЙОТА ПРОПАДУТ. Если закон вечен, то никогда не исполнится всё. Но написано, что из закона не пропадёт ничего до тех пор, пока всё не исполнится.

А КОГДА ВСЁ НАКОНЕЦ ИСПОЛНИТСЯ? Ведь должно же исполниться всё написанное в законе.

ВОТ Я И ГОВОРЮ - СИТУАЦИЯ ГЛУПЕЙШАЯ - Одно из двух. Или закон вечен, или никогда не исполнится то, что должно исполниться.

Нагорная проповедь Христа (Правила счастливой жизни)
Throughts From the Mount of Blessing

Правила счастливой жизни     Елена Уайт http://soteria.ru/s2878/4/
Дух закона
"Иисус говорит: «Доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все». Повинуясь закону, Спаситель показал его неизменяемый характер и доказал, что при помощи Его благодати каждый потомок Адама может соблюдать Его закон. Стоя на склоне горы, он говорит, что до тех пор, пока не исполнится все предназначенное Богом для человечества, все, предусмотренное планом спасения, ни малейшая черта не прейдет из закона. Он не говорит, что закон когда-либо будет отменен, но обращает внимание слушателей на то время, которое, по их мнению, является пределом существования, уверяя, что закон сохранит свой авторитет до этого времени. Поэтому неверно предполагать, что Его задачей было отменить предписания закона. Пока существует небо и земля, не прейдут и священные основы божественного закона. Правда Его пребудет «как горы Божий» (Пс. 35:7) и послужит источником благословения, изливающим свои воды для орошения земли".


НЕ ПРАВДА ЛИ ГЛУПО УТВЕРЖДАТЬ О ВЕЧНОМ И НЕИЗМЕННОМ ЗАКОНЕ В ВЕЧНОСТИ, И ОДНОВРЕМЕННО ОГРАНИЧИВАТЬ СРОК ДЕЙСТВИЯ ЗАКОНА ИСПОЛНЕНИЕМ ПЛАНА СПАСЕНИЯ?
Но Уайт пишет что закон будет существовать до конца плана спасения. Пояснение чётко утверждает об этом.
А КАК ЖЕ ЕЁ ЖЕ УТВЕРЖДЕНИЯ, ЧТО В ВЕЧНОСТИ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ ЭТОТ ЖЕ ЗАКОН?

ДАВАЙТЕ ЕЩЁ РАЗ ЗАОСТРИМ СВОЁ ВНИМАНИЕ НА ТЕКСТЕ УАЙТЫ. Мы видим однозначное пояснение.

"Стоя на склоне горы, он говорит, что до тех пор, пока не исполнится
все предназначенное Богом для человечества, все, предусмотренное планом спасения, ни малейшая черта не прейдет из закона".

Я ВСЁ ПРАВИЛЬНО ПОНЯЛ? Это она повторяет смысл сказанного Христом?
До тех пор, пока не исполнится ПЛАН СПАСЕНИЯ...
Я ЗАПОМНЮ ЭТО УТВЕРЖДЕНИЕ.

Исполнится план спасения, и закон упразднится. А если закон никогда не упраздняется, то план спасения никогда не исполнится.
« Последнее редактирование: July 03, 2018, 10:50:16 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #186 : June 03, 2018, 12:14:42 AM »
"Встретились на Голгофе оригинал и реальность..."

Я бы и не против нечаянной ошибки переводчика трудов Уайты. Вот он (как раз) и мог ошибиться, запутаться в сложности английского языка (он же не пророк).
Но так ли обстоит дело с самой авторшей текстов?
Я поискал её однородные тексты из разных книг. Переводчик точно запутался - один и тот же текст переводил по разному.
Вот пример перевода.
Давайте сравним.

Great Controversy between Christ and satan     Ellen White http://soteria.ru/s3888/19/
An American Reformer
GC.327.003
"With the great sacrifice offered upon Calvary, ended that system of offerings which for four thousand years had pointed forward to the Lamb of God.
Type had met antitype, and all the sacrifices and oblations of the ceremonial system were there to cease".

РУССКИЙ ПЕРЕВОД

Великая борьба     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2763/19/
Глава 18 Американский реформатор
"С принесением на Голгофе этой великой жертвы окончилась и система жертвоприношений, которая в течение четырех тысяч лет указывала на Агнца Божьего. У креста встретились прообраз и Реальность, и здесь должны были закончить свое существование все жертвы и обрядовые приношения".
[328]

А теперь сравним с другой книгой.

