16 И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
(От Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
16 От полноты 'благодати' Его обретали мы все благословение за благословением;
17 через Моисея Закон был 'нам' дан, а через Иисуса Христа явились благодать с истиной.
(От Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
"ότι Потому что εκ из τοũ πληρώματος полноты αυτοũ Его ημεις мы πάντες все ελάβομεν, получили, και и χάριν благодать αντι за χάριτος· благодать; " (Ин. 1:16)
"ότι потому что ο νόμος Закон δια через Μωϋσέως Моисея εδόθη, дан, η χάρις благодать και и η αλήθεια истина δια через ’Ιησοũ Иисуса Χριστοũ Христа εγένετο. сделалась. " (Ин. 1:17)
Слабое место для АСД. Истина звучит, явно, противопоставлением закону Моисея. Если бы не ихнее "Нам".
***
1 Старец - избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину,
2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек.
3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви.
4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
1 Старец - 'Богом' избранной госпоже и детям ее: я люблю 'всех' вас, 'пребывающих' в истине, и не только я, но и все, познавшие истину.
2 'Мы любим вас', побуждаемые к тому истиной, которая в нас пребывает и будет с нами вовеки.
3 Благодать да пребудет с нами, и милость, и мир в истине и любви от Бога Отца и от <Господа> Иисуса Христа, Сына Его.
4 Я очень обрадовался, узнав, что 'иные' из детей твоих в истине живут, по заповеди, которую мы получили от Отца.
(2-е Иоанна 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
"’Εχάρην Я обрадовался λίαν очень ότι что εύρηκα я нашёл εκ от των τέκνων детей σου твоих περιπατοũντας ходящих εν в αληθεία̣, истине, καθως как εντολην заповедь ελάβομεν взяли παρα у τοũ πατρός. Отца. " (2Ин. 1:4)
"Заповедь такая - жить в истине". Поспешили переделать на "в истине и по заповеди" - а такого нет в тексте.
"ходить в истине, как учит заповедь полученная от Отца."
А ещё мне понравилось выражение - "и не только я, но и все, познавшие истину, ради истины, которая пребывает в нас".
Надо же читать предложение независимо от номеров стихов.
А греческий текст передал - "и не я один но и все познавшие истину, через истину остающуюся в нас".
***
15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.
(1-е Тимофею 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
15 'пишу на случай', если задержусь, чтобы ты знал, как надо вести себя в семье Божией, в церкви Бога Живого, которую Он соделал столпом и оплотом истины.
(1-е Тимофею 3 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
"εαν если δε же βραδύνω, буду медлить, ίνα чтобы ειδη̣ς ты знал πως как δει надлежит εν в οίκω̣ доме θεοũ Бога αναστρέφεσθαι, вести себя, ήτις та, которая εστιν есть εκκλησία Церковь θεοũ Бога ζωντος, живущего, στũλος столп και и εδραίωμα опора της αληθείας. истины. " (1Тим. 3:15)
Варианты перевода:
1477, ἑδραίωμα
опора, утверждение.
Дом Божий что? Храм. "Дом Мой, домом молитвы наречётся" буквально, но речь не идёт о собрании сектантов.
Понятно, что секта, это дети Божьи, но речь совсем не о людях. Дом, это хата такая, строение. В переносном значении - сам человек, душа человеческая, но никак ни скопище и не общество. Тогда "город" или "населённый пункт".
Дом "особняком" называется.
********************
6 Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
(От Матфея 12 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
***
16 Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
(1-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
Не стоит обольщаться тем, что "вы" пишется во множественном числе. Это обращение к народу. Глупо было бы писать читателям или потомкам на ты.
Это Русский словооборот. Вот тому подтверждение:
18 Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
(1-е Коринфянам 3 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
***
21 А Он говорил о храме тела Своего.
(От Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
***
22 Храма же я не видел в нем, ибо Господь Бог Вседержитель - храм его, и Агнец.
(Откровение 21 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
НО ЭТО УЖЕ РАБОТА НЕ ЛИТЕРАТОРА. Я НЕ МОГУ ПРАВИЛЬНО ИНТЕРПРЕТИРОВАТЬ. ПРОСТО НАМЕКНУЛ НА СВОЙ ХОД МЫСЛЕЙ.
