Великая борьба Елена Уайт
http://soteria.ru/s2763/24/Глава 23 Что такое святилище?
"Это служение было
«тенью и прообразом небесного».То, что символически совершалось в земном святилище, в действительности происходит в святилище небесном". [421]
**
5 которые служат
образу (υποδείγματι) и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все
по (κατα (катА) - по) образу (τύπον (тЮпон) - образцу), показанному тебе на горе.
(К Евреям 8 глава / Русский
Синодальный текст издание Московской Патриархии)
ПОВАЛЬНАЯ БЕЗГРАМОТНОСТЬ.
Тюпос имеет синоним "иносказание". Но от того, что адвентисты назвали земное служение символическим, от этого греческое слово в подстрочнике не поменялось на синоним. Тем более что в Евр 8:5 далеко не тюпос.
Допустим что "прообраз" в этом тексте от АСД означает "символичность".
В ТАКОМ СЛУЧАЕ, ОНИ (Еврейские священники) СЛУЖАТ САМОЙ СИМВОЛИЧНОСТИ.
Тогда будет, что они служат иносказанию и тени оригинального небесного (действительного или настоящего служения).
НЕЛЕПО ЗВУЧИТ.
Я не смог вставить "прообраз" в это построение предложения.
Попробую - Они служат прообразу и подобию (подделке) оригинала.
То, что на земле была копия небесного оригинала, это понятно. НО КАК ОНИ ПРООБРАЗУ (символичности) И ТЕНИ (подобию) МОГУТ СЛУЖИТЬ? Символич
ески они служить могут, а вот самой этой символич
ности как?
Они служат КОПИИ. Копия, это образ, а не прообраз.
Тень, это тоже образ (см. иврит Быт 1:26) И тоже подобие.
(это если они связывают прообраз с символичностью).
В ПРИНЦИПЕ - назвать можно хоть "фантастичностью", но с пометкой своего мнения, А ОНИ ПРОЦИТИРОВАЛИ ТЕКСТ (якобы) ДОСЛОВНО, И ПРОКОММЕНТИРОВАЛИ.
***
Опять же - если они "прообраз" воспринимают как иносказание или символизм, то -
Чего символичного совершил Адам, похожего на значимость чего-то, что совершал Христос? Заповеди попирал как Христос? Грех внедрил в мир? Смерть принес потомкам?...
Ни одного схожего поступка.
На Гагарина и то не тянет (хотя оба были первыми).
Если перевели в пятой главе послания к Римлянам "прообраз" с греческого слова τύπος, то почему решили, что "тень и образ небесного" (т.е. - земное) это тоже прообраз? Это же разные слова в греческих текстах.
Известно, что слово "ПРООБРАЗ" у греков есть только в одном написании.
И это слово является синонимом "образно изъясняться", или "выражаться иносказательно".
14 И однако же от Адама до Моисея смерть царила уже и над теми, кто заповеди не попирал, как сделал это Адам, который был прообразом (τύπος (тЮпос) - прообраз) Того, Кому предстояло прийти.
(К Римлянам 5 глава / Новый Завет.
Перевод Института перевода Библии в Заокском)
τύπος (тЮпос) - прообраз
Варианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
Исх 25:40
Ам 5:26
Всего найдено мест: 2
Ин 20:25 Ин 20:25
Деян 7:43 Деян 7:44 Деян 23:25
1Пет 5:3
Рим 5:14 Рим 6:17
1Кор 10:6
Фил 3:17
1Фес 1:7
2Фес 3:9
1Тим 4:12
Тит 2:7
Евр 8:5
Всего найдено мест: 15
ВОТ СИНОНИМ "ТЮПОСА".
αλληγορούμενα· (
аллэгорУмэна) - иносказательно;
Варианты перевода:
238, ἀλληγορέω
выражаться иносказательно или образно; син.5179 (τύπος).Места, где встречается данное слово (поиск мест в ВЗ (в LXX) по номеру Стронга, в НЗ по лемме):
Гал 4:24
Всего найдено мест: 1"Выражаться иносказательно или образно" - с чего взяли, что это означает "выражаться
прообразно"?.
И?..
И что это даёт?
Хорошо. Воспримем прообраз как аллегорию. В ЧЁМ АДАМ АЛЛЕГОРИЯ В ОТНОШЕНИИ ХРИСТА?
А НИ В ЧЁМ.
Адам - аллегория в отношении грешников, даже тех грешников, которые не попирали заповеди как Адам.
Тогда "Адам", это "выражение иносказательное"?
АДАМ УЖЕ НЕ КАК ЛИЧНОСТЬ, А КАК ВЫРАЖЕНИЕ?
Ладно - можно Адама и во языцех употреблять.
НО КАК ЕГО МОЖНО СРАВНИТЬ СИМВОЛИЧЕСКИ СО ХРИСТОМ (как символ Христу)? Адам - символический Иисус Христос?