S.D.A. BIBLE COMMENTARY VOL. 7

1 Timothy
Chapter 2 https://egwwritings.org/?ref=en_7BC.913.3&para=96.165
"(Matthew 11:27; John 14:9; 17:19-26; 2 Thessalonians 2:3, 4; Hebrews 8:1; 9:11-14, 24; Hebrews 13:12; 1 John 2:1.) Christ the One True Mediator—Our great High Priest completed the sacrificial offering of Himself when He suffered without the gate. Then a perfect atonement was made for the sins of the people. Jesus is our Advocate, our High Priest, our Intercessor. Our present position therefore is like that of the Israelites, standing in the outer court, waiting and looking for that blessed hope, the glorious appearing of our Lord and Saviour Jesus Christ.... Type met antitype in the death of Christ, the Lamb slain for the sins of the world. The great High Priest has made the only sacrifice that will be of any value". {7BC 913.3}

РУССКИЙ ПЕРЕВОД (эта же книга на русском языке)

БИБЛЕЙСКИЙ КОММЕНТАРИЙ АСД. ТОМ СЕДЬМОЙ
http://soteria.ru/s3804/16/
Глава 2
"(Матфея 11:27; Иоанна 14:9; 17:19—26; 1 Иоанна 2:1; 2 Фессалоникийцам 2:3, 4; Евреям 8:1; 9:11—14, 24; 13:12).
Христос единственно истинный Посредник — «Наш великий Первосвященник совершал жертвенное приношение Самого Себя, когда пострадал вне врат. Тогда было сделано прямое возмещение за грехи народа. Иисус является нашим Защитником, Первосвященником и Ходатаем. Посему, наше настоящее положение подобно положению Израильтян, стоящим во внешнем дворе, ожидающим и смотрящим на эту благословенную надежду славное явление нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа. … Образ встретил действительность в смерти Христа, когда Агнец был заклан за грехи мира. Великий Первосвященник принёс исключительную жертву, которая будет справедливым возмещением".{7БК 913.3

Сложно понять что хотели адвентисты сказать в этих двух переводах, но одно понятно точно - "образ" и "прообраз" переведён с одного и того же слова.
ДЛЯ ЧЕГО? Кому служили когда переводили? Или просто издевались?
И самое главное - в какой книге соврал переводчик?

И дело даже не в ошибке переводчика. Дело в горлопанстве фанатиков, которые утверждают, что "САМ ЛИЧНО ПРОВЕРИЛ, И НЕ НАШЁЛ ТЕКСТОВ В РАЗРЕЗЕ С БИБЛИЕЙ".
А текстов в разрезе разных книг пророчицы не пробовал найти?
Проглотил как за здрасьте, и трубит об истинности.

ДАЛЕЕ ЕЩЁ ТУМАННЕЕ.

THE SIGNS OF THE TIMES

March 14, 1878 https://egwwritings.org/?ref=en_ST.March.14.1878&para=820.1020
The Law and the Gospel
"Our Saviour, in his life and death, fulfilled all the prophecies pointing to himself, and was the substance of all the types and shadows signified. He kept the moral law, and exalted it by answering its claims as man’s representative. Those of Israel who turned to the Lord, and accepted Christ as the reality shadowed forth by the typical sacrifices, discerned the end of that which was to be abolished. The obscurity covering the Jewish system as a vail, was to them as the vail which covered the glory upon the face of Moses.The glory upon the face of Moses was the reflection of that light which Christ came into the world to bring for the benefit of man". {ST March 14, 1878, par. 8

ГУГЛ ПЕРЕВОД
"Наш Спаситель в своей жизни и смерти исполнил все пророчества, указывающие на себя, и был сущностью всех типов и теней. Он сохранил моральный закон и возвысил его, ответив на его требования как представителя человека. Те из Израиля, которые обратились к Господу и приняли Христа как реальность, омраченную типичными жертвоприношениями, распознали конец того, что должно было быть отменено. Мрак, покрывающий еврейскую систему как вуаль, был для них как вуаль, который покрывал славу на лице Моисея.Слава на лице Моисея была отражением того света, который Христос пришел в мир, чтобы принести на благо человека". {Ст 14 марта 1878 года, абз. 8

ОНА "РЕАЛЬНОСТЬ" НАЗВАЛА ПРЯМО И БЕЗ ВСЯКИХ АНТИТИПОВЫХ ХИТРОСПЛЕТЕНИЙ, НО ТОЛЬКО В ЭТОЙ КНИГЕ.
Жертвоприношения Израиля названы типичностью.