Моя работа заключается в том, что б тупо рассмотреть построение текста и уместность вставленного слова в текст. Соответствует это стронгам, или это левый закид нужного ключевого словечка.
Например есть текст где вставлено нужное (кому-то) слово и получили Уайтовскую "истину для нашего времени". В данном случае "истина для времени апостола Павла".
Вот этот текст:
12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
(2-е Петра 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
12 И я не устану напоминать вам об этом, хотя вы и сами 'все это' знаете и утвердились в той истине, которой 'ныне' обладаете.
(2-е Петра 1 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
"διο Потому μελλήσω буду готовиться αει всегда υμας вам υπομιμνή̣σκειν напоминать περι об τούτων, этом, καίπερ хотя ειδότας знающим και и εστηριγμένους утверждённым εν в τη̣ παρούση̣ присутствующей αληθεία̣. истине. " (2Пет. 1:12)
παρούση̣ (парУсэ) - присутствующей
Варианты перевода:
3918, πάρειμι
1. находиться, присутствовать, представать;
2. приходить, наставать.
"Утвердились в той истине", а Уайт утвердилась в этой истине.
Те утвердились в нынешней истине, а АСД утвердились в теперешней. И даже так - "Уайт утвердилась в истине - В ТОЙ, В КОТОРОЙ НЫНЕ...
Но синодальный текст сказал - "утвердились в 'самой' настоящей истине".
Греческий текст непонятно говорит - "и утверждённым в присутствующей истине".
Значит истина присутствовала вместе (рядом) с верующими (среди верующих).
**************************
Синодальный перевод
1 Дети мои! сие пишу вам, чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцем, Иисуса Христа, праведника;
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
3 А что мы познали Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
4 Кто говорит: "я познал Его", но заповедей Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины;
5 а кто соблюдает слово Его, в том истинно любовь Божия совершилась: из сего узнаём, что мы в Нем.
6 Кто говорит, что пребывает в Нем, тот должен поступать так, как Он поступал.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
***
"Τεκνία Дети μου, мои, Ταũτα это γράφω пишу υμιν вам ίνα чтобы μη не αμάρτητε. согрешали. και И εάν если τις кто αμάρτη̣, согрешит, παράκλητον ходатая έχομεν имеем προς к τον πατέρα, Отцу, ’Ιησοũν Иисуса Χριστον Христа δίκαιον· праведника; " (1Ин. 2:1)
"και и αυτος Он ιλασμός умилостивление εστιν есть περι относительно των αμαρτιων грехов ημων, наших, ου не περι относительно των ημετέρων наших δε же μόνον только αλλα но και и περι относительно όλου всего τοũ κόσμου. мира. " (1Ин. 2:2)
"και И εν в τούτω̣ этом γινώσκομεν узнаём ότι что εγνώκαμεν мы познали αυτόν, Его, εαν если τας εντολας заповеди αυτοũ Его τηρωμεν. соблюдаем. " (1Ин. 2:3)
"ο λέγων Говорящий ότι что ’Εγνωκα Я познал αυτόν, Его, και и τας εντολας заповеди αυτοũ Его μη не τηρων, соблюдающий, ψεύστης лжец εστίν, есть, και и εν в τούτω̣ этой η αλήθεια истине ουκ не έστιν· есть; " (1Ин. 2:4)
"ος который δ’ же αν τηρη̣ соблюдает αυτοũ Его τον λόγον, слово, αληθως истинно εν в τούτω̣ этом η αγάπη любовь τοũ θεοũ Бога τετελείωται. достигла совершенства. εν В τούτω̣ этом γινώσκομεν узнаём ότι что εν в αυτο Нём εσμεν· мы есть; " (1Ин. 2:5)
Перевод АСД
1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если бы и согрешил кто 'из вас', то 'ведь' есть у нас Заступник - Иисус Христос, Праведник. Который рядом с Отцом.
2 Он - само умилостивление за грехи наши, да и не только за наши, также и за 'грехи' всего мира.
3 Когда соблюдаем мы заповеди Его, уверены, что знаем Его.
4 Если же говорит кто: "Я знаю Бога", а заповедей Его не соблюдает, лжец он и нет истины в сердце его.
5 А кто слово Его соблюдает, тот воистину проникся Божественной любовью; по сему узнаем, что мы с Богом.