Символика для Христа? Адам как логотип?
Возможно, что и символ, но не для Христа, и не для подвига Христова, а для грешников в последующих поколениях после Адама.
Может адвентистам понравилось преступление Адама и они связали с "аналогичным" поступком Христа?
А может у них кончились темы для богохульствий?
**
НО ЭТОТ ПОСТ Я ПИШУ В ОТНОШЕНИИ "ТЕНИ И ПРООБРАЗА НЕБЕСНОГО".
Евреи служили тени и прообразу небесного. Они служили самому прообразу. Они служили тени или копии, или подобию.
Если "прообраз", то в греческом тексте должно стоять слово "Тюпос". Но там нет такого слова. А в комментарии от Уайт есть слово "прообраз". Ошибка переводчика?
Я не стал разбираться в чём ошибка. Скорее у переводчика.
Даже не просто у переводчика, а у НЕГРАМОТНОГО переводчика.
Но этим заражены буквально все адвентисты. Всё шиворот на выворот как для служения... но, отнюдь, не Богу.
**
οίτινες
которые υποδείγματι примеру και
и σκια̣ϋ
те́ни λατρεύουσιν
служат των επουρανίων,
небесных, καθως
как κεχρημάτισται
оповещён Μωϋσης
Моисей μέλλων
готовящийся επιτελειν
завершать την σκηνήν,
обиталище, ‛Ορα
Смотри γάρ,
ведь, φησίν,
говорит, ποιήσεις
сделаешь πάντα
всё κατα
по τον
τύπον образцу τον δειχθέντα
показанному σοι
тебе εν
на το όρει·
горе́Образец (тюпон-прообраз) был не то, что Моисей сделал, а то, что видел на горе.
ВОТ ОНИ ЖЕ ПЕРЕВЕЛИ БОЛЕЕ МЕНЕЕ ПРАВИЛЬНО. (единственная их ошибка при этом - слово "подобие" должно быть в дательном падеже. Кстати -"Тени"тоже в дательном падеже).5 Они служат 'во Святилище, которое есть'
подобие (υποδείγματι), тень небесного. Моисей потому и был предупрежден, когда собирался устроить Святилище.
"Смотри, - было сказано ему, - сделай все 'точно' по
образу (τύπον (тЮпон) - образцу) 'и подобию' того, что было показано тебе на горе".
(К Евреям 8 глава / Новый Завет.
Перевод Института перевода Библии в Заокском)
А В ПЕРЕВОДЕ УАЙТОВСКОЙ ЦИТАТЫ ПЕРЕВЕЛИ "ПОДОБИЕ" КАК ПРООБРАЗ.
Вот я и говорю - где они соврали? В каком из этих вариантов у них враньё?
Так вот - они служили подобию. Именно так преподносит греческий текст.υποδείγματι (гюподЭйгмати) - примеруСуществительное,
Дательный падеж , Единственное число , Средний род
Варианты перевода:
5262, ὑπόδειγμα
1. пример, образец;
2. образ, изображение.
А Израильское подобие было сделано по образцу (оригиналу) небесного.
По "Тюпону" небесному.
τύπον (тЮпон) - образцуВарианты перевода:
5179, τύπος
1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара);
2. образец, пример;
син. страд. прич от 238 (ἀλληγορέω).
****
НАПОМНЮ, ЧТО ЧЕЛОВЕК БЫЛ СОЗДАН ПО ОБРАЗУ (по иконе) БОЖЬЕМУ
26 И сказал Бог: сотворим человека по образу (εικόνα) Нашему [и] по подобию (ομοίωσιν) Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, [и над зверями,] и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле.
(Бытие 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
εικόνα (
эйкОна) - образу
Варианты перевода:
1504, εἰκών
образ, подобие, изваяние, изображение; син. 3667 (ὁμοίωμα), 3669 (ὁμοίωσις); LXX: 06754 (צֶלֶם).
בְּצַלְמֵנוּ Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-1-1-26-exp-w-5-327Номер Стронга: 6754
צֶלֶם
1.
тень;
перен. употр. о всём суетном или пустом;
2.
образ, изображение.
И ВТОРОЕ СЛОВО
ομοίωσιν, (гомОйосин ) - подобию,
Варианты перевода:
3669, ὁμοίωσις
подобие, сходство, уподобление; син. 1504 (εἰκών), 3667 (ὁμοίωμα); LXX: 01823 (דְּמוּת).
כִּדְמוּתֵנוּ Ссылка на данное окно:
http://biblezoom.ru/#-1-1-26-exp-w-6-328Номер Стронга: 1823
דְמוּת
подобие, образец, облик, изображение, форма, вид.
И, КСТАТИ, Слово "подобие" встречается в книгах НЗ только один раз (Иак. 3:9).