ВОТ И ПОЛУЧАЕТСЯ ЧТО В ПЕРВОЙ КНИГЕ ВСТРЕТИЛАСЬ ТИПИЧНОСТЬ ЗЕМНАЯ С ЗЕМНЫМ ЖЕ АНТИТИПОМ.

КОГО ОНА "ЗЕМНЫМ АНТИТИПОМ" ПЫТАЛАСЬ ПРЕПОДНЕСТИ?
Кого хотела сравнять с землёй?

Great Controversy between Christ and satan Ellen White http://soteria.ru/s3888/16/
The Bible and the French Revolution
GC. 267.001
"The types, sacrifices, and prophecies of the Old Testament point forward to a Saviour to come. The Gospels and Epistles of the New Testament tell of a Saviour who has come in the exact manner foretold by type and prophecy".

ГУГЛ ПЕРЕВОД
"Типы, жертвоприношения и пророчества Ветхого Завета указывают на грядущего Спасителя. Евангелия и Послания Нового Завета рассказывают о Спасителе, который пришел точно предсказанным по типу и пророчеству".

РУССКИЙ ВАРИАНТ (перевод АСД переводчика)
http://soteria.ru/s2763/16/
Великая борьба     Елена Уайт 
Глава 15 Библия и французская революция
"Прообразы, жертвы и пророчества Ветхого Завета указывают на грядущего Спасителя. Евангелие и послания Нового Завета говорят о Спасителе, Который пришел именно так, как об этом было предсказано в прообразах и пророчествах".

Пойду поищу - может она Голгофу ниже плинтуса опустила в своих книжицах?
Но то, что она призывала исполнять Ветхий завет, это не секрет.


9 В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.

21 и приготовил там место для ковчега, в котором завет Господа, заключенный Им с отцами нашими, когда Он вывел их из земли Египетской.

(3-я Царств 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
« Последнее редактирование: July 06, 2018, 08:05:02 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #187 : June 03, 2018, 01:00:10 AM »
Я НЕ ПРОТИВ СРАВНИТЬ ТЕКСТЫ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДОВ БИБЛИИ.

5 которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе.
(К Евреям 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

Я ПРАВИЛЬНО ПОНЯЛ, ЧТО "ОБРАЗ И ТЕНЬ" ОТНОСЯТСЯ К ЗЕМНОМУ ХРАМУ?
Проверим.

Евр. 8:5   
οίτινες которые υποδείγματι примеру και и σκια̣ϋ те́ни λατρεύουσιν служат των επουρανίων, небесных, καθως как κεχρημάτισται оповещён Μωϋσης Моисей μέλλων готовящийся επιτελειν завершать την σκηνήν, обиталище, ‛Ορα Смотри γάρ, ведь, φησίν, говорит, ποιήσεις сделаешь πάντα всё κατα по τον τύπον образцу τον δειχθέντα показанному σοι тебе εν на το όρει· горе́

υποδείγματι (гюподЭйгмати) - примеру
Варианты перевода:
5262, ὑπόδειγμα
1. пример, образец;
2. образ, изображение.

НУ Я ТАК ВОСПРИНЯЛ - если "гюподЭйгмати" употреблено Павлом в сочетании с тенью, а далее назван образец как "тюпон", то "υποδείγματι" и "τύπον", это два противоположных слова (в теме земного и небесного).

А ТЕПЕРЬ СМОТРИМ КАК ПЕРЕВЕДЕН ЭТОТ ТЕКСТ В БИБЛИИ КОРОЛЯ ИАКОВА.

5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.

ЭТО ОЗНАЧАЕТ, что Уайт применила слово "the types" (мн.ч.) в значении "the example" (ед.ч.) в своем цитировании текста Евр. 8:5 - "the types and shadows".

ГДЕ ВСТРЕЧАЕТСЯ СЛОВО "υποδείγματι"?