6 Кто говорит, что в Нем пребывает, тот и жить должен, как Христос жил.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Во первых речь идёт о Христе (это видно из второго стиха)
2 Он есть умилостивление за грехи наши, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
НАДО УЧЕСТЬ, ЧТО БОГ НЕ УМИЛОСТИВЛЯЕТСЯ ЗА НАШИ ГРЕХИ.
НО ЗА ГРЕХИ ХРИСТОС УМИЛОСТИВЛЯЕТ БОГА СВОЕЙ КРОВЬЮ.
Вот русский текст стронгов:
Дети мои, это пишу вам чтобы не. согрешали. И если кто согрешит, ходатая имеем к Отцу, Иисуса Христа праведника;
и Он умилостивление есть относительно грехов наших, не относительно наших же только но и относительно всего мира.
И в этом узнаём что мы познали Его, если заповеди Его соблюдаем.
Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его слово,
истинно в этом любовь Бога достигла совершенства.
В этом узнаём что в Нём мы есть;"
Я вижу текст в таком построении:
" Кто говорит, что он с Христом, а заповеди Его не соблюдает, тот врёт, но тот, кто соблюдает Его слово, тот в истине, и в нём действительно есть любовь Божья".
Я полностью сохранил смысл этого предложения.
У адвентистов же одно предложение разбито на два. ПОЛУЧИЛИ ДВЕ РАЗНЫЕ ТЕМЫ.
Удивительное греческое предложение. Смысл поменять очень трудно. Для этого надо быть или адвентистом, или хорошо постараться. Я сейчас буду переставлять местами выражения, и мы увидим, что всё попарно конгруэнтно.
Я подозреваю, что Греки произошли от Русских.
Первый вариант КАК ЕСТЬ:
"Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его слово, истинно в этом любовь Бога достигла совершенства".
Второй вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и слово Его не соблюдающий, лжец есть, и в этой истине не есть; который же соблюдает Его заповеди, истинно в этом любовь Бога достигла совершенства".
Третий вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и заповеди Его не соблюдающий, истинно в этом любовь Бога НЕ достигла совершенства; который же соблюдает Его слово, НЕ есть лжец , и есть в этой истине".
Четвёртый вариант:
"Говорящий что Я познал Его, и слово Его не соблюдающий, истинно в этом любовь Бога НЕ достигла совершенства; который же соблюдает Его заповеди, НЕ есть лжец , и есть в этой истине".
КАК ВИДИТЕ - СМЕНИТЬ СМЫСЛ ОЧЕНЬ ТРУДНО, ЕСЛИ НЕ РАЗРЫВАТЬ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ НА ДВА ПОХОЖИХ.
Конечно, если добавить длинную тираду, то смысл поменяется в противоположный.
Но восьмой стих я обязан рассмотреть и скажу сразу - перевод АСД рассчитан на то, что никто не проверяет, а сразу бухается на колени перед кафедрой и молится в сторону проповедника.
Перед этим речь шла о древней заповеди.
8 Но притом и новую заповедь пишу вам, что есть истинно и в Нем и в вас: потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
(1-е Иоанна 2 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)
"πάλιν Опять εντολην заповедь καινην новую γράφω пишу υμιν, вам, ό которая εστιν есть αληθες истинна εν в αυτο Нём και и εν в υμιν, вас, ότι потому, что η σκοτία темнота παράγεται проходит και и το φως свет το αληθινον истинный ήδη уже φαίνει. является. " (1Ин. 2:8 ст.)
8 Но то, что я пишу вам, есть 'в то же время' и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас 'видна': уходит тьма и истинный свет уже светит.
(1-е Иоанна 2 глава / Новый Завет. Перевод Института перевода Библии в Заокском)
Как они пропустили написать немного по другому? - "Правда в вас и в Нём видна".
А для прикола. Всё равно не читают.
Они так прямо и говорят мне - "Клевещешь. Если мы не читаем новый перевод, значит он не существует".
АГА.
Если на глобусе не значится посёлок Заокский, то он вообще не существует.
Темнота. Полная темнота. Но она уже проходит, хоть и несусветная. И вот уже виден свет истинный. "И снова я пишу вам новую заповедь, которая есть истина, как в Боге, так и в вас"