23 Итак образы (υποδείγματα) небесного должны были очищаться сими, самое же небесное лучшими сих жертвами.
(К Евреям 9 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

СМОТРИМ В ПЕРЕВОД КОРОЛЯ ИАКОВА (на английском)

23 It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

Мы видим, что в английском переводе стоит такое же слово, как и в отношении небесного образца.

МЫ НАБЛЮДАЕМ КАРТИНУ ТОГО, ЧТО ВЕЛИКАЯ ПРОРОЧИЦА ПРОДЕЛЫВАЕТ ОШИБКУ СЛЕДОМ ЗА ПЕРЕВОДОМ КОРОЛЯ ИАКОВА - ОНИ НЕ ВИДЯТ РАЗНИЦУ ЭТИХ СЛОВ В ГРЕЧЕСКОМ ПЕРВОИСТОЧНИКЕ.
Вот таким методом и доехали до мысли о том, что Адам является прообразом Христа. Великая мысль - "Христос является копией Адама".
Кому это нужно было?

14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это
Адам, который был прообразом Того, Кому предстояло прийти.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

Приведу пример из нашего времени - кадык образно назван "Адамовым яблоком".

А теперь пойду по пути мышления адвентиста - "Яблоко Адама, который есть кадык".
Адам является кадыком, или яблоко Адама?
Что является прообразом неизбежного будущего, которое искупил Иисус Христос, если фигурирует грех Адама?
« Последнее редактирование: June 09, 2018, 11:34:42 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #188 : June 09, 2018, 10:10:34 AM »
ВОПРОС - зачем понадобилось адвентистам вставить дополнительное слово в этот текст?

5 Они служат 'во Святилище, которое есть' подобие, тень небесного. Моисей потому и был предупрежден, когда собирался устроить Святилище.
"Смотри, - было сказано ему, -
сделай все 'точно' по образу 'и подобию' того, что было показано тебе на горе".
(К Евреям 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

ПОДСКАЗКА - вставили слово "подобие" для того, что бы было похоже на сюжет творения Адама.
("И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему [и] по подобию Нашему")

ОТВЕТ ТОЛЬКО ОДИН - преследовали цель обесценивания "образа и подобия Божьего".
Всё потому, что в сюжете творения фигурирует слово "ЭКОНА (образ)".
Теперь слово "экона" обесценено тем, что храм Еврейский был построен по таким же оригиналам (по образу и подобию). Типа - по такой же иконе, как и Адам.

"ОБРАЗ БОЖИЙ" УПОДОБИЛИ ИЗБУШКЕ НА ЗЛО РУССКОМУ ПРАВОСЛАВИЮ.
« Последнее редактирование: June 15, 2018, 10:19:51 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #189 : June 09, 2018, 10:58:17 AM »
Проведу экскурсию в текст сотворения человека.

Быт. 1:26   
LXX:
και И είπεν сказал ο θεός Бог: Ποιήσωμεν Давайте сделаем άνθρωπον человека
κατ’ по εικόνα образу ημετέραν нашему και и καθ’ по ομοίωσιν, подобию,
και и αρχέτωσαν [да] управляет των ιχθύων рыбами της θαλάσσης мо́ря και и των πετεινων птицами τοũ ουρανοũ неба και и των κτηνων скотом και и πάσης всем της γης земли́ και и πάντων всеми των ερπετων пресмыкающимися των ερπόντων ползающими επι на της γης. земле.

εικόνα (эйкОна) - образу
Варианты перевода:
1504, εἰκών
образ, подобие, изваяние, изображение; син. 3667 (ὁμοίωμα), 3669 (ὁμοίωσις); LXX: 06754 (צֶלֶם‎).


ομοίωσιν, (гомОйосин ) - подобию,
Варианты перевода:
3669, ὁμοίωσις
подобие, сходство, уподобление; син. 1504 (εἰκών), 3667 (ὁμοίωμα); LXX: 01823 (דְּמוּת‎).

ЗАМЕЧУ СРАЗУ, что в Евреям 8:5 стоит совершенно другое слово, которое в синодальном переведено тоже как "образ".
Но в Быт. 1:26 фигурирует греческое εικόνα
а в Евр 8:5 фигурирует τύπον.
Добавка адвентистов слова "подобие" даёт впечатление одного и того же слова "образ", НО "ОБРАЗ" ИЗ БЫТ. И "ОБРАЗ" ИЗ ЕВР. СОВЕРШЕННО РАЗНЫЕ ГРЕЧЕСКИЕ СЛОВА.


MT:
וַיֹּאמֶר said אֱלֹהִים God נַֽעֲשֶׂה make אָדָם man בְּצַלְמֵנוּ our image כִּדְמוּתֵנוּ to our likeness וְיִרְדּוּ rule בִדְגַת the fish הַיָּם of the sea וּבְעֹוף the birds הַשָּׁמַיִם of the sky וּבַבְּהֵמָה the cattle וּבְכָל־ all הָאָרֶץ the earth וּבְכָל־ every הָרֶמֶשׂ creeping הָֽרֹמֵשׂ creeps עַל־ on הָאָֽרֶץ׃ the earth

בְּצַלְמֵנוּ   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-1-1-26-exp-w-5-327
Номер Стронга: 6754
צֶלֶם
1. тень;
перен. употр. о всём суетном или пустом;
2. образ, изображение.


כִּדְמוּתֵנוּ   Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-1-1-26-exp-w-6-328
Номер Стронга: 1823
דְמוּת
подобие, образец, облик, изображение, форма, вид.
« Последнее редактирование: June 10, 2018, 02:42:00 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #190 : June 09, 2018, 11:25:19 AM »
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
(К Римлянам 8 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

29 Ведь тем, кого Бог знал, когда их еще не было, положил Он
быть воплощением образа Сына Его,
дабы старшим Тот был между многими братьями.
(К Римлянам 8 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)

29   
ότι Потому что ους которых προέγνω, Он предузнал, και и προώρισεν Он предопределил συμμόρφους сходными της εικόνος изображения τοũ υιοũ Сына αυτοũ, Его, εις для [того, чтобы] το είναι быть αυτον Ему πρωτότοκον первенцем εν во πολλοις многих αδελφοις· братьях;

συμμόρφους (сюммОрфус) - сходными
Варианты перевода:
4832, σύμμορφος
подобный, сообразный.

εικόνος (эйкОнос) - изображения
Варианты перевода:
1504, εἰκών
образ, подобие, изваяние, изображение; син. 3667 (ὁμοίωμα), 3669 (ὁμοίωσις); LXX: 06754 (צֶלֶם‎).

ПРАКТИЧЕСКИ ГРЕЧЕСКИЙ ТЕКСТ ПРЕПОДНОСИТ СМЫСЛ -"БЫТЬ ПОДОБНЫМ ПОДОБИЮ".

***
"быть воплощением образа Сына", это стать самим образом
(присвоить себе).
Образ уже принадлежит ни Христу, а тем кого Бог избрал (ни много ли для избранных?).

"быть подобным образу Сына", это стать похожим на чужой образ
(сам образ не присваивается избранными (для избранных в самый аккурат)).
« Последнее редактирование: June 10, 2018, 02:45:52 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #191 : June 09, 2018, 05:29:29 PM »
ВОТ ГДЕ ПОЧЕРПНУЛИ ЗНАНИЙ ПЕРЕВОДЧИКИ БИБЛИИ В ЗАОКСКОМ.

Желание веков     Елена Уайт  http://soteria.ru/s2757/35/#top-link
Глава 35. «Умолкни, перестань»

"Сатана показал себя перед людьми и ангелами как враг и губитель. А Христос явил Себя как Друг и Избавитель. Его Дух пробудит в человеке все благородное и возвышенное. Он восстановит человека, его тело, душу и дух во славу Божью. «Ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия» (2 Тим. 1:7). Он призвал нас «для достижения славы» — характера — « Господа нашего Иисуса Христа» (2 Фес. 2:14),
призвал нас быть «подобными образу Сына Своего» (Рим. 8:29).
Поэтому души, которые были некогда орудиями сатаны, преображаются силой Христовой в вестников праведности.
Сын Божий посылает их рассказать о том, «что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя».
[342]"


Desire of Ages     Ellen White  http://soteria.ru/s3886/26/
The Invitation
DA.341.001
"Before men and angels Satan has been revealed as man’s enemy and destroyer; Christ, as man’s friend and deliverer. His Spirit will develop in man all that will ennoble the character and dignify the nature. It will build man up for the glory of God in body and soul and spirit. «For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.» 2 Tim. 1:7.He has called us «to the obtaining of the glory»—character—«of our Lord Jesus Christ;» has called us to be «conformed to the image of His Son.» 2 Thess. 2:14; Rom. 8:29.
And souls that have been degraded into instruments of Satan are still through the power of Christ transformed into messengers of righteousness, and sent forth by the Son of God to tell what «great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee".


Словарь

conformed [kənˈfɔːmd] прич
согласованный
conform [kənˈfɔːm] гл
соответствовать, согласоваться, совпадать
(correspond, fit, coincide)
подчиняться, подчиниться
(obey)
согласовывать, согласовать
(accord, align)
сообразовать, приспосабливаться, сообразовывать, приспособить, приспособиться
(adapt)
сообразоваться
(comply)
подчиняться правилам
(obey the rules)

transformed [trænsˈfɔːmd] прич
преобразованный, трансформированный, превращенный, переделанный, переоборудованный, переработанный
(converted, turned, altered, processed)
измененный
(changed)
преображенный
(transfigured)
transform [trænsˈfɔːm] гл
трансформировать, преобразовывать, преобразовать
(convert)
превращать, превратить, превращаться, превратиться, переходить
(turn)
изменять, изменить, преобразить, преобразиться, преображать, преображаться, менять
(modify, change)
перевести, переводить
(translate)
переделать
(alter)
перевоплощаться, переродиться
(reincarnate, degenerate)

Эдакий плавный переход от согласованности к перевоплощению.

Логика упавшего воробья -
где "комформед", там можно переделать в "трансформед"


ВЫВОД -
Судя по переводу адвентистами текста Римлянам, они учат, что икона Христа, это последователи Христа (народ Божий - это "воплощённая икона Сына Божьего" - "икона во плоти").
Это противо-православно, но не запрещено.
Вот только исправлять в Слове Божием тексты Апостолов они не имели морального права. И ставить себя на место христианской святыни (иконы Христовой), просто бессовестно.

А в общем - они это проделали только в противовес православию.
Не смогли доказать честным путем версию "духовной (виртуальной) иконы Христа", - пришлось исказить текст.
Да, только текст теперь не выражает духовный смысл иконы - теперь смысл текста стал о реальной иконе.


*
Словарь русских синонимов
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-51297.htm
ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ
действие, устройство; реализация, исполнение, материализация, выполнение; претворение в жизнь, совершение, проводка,
воплощение в жизнь, проведение в жизнь, произведение, проведение, свершение, принятие, претворение, установление, самоосуществление, производство

*
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/763794
ВОПЛОЩЕ́НИЕ, воплощения, ср. (книжн.).
1. Принятие телесного образа; в религиозных учениях - принятие богом человеческого образа (рел.).
2. Переход в действительность, осуществление в конкретной форме. Эта поэма - поэтическое воплощение общественных идеалов.
3. Самое совершенное осуществление какого-нибудь качества. Эта девушка - воплощение скромности.

*
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992. https://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/142730
ОСУЩЕСТВИ́ТЬ, -влю́, -ви́шь; -влённый (-ён, -ена́); сов., что.
Привести в исполнение, воплотить в действительность.
О. своё намерение. Осуществлённая мечта.


А теперь пусть адвентисты на пальцах объяснят, что они имели в виду ни буквальный вариант значения "воплощения", а (типа) в духовном смысле.
Реальная икона осуществлена в людях.

Понятное дело, что они имели в виду самих себя.
Но они даже на "словесный портрет Христа" не тянут.

А портрет как принадлежал Самому Христу, так и не присвоишь себе (это если по синодальному и греческому). И если греческий преподносит в виде "духовной иконы Христа" (очень похоже), то адвентисты переправили на конкретную (материальную) форму портрета - "люди являются иконой Христовой".
Образный этот портрет Христа, или буквальный, это вторая тема, если рассматривать Синодальный текст. Главное в том, что АСД стремились искоренить намёк Синодального текста на то, что икона принадлежит Самому Христу, а получилось присвоение этой иконы.
Хотели насолить православию,
но поставили себя в ранг культ личностей.

Хотели принизить статус "образа Христа", но возвысили себя, присвоив этот образ себе.

Теперь понятно почему сказать что-то против пастора АСД, ими приравнивается что против Самого Бога - у них пасторы в ранге "иконы Христовой".
ВОТ ОНО, ОТКУДА РАСТЁТ МАНИЯ ВЕЛИЧИЯ.
« Последнее редактирование: June 22, 2018, 10:42:31 AM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #192 : June 10, 2018, 01:57:25 AM »
Ближе знакомишься ты с адвентизмом, -
жутко становится - веет могилой.
Истина попрана их мистицизмом,
Радость покрыта улыбкой унылой.

Слово Господне потоптано ложью
только и слышно как возятся мыши.
Поисковеркали истину Божью -
сказки фантастов поставили выше.

Их интересы вокруг десятины
на распродаже небесной удачи.
Всё бескорыстие в пользу общины
за воздаяние, и не иначе.
10 июня 2018 г.


Правила счастливой жизни     Елена Уайт http://soteria.ru/s2878/3/
Блаженства
"Велика будет на небе награда тех, которые, невзирая ни на поношения, ни на гонения, смело свидетельствовали о Христе. В то время, когда люди ищут земных благ, Христос направляет их мысли на небесное воздаяние. Но Он обещает его не только в будущей жизни, а уверяет, что оно начинается уже здесь. В древности Господь явился Аврааму и сказал: «Я твой щит; награда твоя весьма велика» (Быт. 15:1)".


ОТКАЗ ОТ ЗЕМНЫХ БЛАГ РАДИ ЗЕМНЫХ БЛАГ.
Защита за оплату?
Бог оказывает платные услуги?

Замануха воздаянием уже при этой жизни, только надо отказаться от материальных ценностей (известно в чью пользу).

Сперва запугивают своих последователей гонениями, потом предлагают "помощь Бога" в этих гонениях в обмен на отказ от материальных ценностей.
Гонения ещё не начались, а люди уже купили защиту. Но каждый себя считает бескорыстным, в отличии от всех остальных.

Всё по честному - если решил откупиться от гонений, то лучше это сделать заранее - потом может быть поздно. В рассрочку дешевле.

А скорее всего прихожане приносят свои десятины из-за своей жадности.
Им втолковали идею того, что за десятину им Бог отблагодарит сторицей.
Вот и тащат с надеждой на благословение в сотню раз больше отобранной у них десятины (добровольно-принудительной).
« Последнее редактирование: June 27, 2018, 06:24:56 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #193 : June 14, 2018, 12:11:11 AM »
Свобода. Полная и без ограничений.
Препятствий нет ни сектам, ни «церквáм».
Плодите каждый день по нескольку «течений»,
претензий не должно быть в чём-то к вам.

Да только это никогда не означает,
что верующим власти нипочём.
За хамство каждый (по любому) попадает,
и «чувства веры» в этом ни при чём. 

К примеру, если кто-то свято дули крутит, –
ему свобода не на то дана.
Сектант истерику врубает - тихо мутит,
а попадается - ему хана.
13 июня 2018 г.
« Последнее редактирование: July 01, 2018, 11:50:54 PM от Николай »

Оффлайн Николай

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 1217
Адвентистская "Библия" Заокского ИПБ
« Ответ #194 : June 14, 2018, 10:25:02 AM »
Не шипи, и ядом не плескайся
в русский Синодальный перевод.
Отрезвись и честно сам признайся
в том, что одурачивал народ.

Ложью очевидное не скроешь.
Белым чёрное не назовёшь.
Если ты другому яму роешь,
сам же в эту яму попадёшь.

Оказалось перевод твой - лживый
и лукавый (уж не обессудь).
Ни обложка и ни шрифт красивый,
красит Слово Божие, но Суть.

Упади пред Богом, и покайся,
Иисусу яму не копай.
И на Синодальный сам не лайся,
и другому повод не давай.
14 июня 2018 г.

***
Зачем вам истина, если она с ложью?
Зачем вам Библия, если она
исправлена, и не похожа на Божью –
заведомо вами искажена?

Что вам даёт исправление ложное?
Польза какая для ваших ушей?
Вот вы сменили простое на сложное –
легче ли стало кому на душе?

Сами исправили - сами поверили?
Тупо упёрли свой лик в небосвод?
Чем и по чём свою истину мерили,
если учесть ложный ваш перевод?
14 июня 2018 г.

« Последнее редактирование: July 01, 2018, 11:54:28 PM от Николай »